Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zásluha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zásluha Verdienst 202
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zásluhaVerdienst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V budoucnosti bude výběr více než kdykoli předtím založen na zásluhách.
Künftig wird die Auswahl mehr denn je aufgrund des Verdienstes stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Detektiv Foley má veškerou zásluhu na jejich zatčení, pane.
Detective Foley gebührt der Verdienst für die Verhaftung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Černou Horu bychom měli soudit čistě na základě zásluh, faktů a úspěchů.
Montenegro sollte nur aufgrund von Verdiensten, Tatsachen und Errungenschaften beurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
velitelství Sektor sever by nám chtělo poděkovat za naše zásluhy.
Das Oberkommando Sektor Nord möchte uns danken für unsere Verdienste.
   Korpustyp: Untertitel
Daňovou zátěž je třeba upravit tak, aby odměňovala podle skutečných zásluh a práce, nikoli na základě konexí a známostí.
Steuern müssen dem wirklichen Verdienst und Handeln angepasst werden, nicht Verbindungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aspoň jsem se sem dostala vlastní zásluhou.
Zumindest bin ich hier aus eigenem Verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Každý stát je nezaujatě posuzován podle vlastních zásluh.
Jeder Staat wird kritisch nach seinen Verdiensten beurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
V nouzi bysme si měli pomáhat a nedbat na zásluhy, protože nikdo z nás jich moc nemá.
Wir gehen besser aus Bedürfnis miteinander um, nicht aus Verdienst, denn davon hat niemand besonders viel.
   Korpustyp: Untertitel
Winston uvažoval, zda má soudruhu Ogilvymu udělit Řád za vynikající zásluhy;
Winston schwankte, ob er dem Genossen Ogilvy den Orden für besondere Verdienste verleihen sollte.
   Korpustyp: Literatur
Máš vinu na jeho onemocnění. Přivlastnil jsi si zásluhy, které patřili jeho práci.
Ich habe beobachtet, wie du seine Krankheit ausgenutzt hast um seine Verdienste zu schmälern.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "zásluha"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To není moje zásluha.
Ich trage gar nichts dazu bei.
   Korpustyp: Untertitel
To není moje zásluha.
Ich rechne mir das nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jeho zásluha.
- Er hat sie so gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To není moje zásluha.
Das Lob gebührt nicht mir.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje zásluha.
Das warst alles du, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tvoje zásluha.
- Ich denke ja.
   Korpustyp: Untertitel
- To není její zásluha.
- Ich wäre auch so gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvoje zásluha.
Das war eine große Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
- To není moje zásluha.
Das hab nicht ich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá zásluha patří vám.
Sie kriegen auch die Lorbeeren für Ihre Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvá zásluha.
Das ist wegen dir.
   Korpustyp: Untertitel
To není moje zásluha, jasný?
Es ist nichts Persönliches.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to i vaše zásluha.
Sie werden uns dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to i tvá zásluha.
Es ist auch dein Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Moje zásluha to taky není.
Nein, da bin ich der falsche Pinguin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hlavně tvoje zásluha.
Es ist dein krönender Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hlavně Weaverova zásluha.
Weaver hat die meiste Arbeit getan.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jen má zásluha.
Ich möchte nicht sämtliche Lorbeeren einheimsen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jen má zásluha.
Es ist so sehr für mich wie für jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to i tvoje zásluha.
Danke, Sie waren eine große Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Není to částečně moje zásluha?
Verdient das keine Anerkennung?
   Korpustyp: Untertitel
To je jeho nehynoucí zásluha.
Das muss man zu seiner Ehre sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To je zásluha nás všech.
Wir alle haben dazu beigetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pochvala je jejich zásluha.
Dafür können die Schüler selbst sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je to Barneyho zásluha.
An für sich geht der Dank an Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Vše co Reata znamená je moje zásluha.
Alles, was das Reata-Brandzeichen trägt, untersteht mir.
   Korpustyp: Untertitel
Bere nám to, co je naše zásluha.
Er prahlt an unserer Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemyslím, že je to její zásluha.
Nicht nur sie hat sie mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle příměří je způlky vaše zásluha.
Dieser Friedensvertrag ist zur Hälfte deine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pro policistu má zásluha krátký život.
Für einen Polizisten hat Anerkennung eine kurze Halbwertzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to také vaše zásluha, paní Nehru?
Sind Sie auch beteiligt, Mrs. Nehru?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle, to je všechno zásluha Violet.
Das hier ist Violets Baby.
   Korpustyp: Untertitel
To je těžko vaše zásluha, ne?
Es ist kaum ihre Leistung, nun, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No, je to hlavně její zásluha.
Naja, sie ist diejenige die es macht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to vaše zásluha.
Tut mir Leid, aber diese Ehre gebührt Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě je to zásluha Claire.
Es war eigentlich Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Je to i tvoje zásluha, slyšíš mě?
Du bist ein Teil davon, hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Do jaké míry je to však zásluha „abenomiky“?
Aber in welchem Umfang ist dies gerechtfertigt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I to je dle mého názoru zásluha Evropské unie.
Auch dies ist meiner Ansicht nach der Europäischen Union zuzuschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to naše zásluha a významný úspěch Evropské unie.
Dies ist unserer Arbeit zuzuschreiben und eine großartige Errungenschaft der Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podceňovaná je rovněž zásluha žen na rozvoji rodiny a společnosti.
Der Beitrag, den Frauen zur Entwicklung von Familie und Gesellschaft leisten, wird ebenfalls unterbewertet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uklidni se, jo? Myslím, že je to i má zásluha.
- Das reicht, ich habe Ihnen geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zásluha Olympie na smrti Filipa, je podle mně možná.
Olympias" Beteiligung an der Ermordung seines Vaters war wahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, ty zmetku, vím, že nehoda Cloutiera je tvoje zásluha.
Hör zu, du kleiner Mistkerl, wir wissen, dass du mit in Cloutier's Unfall verwickelt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy vypadal bezvadně a vím, že to byla vaše zásluha.
Er sah immer einwandfrei und Ich wusste, dass war auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, jsem nabroušená, ale je to napůl i tvoje zásluha.
- Gut. Ich bin aggressiv, aber ich bin nicht so weit gegangen -- nur zur Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak jsem to udělal, ale je to moje zásluha.
Ich weiß nicht, wie ich das gemacht habe, aber ich bekomme die Anerkennung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zásluha za nalezení zlatého města bude patřit mně.
Aber den Ruhm für die Entdeckung verlange ich.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně dětí je teď lesbických. A nebyla to moje zásluha.
Ganz ruhig, dieses Lesbending ist total in.
   Korpustyp: Untertitel
- A byla to moje zásluha, to je jasné.
Das mit dem Kran lief nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se dostanu k divadlu, nebude to tvoje zásluha.
Wenn ich je zum Theater komme, dann nicht wegen dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě že tě neslyší! Všechno je vaše zásluha.
- Das war keine Schmeichelei, all das verdanke ich Ihnen und Tancredi.
   Korpustyp: Untertitel
Jakáže to byla skvělá zásluha, že přivedla mu Jaguára za druha?
Wie macht Herr Trask so wundervolle Geschäfte? Warum kaufte ihm der Vorstand einen Jaguar?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše přítelkyně, matka Claudia, mě odsud odvede. A prý je to vaše zásluha.
Ihre Freundin Mutter Claudia holt mich hier raus und sie sagt, dass das wegen Ihnen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se mu také připisuje zásluha za nízkou inflaci v Americe během jeho funkčního období.
Von mancher Seite wird ihm auch Anerkennung für die niedrige Inflationsrate während seiner Amtszeit gezollt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A říkám vám, že vše, co bude následovat, je jeho zásluha.
Der Premierminister ist auch derjenige, dem der Dank dafur gebuhrt, was gleich hier geschehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nebudete před ním chlubit, že dopadeni Matteia je vaše zásluha, zůstane to mezi námi.
Sagen Sie ihm laut und deutlich, dass Sie das mir verdanken. Dann bleibt alles unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti figury zadarmo. Musíš uvěřit, že je to tvoje zásluha. Nebo si chytřejší..
Die Kunst ist Sie mit Häppchen zu füttern von denen Sie glauben, Sie hätten sie erobert, weil sie clever sind und ich blöder.
   Korpustyp: Untertitel
Až Tracymu dokážu, že jsem měla pravdu, bude to tvoje zásluha.
Und keine Sorge, wenn ich Tracy bewiesen habe dass er Unrecht hat, kannst du den Ruhm einheimsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Beatrice se s tím porvala, - ale technicky vzato je to moje zásluha.
Beatrice wehrte sich erheblich, aber ich bin ihre Vorgesetzte.
   Korpustyp: Untertitel
Slovinskému předsednictví by měla být přiznána plná zásluha za to, čeho dosáhlo tichou diplomacií, činnostmi a vedením v této oblasti.
Was das anbelangt, wird der slowenischen Präsidentschaft vielleicht gar nicht voll angerechnet, was sie hier durch leise Diplomatie und ihr Handeln und ihre Führung geschafft hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dojde-li k rozvoji nabídky služeb, bude to ale podle ní zásluha jejich poskytovatelů, a ne samotné směrnice.
Die Dienstleistungsrichtlinie diene der Verbesserung des Lebensstandards aller Bürger und der Förderung des Wirtschaftswachstums.
   Korpustyp: EU DCEP
Dojde-li k rozvoji nabídky služeb, bude to ale podle ní zásluha jejich poskytovatelů, a ne samotné směrnice.
Die Kommission würde den Mitgliedstaaten lediglich Empfehlungen geben und Unterstützung bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dám ti figury zadarmo. Musíš uvěřit, že je to tvoje zásluha. nebo si chytřejší a já hloupější.
Die Kunst ist Sie mit Häppchen zu füttern von denen Sie glauben, Sie hätten sie erobert, weil sie clever sind und ich blöde.
   Korpustyp: Untertitel
Pak z pekla krutosti jsem vykoupila předobraz vlastní lásky a to je, jak já to vidím, zásluha jen malá.
Wenn es so ist, wie wenig ist es, was ich aufgewandt, um meiner seele Ebenbild zu lösen aus höllischer Grausamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž bude platit i v případě EEAS, ale jmenování musí vycházet také ze zásluhy, proto se zásluha a začleňování hlediska rovnosti žen a mužů musí uplatňovat společně.
Dies gilt auch für den EAD, die Ernennungen müssen jedoch der Leistung entsprechend vorgenommen werden, somit müssen Leistung und Gleichstellung gleichermaßen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli tato zpráva není zprávou legislativní, její zásluha spočívá v tom, že zapojuje občany do všeobecně známé potřeby dobudovat jednotný trh.
Obwohl er nichtlegislativ ist, weist dieser Bericht den Vorzug auf, Bürgerinnen und Bürger in die allgemein bekannte Notwendigkeit der Vervollständigung des Binnenmarktes einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opět máme štěstí, stejně jako jsme je měli s onemocněním SARS - avšak zásluha osob s rozhodovací pravomocí to není, pane předsedající.
Wir hatten wie bei SARS wieder Glück - das liegt jedoch nicht an den Entscheidungsträgern, Herr Präsident.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi členskými státy je to Francie, které připadá zásluha za zahájení prvního národního plánu pro výživu a zdraví, a to v roce 2000.
Frankreich war 2000 der erste Mitgliedstaat, der einen nationalen Plan für Ernährung und Gesundheit verabschiedete.
   Korpustyp: EU DCEP