Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V budoucnosti bude výběr více než kdykoli předtím založen na zásluhách.
Künftig wird die Auswahl mehr denn je aufgrund des Verdienstes stattfinden.
Detektiv Foley má veškerou zásluhu na jejich zatčení, pane.
Detective Foley gebührt der Verdienst für die Verhaftung, Sir.
Černou Horu bychom měli soudit čistě na základě zásluh, faktů a úspěchů.
Montenegro sollte nur aufgrund von Verdiensten, Tatsachen und Errungenschaften beurteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
velitelství Sektor sever by nám chtělo poděkovat za naše zásluhy.
Das Oberkommando Sektor Nord möchte uns danken für unsere Verdienste.
Daňovou zátěž je třeba upravit tak, aby odměňovala podle skutečných zásluh a práce, nikoli na základě konexí a známostí.
Steuern müssen dem wirklichen Verdienst und Handeln angepasst werden, nicht Verbindungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aspoň jsem se sem dostala vlastní zásluhou.
Zumindest bin ich hier aus eigenem Verdienst.
Každý stát je nezaujatě posuzován podle vlastních zásluh.
Jeder Staat wird kritisch nach seinen Verdiensten beurteilt.
V nouzi bysme si měli pomáhat a nedbat na zásluhy, protože nikdo z nás jich moc nemá.
Wir gehen besser aus Bedürfnis miteinander um, nicht aus Verdienst, denn davon hat niemand besonders viel.
Winston uvažoval, zda má soudruhu Ogilvymu udělit Řád za vynikající zásluhy;
Winston schwankte, ob er dem Genossen Ogilvy den Orden für besondere Verdienste verleihen sollte.
Máš vinu na jeho onemocnění. Přivlastnil jsi si zásluhy, které patřili jeho práci.
Ich habe beobachtet, wie du seine Krankheit ausgenutzt hast um seine Verdienste zu schmälern.
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "zásluha"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich trage gar nichts dazu bei.
Ich rechne mir das nicht an.
Das Lob gebührt nicht mir.
Das warst alles du, weißt du.
- Ich wäre auch so gefahren.
Das war eine große Leistung.
Das hab nicht ich gemacht.
Veškerá zásluha patří vám.
Sie kriegen auch die Lorbeeren für Ihre Arbeit.
To není moje zásluha, jasný?
Es ist nichts Persönliches.
Sie werden uns dabei helfen.
Moje zásluha to taky není.
Nein, da bin ich der falsche Pinguin.
Je to hlavně tvoje zásluha.
Es ist dein krönender Erfolg.
Je to hlavně Weaverova zásluha.
Weaver hat die meiste Arbeit getan.
Ich möchte nicht sämtliche Lorbeeren einheimsen.
Es ist so sehr für mich wie für jeden.
Danke, Sie waren eine große Hilfe.
Není to částečně moje zásluha?
Verdient das keine Anerkennung?
To je jeho nehynoucí zásluha.
Das muss man zu seiner Ehre sagen.
Wir alle haben dazu beigetragen.
Ale pochvala je jejich zásluha.
Dafür können die Schüler selbst sorgen.
Vlastně je to Barneyho zásluha.
An für sich geht der Dank an Barney.
Vše co Reata znamená je moje zásluha.
Alles, was das Reata-Brandzeichen trägt, untersteht mir.
Bere nám to, co je naše zásluha.
Er prahlt an unserer Stelle.
- Nemyslím, že je to její zásluha.
Nicht nur sie hat sie mitgebracht.
Tohle příměří je způlky vaše zásluha.
Dieser Friedensvertrag ist zur Hälfte deine Arbeit.
Pro policistu má zásluha krátký život.
Für einen Polizisten hat Anerkennung eine kurze Halbwertzeit.
Je to také vaše zásluha, paní Nehru?
Sind Sie auch beteiligt, Mrs. Nehru?
Ale tohle, to je všechno zásluha Violet.
Das hier ist Violets Baby.
To je těžko vaše zásluha, ne?
Es ist kaum ihre Leistung, nun, oder?
No, je to hlavně její zásluha.
Naja, sie ist diejenige die es macht.
Myslím, že je to vaše zásluha.
Tut mir Leid, aber diese Ehre gebührt Ihnen.
V podstatě je to zásluha Claire.
Es war eigentlich Claire.
Je to i tvoje zásluha, slyšíš mě?
Du bist ein Teil davon, hörst du?
Do jaké míry je to však zásluha „abenomiky“?
Aber in welchem Umfang ist dies gerechtfertigt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I to je dle mého názoru zásluha Evropské unie.
Auch dies ist meiner Ansicht nach der Europäischen Union zuzuschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to naše zásluha a významný úspěch Evropské unie.
Dies ist unserer Arbeit zuzuschreiben und eine großartige Errungenschaft der Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podceňovaná je rovněž zásluha žen na rozvoji rodiny a společnosti.
Der Beitrag, den Frauen zur Entwicklung von Familie und Gesellschaft leisten, wird ebenfalls unterbewertet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uklidni se, jo? Myslím, že je to i má zásluha.
- Das reicht, ich habe Ihnen geholfen.
Zásluha Olympie na smrti Filipa, je podle mně možná.
Olympias" Beteiligung an der Ermordung seines Vaters war wahrscheinlich.
Poslouchej, ty zmetku, vím, že nehoda Cloutiera je tvoje zásluha.
Hör zu, du kleiner Mistkerl, wir wissen, dass du mit in Cloutier's Unfall verwickelt bist.
Vždy vypadal bezvadně a vím, že to byla vaše zásluha.
Er sah immer einwandfrei und Ich wusste, dass war auf Sie.
Fajn, jsem nabroušená, ale je to napůl i tvoje zásluha.
- Gut. Ich bin aggressiv, aber ich bin nicht so weit gegangen -- nur zur Hälfte.
Nevím, jak jsem to udělal, ale je to moje zásluha.
Ich weiß nicht, wie ich das gemacht habe, aber ich bekomme die Anerkennung dafür.
Ale zásluha za nalezení zlatého města bude patřit mně.
Aber den Ruhm für die Entdeckung verlange ich.
Hodně dětí je teď lesbických. A nebyla to moje zásluha.
Ganz ruhig, dieses Lesbending ist total in.
- A byla to moje zásluha, to je jasné.
Das mit dem Kran lief nicht so gut.
Jestli se dostanu k divadlu, nebude to tvoje zásluha.
Wenn ich je zum Theater komme, dann nicht wegen dir.
Ještě že tě neslyší! Všechno je vaše zásluha.
- Das war keine Schmeichelei, all das verdanke ich Ihnen und Tancredi.
Jakáže to byla skvělá zásluha, že přivedla mu Jaguára za druha?
Wie macht Herr Trask so wundervolle Geschäfte? Warum kaufte ihm der Vorstand einen Jaguar?
Vaše přítelkyně, matka Claudia, mě odsud odvede. A prý je to vaše zásluha.
Ihre Freundin Mutter Claudia holt mich hier raus und sie sagt, dass das wegen Ihnen ist.
Občas se mu také připisuje zásluha za nízkou inflaci v Americe během jeho funkčního období.
Von mancher Seite wird ihm auch Anerkennung für die niedrige Inflationsrate während seiner Amtszeit gezollt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A říkám vám, že vše, co bude následovat, je jeho zásluha.
Der Premierminister ist auch derjenige, dem der Dank dafur gebuhrt, was gleich hier geschehen wird.
Když se nebudete před ním chlubit, že dopadeni Matteia je vaše zásluha, zůstane to mezi námi.
Sagen Sie ihm laut und deutlich, dass Sie das mir verdanken. Dann bleibt alles unter uns.
Dám ti figury zadarmo. Musíš uvěřit, že je to tvoje zásluha. Nebo si chytřejší..
Die Kunst ist Sie mit Häppchen zu füttern von denen Sie glauben, Sie hätten sie erobert, weil sie clever sind und ich blöder.
Až Tracymu dokážu, že jsem měla pravdu, bude to tvoje zásluha.
Und keine Sorge, wenn ich Tracy bewiesen habe dass er Unrecht hat, kannst du den Ruhm einheimsen.
- Beatrice se s tím porvala, - ale technicky vzato je to moje zásluha.
Beatrice wehrte sich erheblich, aber ich bin ihre Vorgesetzte.
Slovinskému předsednictví by měla být přiznána plná zásluha za to, čeho dosáhlo tichou diplomacií, činnostmi a vedením v této oblasti.
Was das anbelangt, wird der slowenischen Präsidentschaft vielleicht gar nicht voll angerechnet, was sie hier durch leise Diplomatie und ihr Handeln und ihre Führung geschafft hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dojde-li k rozvoji nabídky služeb, bude to ale podle ní zásluha jejich poskytovatelů, a ne samotné směrnice.
Die Dienstleistungsrichtlinie diene der Verbesserung des Lebensstandards aller Bürger und der Förderung des Wirtschaftswachstums.
Dojde-li k rozvoji nabídky služeb, bude to ale podle ní zásluha jejich poskytovatelů, a ne samotné směrnice.
Die Kommission würde den Mitgliedstaaten lediglich Empfehlungen geben und Unterstützung bieten.
Dám ti figury zadarmo. Musíš uvěřit, že je to tvoje zásluha. nebo si chytřejší a já hloupější.
Die Kunst ist Sie mit Häppchen zu füttern von denen Sie glauben, Sie hätten sie erobert, weil sie clever sind und ich blöde.
Pak z pekla krutosti jsem vykoupila předobraz vlastní lásky a to je, jak já to vidím, zásluha jen malá.
Wenn es so ist, wie wenig ist es, was ich aufgewandt, um meiner seele Ebenbild zu lösen aus höllischer Grausamkeit.
Totéž bude platit i v případě EEAS, ale jmenování musí vycházet také ze zásluhy, proto se zásluha a začleňování hlediska rovnosti žen a mužů musí uplatňovat společně.
Dies gilt auch für den EAD, die Ernennungen müssen jedoch der Leistung entsprechend vorgenommen werden, somit müssen Leistung und Gleichstellung gleichermaßen berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli tato zpráva není zprávou legislativní, její zásluha spočívá v tom, že zapojuje občany do všeobecně známé potřeby dobudovat jednotný trh.
Obwohl er nichtlegislativ ist, weist dieser Bericht den Vorzug auf, Bürgerinnen und Bürger in die allgemein bekannte Notwendigkeit der Vervollständigung des Binnenmarktes einzubeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opět máme štěstí, stejně jako jsme je měli s onemocněním SARS - avšak zásluha osob s rozhodovací pravomocí to není, pane předsedající.
Wir hatten wie bei SARS wieder Glück - das liegt jedoch nicht an den Entscheidungsträgern, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi členskými státy je to Francie, které připadá zásluha za zahájení prvního národního plánu pro výživu a zdraví, a to v roce 2000.
Frankreich war 2000 der erste Mitgliedstaat, der einen nationalen Plan für Ernährung und Gesundheit verabschiedete.