Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zásada&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zásadaGrundsatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo se dále vyjádřilo k zásadě investora v tržním hospodářství.
Deutschland machte ferner Ausführungen zum Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
   Korpustyp: EU
Býval bych porušil každou zásadu Vulkánské filozofie jen, abych mohl být s ní.
Es hätte jeden Grundsatz vulkanischer Philosophie gebrochen, mich nur in ihrer Nähe aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Základními zásadami pro spolupráci v rámci Evropské unie jsou právní stát, dodržování lidských práv a základních svobod.
Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sind wesentliche Grundsätze bei der Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zásady platí i pro člověka.
Meine Grundsätze treffen auf beide zu.
   Korpustyp: Untertitel
Demokracie jsou budovány na základě zásady svobodných a nezávislých sdělovacích prostředků.
Demokratien beruhen auf dem Grundsatz der Freiheit und Unabhängigkeit der Medien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferengové se prý ve svých obchodech řídí jednou funkční prastarou zásadou.
Wo immer sie Handel betreiben, gehen sie nach dem gleichen Grundsatz vor:
   Korpustyp: Untertitel
Práce se musí cenit - to musí být základní zásada.
Arbeit muss sich lohnen, das muss der Grundsatz sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A bez morálních zásad moc přeroste v zuřivost.
Und ohne diese moralischen Grundsätze wird die Macht skrupellos.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být také dodržovány obecné zásady právních předpisů EU.
Zudem müssen die allgemeinen Grundsätze des EU-Rechts eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto nevystřelil, dokud to nebylo naprosto nezbytné, takže silné morální zásady.
Er schoss nicht, so lange ich nicht in unmittelbarer Gefahr war, so hohe moralische Grundsätze.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zásada proporcionality Grundsatz der Verhältnismäßigkeit
právní zásada Rechtsgrundsatz 57
mravní zásada Maxime 1
základní zásada Grundsatz 130
zásada vzájemnosti Gegenseitigkeitsprinzip 1
zásada prevence Vorsorgeprinzip 14
hlavní zásada Leitsatz 9 oberste Grundsatz 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zásada

859 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Druhou je zásada prevence.
Zweitens, das Vorsorgeprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dámo, to je zásada.
- Lady, so sind die Richtlinien.
   Korpustyp: Untertitel
To je taky zásada.
Ist ja auch 'ne Prinzipien-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje zásada.
Das habe ich zu meiner Firmenpolitik gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zásada s pH ≥ 11,5
basisch mit pH-Wert ≥ 11,5
   Korpustyp: EU
Zásada subsidiarity je dodržena .
Das Subsidiaritätsprinzip wird eingehalten .
   Korpustyp: Allgemein
- Zásada vašeho otce.
Das ist eine der ersten Spielregeln Ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Praktická zásada, pane Pryzbylewski:
Eine Faustregel hier, Mr. Pryzbylewski:
   Korpustyp: Untertitel
To je moje zásada.
Das ist meine Taktik.
   Korpustyp: Untertitel
Je to známá zásada partnerství.
Das ist das berühmte Partnerschaftsprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou je zásada země původu.
Der zweite Bereich betrifft das Herkunftslandprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásada subsidiarity se proto neuplatní .
Daher findet das Subsidiaritätsprinzip keine Anwendung .
   Korpustyp: Allgemein
Naše zásada, je mi líto.
Prinzipiell nicht. Tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
- To je i moje zásada.
Das ist auch mein Motto:
   Korpustyp: Untertitel
Zásada jednotnosti a správnosti rozpočtu
Grundsätze der Einheit und der Haushaltswahrheit
   Korpustyp: EU
"neříkej" zásada ohledně sexuálního obtežování?
"Schweigen ist Gold" bei Kindesmissbrauch?
   Korpustyp: Untertitel
Taková je zásada domu Iyi.
Das ist Gesetz im Haus Iyi.
   Korpustyp: Untertitel
Prvořadá je zásada, že platí výrobce.
Das Verursacherprinzip steht im Vordergrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč je hájena zásada dvojího přístupu?
Warum wird diese Doppelmoral unterstützt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásada subsidiarity je zde tím hlavním principem.
Subsidiarität ist in diesem Fall der Leitsatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zásada není pochopitelně ničím novým.
Diese Methode ist natürlich nicht neu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásada účinné a efektivní vnitřní kontroly
Definition von Effizienz und Wirksamkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Líbí se mi zásada "tří C".
Die drei C gefallen mir.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svou roli zde hraje také zásada prevence.
Das Vorsorgeprinzip wird auch hier eingehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve zprávě se zdůrazňuje také zásada subsidiarity.
Der Bericht unterstreicht dabei auch das Subsidiaritätsprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největší význam má nakonec zásada předběžné opatrnosti.
Daher ist das Vorsorgeprinzip von größter Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
pokud možno zásada omezení zkoušek na zvířatech.
So weit wie möglich, das Ziel der Verringerung der Tierversuche.
   Korpustyp: EU
zásada zlepšování poměru nákladů a přínosů kontrol.“
Verbesserung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses der Kontrollen.“
   Korpustyp: EU
Zásada extrapolace pro změny ve složení směsi
Übertragungsgrundsätze für Veränderungen der Gemischzusammensetzung
   Korpustyp: EU
Zásada návratnosti nákladů přímo navazuje na PrKAG.
Das Kostendeckungsprinzip folge unmittelbar aus dem PrKAG.
   Korpustyp: EU
 důkaz, že je dodržena zásada ‚znečišťovatel platí‘;
 Beweise, dass das Verursacherprinzip eingehalten wird
   Korpustyp: EU
Zásada rovného zacházení, nediskriminace a transparentnosti
Grundsätze der Gleichbehandlung, Nichtdiskriminierung und Transparenz
   Korpustyp: EU
zásada vzájemného uznávání soudních a mimosoudních rozhodnutí
gegenseitige Anerkennung
   Korpustyp: EU IATE
Zásada stanovená v odstavci 1 článku 34 (
Der in Artikel 34(
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
-To je vaše zásada, ne moje.
Ihre Politik, nicht meine.
   Korpustyp: Untertitel
To byla další zásada mýho dědy.
Das war ein weiteres von Großvaters Prinzipen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zásada by měla být zachována.
Dieser Schwerpunkt sollte aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To je přece tvoje zásada, ne?
Das ist euer Kodex.
   Korpustyp: Untertitel
To byla hlavní zásada kulatého stolu.
Das war der Leitsatz der tafelrunde.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme též, aby byla zachována zásada subsidiarity a zásada svobodné volby.
Wir setzen uns auch für die Aufrechterhaltung der Prinzipien von Subsidiarität und freier Wahl ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Řádná správa v oblasti daní je nezbytná pro poskytnutí záruk v mimořádně důležitých oblastech, jako jsou zásada transparentnosti, zásada výměny informací a zásada spravedlivé daňové soutěže.
schriftlich. - (PT) Ein verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich ist unumgänglich, um in äußerst wichtigen Bereichen wie den Prinzipien der Transparenz, des Informationsaustauschs und des fairen steuerlichen Wettbewerbs Garantien zu bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásada "znečišťovatel platí" se musí vztahovat na všechny.
Das Verursacherprinzip muss für alle gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásada prevence rovněž pomáhá při předcházení šíření onemocnění.
Das Vorsorgeprinzip verhindert auch die Ausbreitung von Krankheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásada subsidiarity a univerzálnost sociálních veřejných služeb v EU (rozprava)
Subsidiaritätsprinzip und Universalität von sozialen öffentlichen Dienstleistungen in der EU (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě musí mít přednost zásada předběžné opatrnosti.
In diesem Fall muss das Vorsorgeprinzip Vorrang haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Estonsku tato zásada platí od roku 2000.
In Estland gilt diese Bestimmung bereits seit dem Jahr 2000.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez uvedeného zákazu bude zásada předběžné opatrnosti pošlapána.
Ohne ein Verbot würde das Vorsorgeprinzip mit Füßen getreten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti musí být úzkostlivě dodržována zásada subsidiarity.
Das Subsidiaritätsprinzip muss in diesem Bereich sorgfältig eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to rovněž klíčová zásada pro politiku v oblasti klimatu.
Das ist auch in der Klimapolitik einer der Kernsätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásada "kdo znečišťuje, platí" se příliš často zanedbává.
Allzu oft wird auch das Verursacherprinzip außer Acht gelassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakožto přesvědčená Evropanka jsem ráda, že zvítězila zásada solidarity.
Als überzeugte Europäerin bin ich froh, dass sich das Solidaritätsprinzip durchgesetzt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásada subsidiarity musí být interpretována dynamicky, nikoli byrokraticky.
Sprich, wir müssen den Subsidiaritätsgrundsatz flexibel und nicht bürokratisch auslegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě zásada "uživatel platí" není příliš vhodná.
In einem solchen Fall ist das Verursacherprinzip nicht gerade angemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě, pane Posselte, platí zásada pacta sunt servanda.
Da heißt es, Herr Posselt, pacta sunt servanda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato revoluční zásada nijak nesouvisí s biometrickými údaji.
Dieses Revolutionäre hat nichts zu tun mit biometrischen Daten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme demokratická společnost, v níž vládne právní zásada.
Wir sind eine demokratische Gesellschaft, die auf dem Rechtsstaatsprinzip beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zásada dále zaručuje právo diváka využívat pestrosti evropských pořadů.“
Ferner schützt es die Rechte der Zuschauer auf Beteiligung an der Vielfalt der europäischen Programme.“
   Korpustyp: EU DCEP
Základem předkládané reformy tedy musí být poctivost a zásada spravedlnosti.
Also müssen Gerechtigkeit und das Gerechtigkeitsprinzip das Kernstück der weiteren Reform sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle europoslanců by se navíc měla dodržet zásada neutrality rozpočtu.
Nach der Erweiterung habe die EU Japan überholt und sei zum größten Handelspartner Chinas geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásada oddělení by neměla bránit v užívání nových reklamních technik.
Der Einsatz neuer Werbetechniken sollte durch den Trennungsgrundsatz nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při přijímání takových rozhodnutí se uplatňuje zásada obezřetnosti.
Bei solchen Entscheidungen ist das Vorsorgeprinzip anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásada subsidiarity a univerzálnost sociálních veřejných služeb v EU
Subsidiaritätsprinzip und Universalität von sozialen öffentlichen Dienstleistungen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Zásada volného pohybu je základním právem v Evropské unii.
Die Freizügigkeit ist ein Grundrecht der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásada svobody a nezávislosti poslanců je skutečně klíčovou zásadou.
Die Freiheit und Unabhängigkeit der Abgeordneten ist ein echtes Schlüsselprinzip.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zásada je vyjádřena v pozměňovacím návrhu 7.
Dies wird in Änderungsantrag 7 zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhuje, aby se v této oblasti zachovala zásada subsidiarity.
Die Kommission schlägt vor, dass bei diesem Thema die Subsidiarität gewahrt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední zásada během let poněkud ustoupila do pozadí.
Dieser letzte Punkt ist im Laufe der Jahre vielleicht etwas abhanden gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde je tvá zásada, že nespíš s marodama?
Was niemals schläft mit kranken Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Antisemitismus je zásada lidí, kteří nemají žádný úspěch.
Antisemitismus ist das Credo von Leuten, die keinen Erfolg haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zásada je důležitá, zvláště jsou-li záznamy ve střetu.
Dies kommt besonders bei widersprüchlichen Ausschreibungen zum Tragen.
   Korpustyp: EU
Stejná zásada by se použila na samostatné lékárny.
Dieselben Grundsätze gelten für unabhängige Apotheken.
   Korpustyp: EU
Zásada účelnosti se týká dosažení stanovených cílů a zamýšlených výsledků.
Wirksamkeit bedeutet, dass die angestrebten Ziele und Ergebnisse erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Článek 3: Zásada rovného zacházení, nediskriminace a transparentnosti
Artikel 3: Grundsätze der Gleichbehandlung, Nichtdiskriminierung und Transparenz
   Korpustyp: EU
Je tu ovšem jedna fiskální zásada, již je třeba ctít.
Es gibt jedoch ein Finanzprinzip, das beachtet werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Článek 95 Smlouvy o založení Evropského společenství -* Zásada subsidiarity
Artikel 95 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft . -* Subsidiaritätsprinzip
   Korpustyp: Allgemein
První zásada dobrého lékařství je nikdy nezhoršit pacientův stav.
Ein guter Arzt behandelt so, dass es dem Kranken besser geht als zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zásada se uplatňuje na všechny orgány EU, včetně EIB.
Diese Pflicht gilt für alle Einrichtungen der EU, einschließlich der EIB.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zásada je zakotvena v článcích 43 a 49 Smlouvy.
Roma-Frauen sollen im Besonderen gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásada efektivity se týká dosažení stanovených cílů a zamýšlených výsledků.
Wirksamkeit bedeutet, dass die angestrebten Ziele und Ergebnisse erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle europoslanců by se nicméně měla dodržet zásada neutrality rozpočtu.
Auch wollen die Abgeordneten, dass die Steuer in Bezug auf den Schadstoffausstoß progressiv gestaltet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
První zásada pro přežití v lese je: Zakrýt nahotu.
Die erste Überlebenslektion lehrt, wie man Nacktheit verbirgt.
   Korpustyp: Untertitel
Poruší se poskytnutím podpory zásada, podle níž znečišťovatel platí?
Wird die Beihilfe entgegen dem Verursacherprinzip gewährt?
   Korpustyp: EU
Tato zásada by měla být do návrhu nařízení znovu zařazena.
Im Vorschlag für eine Verordnung wird kein klarer Bezug zu diesem Ansatz hergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásada předběžné opatrnosti: ani nulová tolerance, ani nulová platnost
Vorsorgeprinzip: weder Nulltoleranz noch Nullanwendung
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtové řízení a zásada efektivity nákladů při kontrolách
Hauhaltsführung und Kosteneffizienz der Kontrollen
   Korpustyp: EU DCEP
Zásady jednotnosti, správnosti a vyrovnanosti rozpočtu a zásada zúčtovací jednotky
Grundsätze der Einheit, der Haushaltswahrheit, des Haushaltsausgleichs und der Rechnungseinheit
   Korpustyp: EU
To je přece hlavní zásada manželské slouvy, ne?
- Warum sonst ein Ehevertrag?
   Korpustyp: Untertitel
Když uzavřeme dohodu, tak už se nebude měnit. Železná zásada?
Wenn wir den Deal machen, kann er nicht mehr geändert oder abgesagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by byla uplatněna zásada prevence a zásada "znečišťovatel platí", stejně by se hospodářská životaschopnost této specifické aktivity zhroutila.
Sogar die Wirtschaftlichkeit würde dieser speziellen Aktivität genommen werden, wenn das Präventionsprinzip und das Verursacherprinzip angewandt würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásada prevence a zásada "znečišťovatel platí" jsou základními principy politiky životního prostředí EU a jsou vlastně stanoveny ve Smlouvě.
Die Anwendung des Vorsorge- und Verursacherprinzips stellt einen Grundgedanken der EU-Umweltpolitik dar, und sie ist in der Tat auch im Vertrag festgeschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shromažďování údajů by mělo být omezeno na konkrétní účely a měla při něm být dodržována zásada proporcionality a zásada nutnosti.
Die Datenerhebung muss zweckgebunden sein und den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und der Notwendigkeit entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
I nadále se bude uplatňovat zásada "uživatel platí" a vypracuje se zásada "znečišťovatel platí" pro odvětví dopravy.
Dazu ist die umfassendere Anwendung des Nutzerprinzips ("Nutzer zahlt") und die Entwicklung des Verursacherprinzips ("Verschmutzer zahlt") im Verkehrssektor notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásada orientace na služby a zásada standardizace: jednotlivé kapacity EUROSURu jsou provozovány na základě přístupu orientovaného na služby.
Grundsätze der Dienstleistungsorientiertheit und der Standardisierung: Die verschiedenen Fähigkeiten von EUROSUR werden nach einem dienstleistungsorientierten Ansatz umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Navíc platí zásada „jediného poskytnutí podpory“ („one time, last time“) a zásada vycházející z rozsudku ve věci „Deggendorf“ [13].
Darüber hinaus gelten die Grundsätze der „einmaligen Beihilfe“ („one time, last time“) sowie des Urteils „Deggendorf“ [13].
   Korpustyp: EU
V dobrých časech se tyto rozdíly pouze zvětšily; ve špatných časech z pilířů, na nichž měnová unie vznikla, zůstaly jen trosky. Zásada "žádné záchrany", zásada "žádné neplnění závazků" a nyní i zásada "žádné opouštění" vylétly oknem.
In den guten Zeiten haben die Unterschiede zugenommen und in den schlechten Zeiten wurden die Pfeiler, auf denen die Währungsunion errichtet wurde, zum Einsturz gebracht: die No-Bailout-Klausel, die No-Default-Klausel und, wenn kein Wunder geschieht, auch die No-Exit-Klausel.---
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba rovněž zdůraznit, že zásada obezřetnosti, zásada „znečišťovatel platí“, zásada odpovědnosti výrobce a zásady blízkosti a soběstačnosti musí být nadále plně používány v odpadové politice EU i v budoucnosti.
Daneben ist zu betonen, dass das Vorsorgeprinzip, das Verursacherprinzip, die Herstellerverantwortung sowie die Grundsätze der Autarkie und der Nähe in der künftigen EU-Abfallpolitik ungeschmälert zur Geltung kommen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
-* zásada rovného přístupu k finančním institucím bez ohledu na jejich velikost nebo sídlo v rámci eurozóny , -* zásada decentralizovaného provádění operací měnové politiky Eurosystému prostřednictvím národních centrálních bank , -* zásada jednoduchosti , transparentnosti , kontinuity , bezpečnosti a efektivity při vynakládání prostředků .
-* Gleichbehandlung von Finanzinstituten unabhängig von ihrer Größe und ihrem Standort im Euroraum -* dezentrale Durchführung der geldpolitischen Geschäfte des Eurosystems durch die NZBen -* Einfachheit , Transparenz , Kontinuität , Sicherheit und Wirtschaftlichkeit Einfachheit und Transparenz sorgen dafür , dass die mit den geldpolitischen Geschäften verfolgten Absichten richtig verstanden werden .
   Korpustyp: Allgemein
, stanoví Rada v aktu zavádějícím toto opatření , aniž je dotčena zásada "znečišťovatel platí " , " nahrazují slovy "a aniž je dotčena zásada "znečišťovatel platí " , stanoví toto opatření " .
In Absatz 5 wird der Satzteil "sieht der Rat unbeschadet des Verursacherprinzips in dem Rechtsakt zur Annahme dieser Maßnahme geeignete Bestimmungen in folgender Form vor " ersetzt durch "werden darin unbeschadet des Verursacherprinzips geeignete Bestimmungen in folgender Form vorgesehen " .
   Korpustyp: Allgemein
Shromažďování údajů by se podle Parlamentu mělo omezit na konkrétní účely a měla při něm být dodržována zásada proporcionality a zásada nutnosti.
Durch den Rahmenbeschluss soll u. a. sichergestellt werden, dass die Grundrechte und vor allem das Recht auf den Schutz der Privatsphäre und der Schutz personenbezogener Daten in der gesamten EU gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Německo argumentuje dále tím, že zásada přiměřenosti a zásada návratnosti nákladů platily už předtím, než v roce 1958 vstoupila v platnost Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství.
Deutschland argumentiert ferner, dass auch das Äquivalenz- und das Kostendeckungsprinzip schon vor dem Inkrafttreten des EWG-Vertrags im Jahr 1958 gegolten hätten.
   Korpustyp: EU