Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=základu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
základu Grundlage 273
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

základuGrundlage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na straně 47 dánský účetní dvůr k právnímu základu návrhu zákona uvádí:
Der Rechnungshof erklärt auf Seite 47 seines Berichts zur Grundlage der Gesetzesvorlage:
   Korpustyp: EU
Jak chcete provádět energetickou politiku bez právního základu, který pro ni stanoví Lisabonská smlouva?
Wie wollen Sie Energiepolitik machen ohne die Grundlage, die im Lissabon-Vertrag dafür vorgesehen ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové rozhodnutí by totiž bylo ve skutečnosti vlastní legislativní iniciativou Rady, která by byla pro nedostatek smluvního základu neplatná.
Ein solcher Beschluss würde nämlich in Wirklichkeit eine eigene Gesetzgebungsinitiative des Rates darstellen, die mangels vertraglicher Grundlage unwirksam wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k přijetí odpovídajícího smluvního základu pro oblast energetiky a energetické bezpečnosti;
fordert eine entsprechende vertragliche Grundlage für Energie und Energiesicherheit;
   Korpustyp: EU DCEP
Dle názoru naší právní služby je výběr právního základu Komise legitimní.
Unserem Juristischen Dienst zufolge ist die Wahl der rechtlichen Grundlage der Kommission legitim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme je rovněž k vytvoření pevného základu pro moderní hospodářství.
Außerdem braucht man sie zur Schaffung einer soliden Grundlage für eine moderne Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uplatňování článku 100 jako základu nového nástroje pro podporu platební bilanci EU posoudila Komise.
Die Anwendung von Artikel 100 als Grundlage für ein neues Instrument zur Hilfeleistung bei der EU-Zahlungsbilanz wurde von der Kommission in Erwägung gezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protikladné teorie, založené na více méně vědeckém základu, se vyskytují v hojném počtu.
Widersprüchliche Theorien mit mehr oder weniger fundierter Grundlage sind im Überfluss vorhanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se budu věnovat právnímu základu.
Kommen wir nun zur rechtlichen Grundlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po stejnou dobu se uchovávají podklady týkající se základu pro výpočet vlastního zdroje z DPH.
Die Unterlagen zur Grundlage der MwSt.-Eigenmittel werden für denselben Zeitraum aufbewahrt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit základu

333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tam, blízko základu.
Da, aus dem Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme to od základu.
Fangen wir mit den Grundlagen an.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl ti připočítám k základu.
Die Differenz wird auf die Hauptschuld aufgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavím ti od základu nový.
Ich baue dir ein ganz neues Baumhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Od základu změnil svůj život.
Er hat sein Leben umgekrempelt.
   Korpustyp: Untertitel
A všechny na smetanovém základu.
- Und alle basieren auf Sahne.
   Korpustyp: Untertitel
To je ohromná část daňového základu.
Das ist ein beträchtlicher Teil der Steuerbemessungsgrundlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PHP 3.0 je od základu přepsáno.
PHP 3.0 wurde komplett neu geschrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Něco je zde od základu špatně.
Hier ist etwas vollkommen verkehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna průměru oproti základu před léčbou
Mittlere Änderung im Vergleich zum Ausgangswert vor Behandlung
   Korpustyp: Fachtext
Mluvil jsem, pane, o přesně vědeckém základu.
Von exaktem wissenschaftlichen Verstand, sagte ich.
   Korpustyp: Literatur
To vypnutí je až v základu.
- Sie haben ihn am Kern abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotná sazba vlastního zdroje z „dodatečného základu“
Auf die zusätzliche Bemessungsgrundlage zu erhebender einheitlicher Satz, Eigenmittel
   Korpustyp: EU
statistice základu pro stanovení minimálních rezerv,
Statistik über die Mindestreservebasis;
   Korpustyp: EU
statistiky základu pro stanovení minimálních rezerv,
Statistik über die Mindestreservebasis,
   Korpustyp: EU
Nejsou povoleny žádné odpočty od základu daně.
Keine Abzüge von der Besteuerungsgrundlage sind zulässig.
   Korpustyp: EU
veškerá následná zvýšení nebo snížení základu daně;
jede anschließende Erhöhung oder Senkung der Steuerbemessungsgrundlage;
   Korpustyp: EU
částka není zahrnuta v základu daně;
Ein Betrag ist nicht in der Steuerbemessungsgrundlage enthalten;
   Korpustyp: EU
Nezmínil si všechnu tu zeleň kolem základu.
Du musst das Laub am Boden nicht zeichnen,
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se změnit od základu celá.
Sieh, du musst nicht nicht du sein.
   Korpustyp: Untertitel
výběr referenčního množství nebo základu pro profily;
die Wahl der Referenzqualität/Referenzbasis für Nährwertprofile
   Korpustyp: EU DCEP
Vybudujeme si naše Německo znovu od základu.
Wir werden uns unser Deutschland wieder von ganz unten aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Snížení základu daně v důsledku opatření
Senkung der Steuerbemessungsgrundlage infolge der Maßnahme
   Korpustyp: EU
Název vnitrostátního právního základu včetně prováděcích předpisů:
Titel der einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsgrundlagen und Durchführungsvorschriften:
   Korpustyp: EU
Jejich neuronové cesty byly od základu změněny.
Ihre neuralen Bahnen wurden verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, nemůžeš vybudovat obchod na špatném základu.
Du kannst kein Geschäft auf schlechter Saat aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost nebude muset začínat od samého základu.
Die Gesellschaft wird nicht von Anfang an starten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vrátit k ZÁKLADU ŽIVOTA.
kein Leben - in keiner Kultur - jemals auskommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
řeší všechny nákladové položky vnitrostátního nákladového základu nebo nákladového základu funkčních bloků vzdušného prostoru,
sie behandeln alle Kostenbestandteile der nationalen Kostenbasis oder der Kostenbasis funktionaler Luftraumblöcke;
   Korpustyp: EU
To se v Evropské unii musí od základu změnit.
Das ist es, was grundsätzlich in der Europäischen Union geändert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento problém je spíše třeba od základu vymýtit.
Vielmehr muss das Problem an der Wurzel gepackt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již samotný pojem „sociální právo" je od základu chybný.
Schon allein der Ausdruck „soziales Recht" ist unzutreffend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
STANOVISKO VÝBORU PRO PRÁVNÍ ZÁLEŽITOSTI K PRÁVNÍMU ZÁKLADU.........16
STELLUNGNAHME des Rechtsausschusses ZUR RECHTSGRUNLAGE ................17
   Korpustyp: EU DCEP
Chci rovněž vyzdvihnout význam rozšíření daňového základu v těchto zemích.
Ebenso entscheidend ist die Verbreiterung der Steuerbasis in diesen Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracujeme na stejných principech a na dobře připraveném základu.
Wir arbeiten auf denselben Grundlagen und auf gut vorbereitetem Boden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pouze tehdy, vycházejí-li z dostatečného vědeckého základu
nur zuzulassen, wenn sie ausreichend wissenschaftlich fundiert sind
   Korpustyp: EU DCEP
Nemohu už toho moc dodat, snad jen ohledně právního základu.
Es gibt von meiner Seite nicht viel hinzuzufügen, außer vielleicht zu den Rechtsgrundlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastní zdroj na skutečném daňovém základu od roku 2014
Ausschließlich auf Steuern beruhende Eigenmittel ab 2014
   Korpustyp: EU DCEP
iii) výběr referenčního množství nebo základu pro profily;
iii) die Wahl der Referenzqualität/Referenzbasis für Nährwertprofile
   Korpustyp: EU DCEP
Obsahuje mnohočetné aminy oddělené od polymerového základu jedním uhlíkem .
Es verfügt über multiple Aminogruppen , die jeweils durch ein Kohlenstoffatom von dem Polymergerüst getrennt sind .
   Korpustyp: Fachtext
Funkce IMLOG2( řetězec) vrací logaritmus komplexního čísla při základu 2.
Die Funktion IMLOG2(Zeichenfolge) gibt den binären Logarithmus einer komplexen Zahl zurück.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce IMLOG10( řetězec) vrací logaritmus komplexního čísla při základu 10.
Die Funktion IMLOG10(Zeichenfolge) gibt den dekadischen Logarithmus einer komplexen Zahl zurück.
   Korpustyp: Fachtext
Když jsme se vrátili, naše vesnice byla vypálená do základu.
Und als wir zurückkehrten, war unser Land zerstört, unser Dorf abgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Když je nebudeš mít, přičtu to k základu.
Zahlst du nicht, schlag ich es auf die Hauptschuld drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem odhodlaný tohle místo do základu vypálit.
Ich wollte diesen Laden abbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze základu pro stanovení minimálních rezerv se vyjímají tyto závazky:
Folgende Verbindlichkeiten sind von der Mindestreservebasis ausgenommen:
   Korpustyp: EU
upuštění od současného základu pro vyměření starobního důchodu.
Ausscheiden aus der derzeitigen Feststellungsgrundlage.
   Korpustyp: EU
odůvodnění nákladů na kapitál, včetně prvků základu aktiv.
Begründung der Kapitalkosten einschließlich Angabe der Vermögensbestandteile.
   Korpustyp: EU
Závazky vyňaté ze základu pro stanovení minimálních rezerv
Nicht in die Mindestreservebasis einbezogene Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
Stanoviska agentury způsobilá pro vytvoření základu rozhodnutí Komise
Stellungnahmen der Agentur, auf die sich ein Kommissionsbeschluss stützen kann
   Korpustyp: EU
Úprava základu daně (snížení/zvýšení) v důsledku opatření
Bilanz der Berichtigung der Steuerbemessungsgrundlage, Senkung/Erhöhung der jeweiligen Posten als Ergebnis der Maßnahme
   Korpustyp: EU
Neuskutečněné vyloučení investic týkajících se náhrady ze základu způsobilých nákladů
Der fehlende Ausschluss reiner Ersatzinvestitionen aus dem Kreis der beihilfefähigen Ausgaben
   Korpustyp: EU
Oznamování , potvrzování a ověřování základu pro stanovení minimálních rezerv
Meldung , Anerkennung und Überprüfung der MindestreserveBASIS
   Korpustyp: Allgemein
Investiční politiku by měl někdo od základu přepracovat.
Die Investitionspolitik sollte neu überdacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě za mě si ji do základu spalte."
Brennt sie meinetwegen nieder."
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomínejme, že životy mnoha lidí se od základu změnily.
Das Leben vieler Menschen wird nie mehr so sein wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
oprávněnost nákladů na kapitál, včetně prvků základu aktiv,
Begründung der Kapitalkosten einschließlich der Vermögensbestandteile;
   Korpustyp: EU
Zkoušky by se měly provádět na tónovacím základu.
Die Prüfungen sollten an der Grundfarbe ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Od základu daně se odpočítají rodinné přídavky a sociální dávky.
Familienzulagen und Sozialleistungen werden von der Besteuerungsgrundlage abgezogen.
   Korpustyp: EU
Při určování nákladového základu pro poplatky se použijí tyto zásady:
Bei der Festlegung der Erhebungsgrundlage für Gebühren sind die folgenden Grundsätze anzuwenden:
   Korpustyp: EU
průhlednost nákladového základu pro poplatky musí být zaručena.
die Transparenz der Erhebungsgrundlage für Gebühren ist zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Potraviny z mléčného základu určené malým dětem (pro přímou konzumaci)
Für Kleinkinder bestimmte Lebensmittel auf Milchbasis (verzehrfertig)
   Korpustyp: EU
Mohl byste jí od základu změnit osobnost nebo oddělat paměť.
Ihre ganze Persönlichkeit könnte beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
To by nás donutilo ji celou od základu přebudovat.
Dann müssten wir wenigstens alles neu aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zadák v základu. Já se jen rozcvičoval vedle.
Er war der erste Catcher, und ich, äh, war nur Reservespieler.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních letech jsem ji od základu změnila.
Es ist über die Jahre hinweg gereift.
   Korpustyp: Untertitel
Procentní podíl barevného základu v košenile, kyselině karmínové, karmínech (E 120) by měl být specifikován z toho důvodu, že maximální limity se mají vztahovat k množství tohoto základu.
Der Anteil der färbenden Grundbestandteile von echtem Karmin (E 120) sollte angegeben werden, da die Höchstmengen Mengen dieser Grundbestandteile gelten.
   Korpustyp: EU
Tyto informace mohou být použity pro účely stanovení vyměřovacího základu nebo pro výběr či správní kontrolu daní pro účely stanovení vyměřovacího základu.
Diese Informationen können zur Bemessung, Erhebung oder administrativen Kontrolle der Steuern zum Zweck der Steuerfestsetzung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
A konečně, ráda bych se zeptala na společný rámec pro výpočet základu daně společností.
Abschließend habe ich eine Frage bezüglich des gemeinsamen Rahmens zur Berechnung der Steuerbemessungsgrundlage von Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přepracujme návrh od základu a snižme jej na 1 %, jak navrhl komisař Janusz Lewandowski.
Lassen Sie uns die Arbeit nochmal überprüfen und sie, wie von Kommissar Janusz Lewandowski vorgeschlagen, auf 1 % heruntersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrý daňový systém je založen na spravedlivém a širokému daňovém základu a na rozumných úrovních zdanění.
Ein gutes Steuersystem beruht auf einer gerechten und breiten Steuerbemessungsgrundlage und angemessenen Steuersätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je poměrně šokující, že jsme v otázce daňového základu dosud nedosáhli průlomu.
Es ist ganz sicher unsäglich, dass wir bei der Steuerbemessungsgrundlage immer noch keinen Durchbruch erzielt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jiných zemích to však konečně znamená stanovení základu pro záruku důstojných podmínek pro matky.
In anderen Ländern bedeutet das jedoch, dass endlich der Grundstein für die Wahrung der Würde von Müttern gelegt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Nepodporujte vytvoření společného konsolidovaného základu daně z příjmů právnických osob.
schriftlich. - (EN) Ich unterstütze nicht die Einführung einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuerbemessungsgrundlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktiva ( 1 ) Pole označená * se používají při výpočtu základu pro stanovení minimálních rezerv .
Aktiva ( 1 ) Zellen , die mit einem * markiert sind , werden für die Berechnung der Mindestreservebasis herangezogen .
   Korpustyp: Allgemein
Statistika základu pro stanovení minimálních rezerv za udržovací období od 24 .
Ausnahmsweise wird die Statistik über die Mindestreservebasis für die Mindestreserveerfüllungsperiode , die am 24 .
   Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Pole označená ,* " se používají při výpočtu základu pro stanovení minimálních rezerv .
( ) Mit einem ,* " gekennzeichnete Felder werden zur Berechnung der Mindestreservebasis verwendet .
   Korpustyp: Allgemein
Právě tímto způsobem od základu přetvořila ekonomiky a společnosti k lepšímu.
Auf diese Art gelang es ihr, Volkswirtschaften und Gesellschaften radikal zum Besseren zu verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harmonizace daňového základu by vedla k tlaku na vnitrostátní daňové sazby.
Durch die Harmonisierung der Steuerbemessungsgrundlage würden die nationalen Steuersätze unter Druck geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účastním se této rozpravy, protože jsem chtěla slyšet argumenty o právním základu.
Ich nahm an dieser Aussprache teil, weil ich unbedingt wissen wollte, welche Argumente für Rechtsgrundlagen vorgebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na této závažné problematice od základu spolupracují pan Almunia a celý jeho tým a členské státy.
Mein Kollege Herr Almunia und sein gesamtes Team arbeiten auf der gesetzgeberischen Seite mit den Mitgliedstaaten an genau dieser Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na stanovisko Výboru pro právní záležitosti k navrhovanému právnímu základu,
gestützt auf Artikel 294 Absatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto články proto nejsou z procedurálního hlediska s ostatními články právního základu v rozporu.
Infolgedessen sind diese Artikel verfahrenstechnisch miteinander vereinbar.
   Korpustyp: EU DCEP
35. opakovaně požaduje zavedení společného konsolidovaného základu daně z příjmu právnických osob;
35. verweist erneut auf seine Forderung, eine gemeinsame konsolidierte Bemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuer einzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme vidět otevření hranic humanitární pomoci, obchodnímu zboží a lidem na pravidelném a předvídatelném základu.
Wir müssen die regelmäßige und vorhersehbare Öffnung der Grenzübergänge für humanitäre Hilfe, für Handelswaren und für Menschen erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje druhá poznámka ohledně zrušení dvojího zdanění se týká společného konsolidovaného základu daně.
Mein zweites Argument zur Abschaffung von Doppelbesteuerung bezieht sich auf die gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva pana Le Folla proto moudře zasazuje problematiku klimatu do samého základu společné zemědělské politiky.
Als solches platziert der von Herr Le Foll vorgestellte Bericht das Klimaproblem umsichtig im Herzen der GAP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od počátku je třeba upozornit na dvě podstatné věci týkající se základu a budoucích výhledů.
Zu Beginn seien zwei grundsätzliche Anmerkungen gemacht: zur Sache und zu den Zukunftsperspektiven.
   Korpustyp: EU DCEP
- schválení širšího zdanitelného základu (a nižších daňových sazeb), který omezuje deformace a zvyšuje příjmy,
- die Festlegung umfassenderer Steuerbemessungsgrundlagen (und niedrigerer Steuersätze), die zu einer Verringerung der Verzerrungen und zu einem Anstieg der Einnahmen führen,
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 8. května 2003, zatímco úrokové sazby nadále klesaly, ECB oznámila změny ve svém teoretickém základu.
Am 8. Mai 2003 und demnach mitten in einer Phase der Senkung ihrer Zinssätze trat die EZB mit den Änderungen ihrer Doktrin an die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Z výše uvedeného je jasně patrné, že Smlouva od základu mění funkci vysokého představitele.
Daraus geht deutlich hervor, dass die Funktion des Hohen Vertreters mit dem Vertrag einer grundlegenden Änderung unterzogen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodu nutnosti harmonizace základu DPH je tento složitý zdroj používán až od roku 1980.
Aufgrund der erforderlichen Angleichung der Mehrwertsteuergrundlage konnte diese komplexe Einnahmenquelle erst 1980 eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a sice prvky týkající se základu a výpočtu daně, vzniku daňové povinnosti a kontroly daně,
, insbesondere solche, die die Steuerbemessungsgrundlage und die Berechnung der Steuer, den Steueranspruch und die steuerliche Überwachung betreffen
   Korpustyp: EU DCEP
­ všechny předpisy a mechanismy potřebné pro vymezení společného evropského daňového základu;
– alle für die Festlegung einer einheitlichen europäischen Steuerbemessungsgrundlage notwendigen Vorschriften und Mechanismen,
   Korpustyp: EU DCEP
Doplňují se některé prvky jako součást povinného základu pro vzájemné hodnocení.
Durch die Abänderung sollen einige obligatorische Komponenten der Beurteilung durch Gleichrangige vorgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
žalobní důvod včetně popisu okolností, kterých se žalobce dovolává jako základu nároku a případně požadovaného úroku;
den Streitgegenstand einschließlich einer Beschreibung des Sachverhalts, der der Hauptforderung und gegebenenfalls der Zinsforderung zugrunde liegt;
   Korpustyp: EU DCEP
všechna pravidla a mechanismy potřebné pro vymezení společného evropského základu daně;
alle für die Festlegung einer einheitlichen europäischen Steuerbemessungsgrundlage notwendigen Vorschriften und Mechanismen,
   Korpustyp: EU DCEP
Jako důvod svého nesouhlasu uvedl nejprve neurčenost právního základu směrnice pramenící z chybějícího stanoviska Soudního dvora.
Nach Angaben der Industrie gehen durch Nachahmung jährlich geschätzte 8 Milliarden Euro des Bruttoinlandsproduktes der EU verloren.
   Korpustyp: EU DCEP
Použití dvojího právního základu není možné, pokud jsou postupy stanovené pro jednotlivé právní základy vzájemně neslučitelné
Ein Rückgriff auf zwei Rechtsgrundlagen ist ausgeschlossen, wenn die für sie jeweils vorgesehenen Verfahren miteinander unvereinbar sind
   Korpustyp: EU DCEP
Komise nedávno zveřejnila návrh společného konsolidovaného základu daně z příjmu právnických osob (CCCTB)
Kürzlich veröffentlichte die Kommission einen Vorschlag für eine gemeinsame konsolidierte Bemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuer (GKKB).
   Korpustyp: EU DCEP