Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=závislost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
závislost Abhängigkeit 1.993 Sucht 127 Zusammenhang 4
Závislost Abhängigkeitssyndrom
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

závislostAbhängigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chudoba a závislost na dovozu jsou hlavní příčinou nezajišťování potravin.
Armut und Abhängigkeit von Importen sind der Hauptgrund für Ernährungsunsicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeživší vyprávějí příběhy o mučení a vynucené závislosti.
Überlebende erzählen Geschichten von Folter und gezwungener Abhängigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Německo se nechystá přejít na jadernou energii, aby snížilo svou závislost na ruské ropě a plynu.
Deutschland wird nicht auf Atomkraft umstellen, um seine Abhängigkeit vom russischen Öl und Gas zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O téhle závislosti se oficiálně nikdo nedozví, jasné?
Niemand erfährt von dieser Abhängigkeit, ist das klar?
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li to nezbytné , dávku lze poté zvýšit až na 8 mg jednou denně v závislosti na klinické odezvě .
Falls erforderlich , kann die Dosis anschließend in Abhängigkeit vom klinischen Ansprechen auf 8 mg einmal täglich angehoben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je to jako závislost V tomto smyslu, Dovedu si představit.
Es ist ein bisschen wie eine Abhängigkeit, würde ich denken.
   Korpustyp: Untertitel
Závislost na dovozech také podporuje méně udržitelný obchodní model .
Die Abhängigkeit von Importen fördere außerdem ein nicht-nachhaltiges Geschäftsmodell.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla jsem si udělat nějaký průzkum o závislosti.
Ich wollte mich ein bißchen über Abhängigkeit informieren.
   Korpustyp: Untertitel
V závislosti na použité metodě by měla být provedena jedna nebo dvě zkoušky.
In Abhängigkeit von der eingesetzten Analysemethode sollten ein oder zwei Tests durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Zastánci tvrdí, že to osvobodí Spojené Státy od závislosti na cizí ropě.
Befürworter sagen, es befreie die USA von der Abhängigkeit von Ölimporten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herní závislost Spielsucht
drogová závislost Rauschgiftsucht
vzájemná závislost Interdependenz 8
Lineární závislost Lineare Unabhängigkeit
vzájemná hospodářská závislost wirtschaftliche Verflechtung
závislost na lécích Medikamentenabhängigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit závislost

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho vlastní smyslová závislost.
Das machte ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
"Závislost?" Myslíme že ne.
Suchtgefahr? Glauben wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako závislost.
Ich schätze, dass es irgendein Verlangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako závislost.
Es ist wie ein Rausch.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, závislost na opiátech.
Ja, wegen Opiatsucht.
   Korpustyp: Untertitel
No, a drogová závislost.
- Tja, und auch Drogenmissbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Energetická závislost na Rusku
Betrifft: Energieabhängigkeit von Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Drogovou závislost si nemůžeš dovolit.
Du kannst dir eine Drogensucht nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Pane. Už žádná závislost.
Okay Herr, keine Süchte mehr.
   Korpustyp: Untertitel
To je vaše závislost, ne?
- Das ist Ihr Gift, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
A co tvoje kokainová závislost?
Und was ist mit der Kokainsucht?
   Korpustyp: Untertitel
Nojo, závislost na online hraní.
Ah, ja, Online-Spielesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem závislost na krvi.
Ich meine die Blutlust.
   Korpustyp: Untertitel
a ostatní látky způsobující závislost.
Drogen und anderen Suchtstoffen;
   Korpustyp: EU DCEP
To je teď moje závislost.
Ja, hat mich gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Vegas, máš závislost na hazardu.
Vegas, du hast ein Spielproblem, und ihr Name ist Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Závislost na hraní je nemoc.
Spielsucht ist eine Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
SMSkovací palec, závislost na opalování?
Simsen-Daumen, oder Solariumsucht?
   Korpustyp: Untertitel
Závislost na sexu neexistuje, tupče!
Sexsucht ist keine echte Krankheit, du Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
okamžitý zákaz všech příměsí způsobujících závislost,
sofortiges Verbot sämtlicher suchtverstärkender Zusatzstoffe,
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž by neměla vytvářet závislost na dárcích.
Sie können das Plenum live per Webstream verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíme si, že to je sexuální závislost.
Wir glauben es ist ein Ausbruch der Sexsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Co může tuhle sexuální závislost způsobovat?
Wofür ist dieser Ausbruch der Sexuellen Neigung denn Verantwortlich?
   Korpustyp: Untertitel
Moje závislost na kafi mě jednou zabije.
Ich sterbe, wenn ich nicht bald Koffein bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vaše sexuální závislost je povahy homosexuální?
Dann ist deine Sexsucht also homosexueller Natur?
   Korpustyp: Untertitel
Chorobná závislost na šťourání v nose.
Zwanghafte Neigung zu Nasenbohren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá zpráva - závislost od sexu je pryč.
Gute Neuigkeiten! Die Sexsucht ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Za to jak jsi porazil svoji závislost.
Das du die Scheiße überwunden hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vybudovat závislost a pak zvednout ceny!
Und bitte, mach bloß keine Dummheiten!
   Korpustyp: Untertitel
Závislost totiž nezmizí, víš? Dokud nezemřeš.
Diese Mission, Strike, endet erst, wenn du unter der Erde bist.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř Afghánistánu se rozrůstá drogová závislost.
Innerhalb Afghanistans steigt die Zahl der Drogenabhängigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem na to hrdej. Není to závislost.
Ich schäme mich nicht, ein Mörder zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Tím vkládáš závislost do nezávislosti, co?
Du nutzt dein Dasein als Freischaffender richtig aus, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem na vybranou. Závislost na sexu?
Ich musste das tun, was ich tun musste.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká alkoholová nebo drogová závislost v minulosti?
Meine Frau raucht öfter einmal ein bisschen Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, možná vím, co způsobuje sexuální závislost.
Gentlemen, ich glaub ich weiss was den Ausbruch der Sexsucht verursacht
   Korpustyp: Untertitel
Hele, sexuální závislost opuští mé tělo!
Schaut, die Sexsucht! Es verlässt meinen Körper!
   Korpustyp: Untertitel
To tvoje závislost na botách nás rozdělila.
Die Angelegenheit mit deinen Stiefeln hat uns entzweit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale změna stravy také přináší novou závislost.
Aber eine Änderung der Diät schafft auch neue Abhängigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel už tady neošetřujeme drogovou závislost.
Wir behandeln keine Drogensüchtigen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Závislost na alkoholu by to vysvětlovala.
Alkoholabhängigkeit wäre eine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Prý bych si mohl vytvořit závislost.
Sie sagte, ich würde die missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako závislost na sexu.
Das ist wie eine Sexsucht.
   Korpustyp: Untertitel
…že to není jen psychologická závislost.
…s nicht bloß psychologisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to touha, závislost, nemohl jsem odolat.
Es war ein Verlangen, dem ich nicht widerstehen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tím by se snížila jejich závislost na dávkách.
Dann wären sie nicht mehr so auf Zuschüsse angewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategie Evropa 2020 také zdůrazňuje vzájemnou závislost různých evropských politik.
Die Strategie EU 2020 hebt auch die Verflechtung zwischen den einzelnen EU-Politiken hervor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závislost koncentrace etanerceptu na čase zobrazuje biexponenciální křivka .
Die Konzentrations-Zeit-Kurve von Etanercept verläuft biexponentiell .
   Korpustyp: Fachtext
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost v Lisabonu,
der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht in Lissabon,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, závislost Kosova na energii je specifický problém.
Und zweitens: Die Energieabhängigkeit des Kosovo ist ein besonderes Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jakákoli potravinová závislost staví EU do velmi zranitelné pozice.
Jede Art von Lebensmittelabhängigkeit bringt die EU in eine sehr angreifbare Position.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu dlouhodobé léčby doxazosinem nebyla zjištěna žádná závislost .
Eine Gewöhnung wurde während einer Langzeitbehandlung mit Doxazosin nicht beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost ***I (rozprava)
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost ***I (hlasování)
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost ***I
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Především může pomoci zmírnit energetickou závislost Evropy na třetích zemích.
An erster und wichtigster Stelle kann sie helfen, die Energieabhängigkeit Europas von Drittländern zu mäßigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě jsme hodně slyšeli o tom, jakou to znamená závislost.
Wir haben eben viel davon gehört, was das an Abhängigkeiten bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závislost na hazardních hrách je právě nyní závažným problémem.
Besonders die Spielsucht ist gegenwärtig ein großes Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by pomohlo snížit celkovou energetickou závislost EU.
Dies würde für eine Verringerung der allgemeinen Energieabhängigkeit der EU sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iatrogenní závislost při terapeutickém použití opiátů je vzácná.
Eine iatrogene Suchtentwicklung nach therapeutischer Anwendung von Opioiden ist jedoch selten.
   Korpustyp: Fachtext
- Nechce, aby mu tvá závislost ublížila víc než doteď.
Er will nicht, dass dein Drogenkonsum sich noch mehr auf Daniels Fall auswirkt.
   Korpustyp: Untertitel
A já mám náhodou tuhle divnou závislost na lilcích.
Und zufällig habe ich so einen Heißhunger auf Auberginen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyléčit závislost se nedá bohem noci, je to proces.
Ja, aber das bedarf Zeit. Es ist ein Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Skrýval jsem tvou závislost před Kim a před všemi ostatními.
Ich habe Kim und den anderen verheimlicht, dass du ein Junkie bist.
   Korpustyp: Untertitel
Moje drogová závislost se snad dostane do novin.
Die Chancen stehen gut, dass meine Drogensucht in die Zeitungen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Závislost netolerujeme, ti kteří to nezvládnou z programu vyloučeni.
Drogen und Alkohol werden nicht toleriert. Diejenigen, die das nicht in Griff bekommen, müssen das Programm verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Klasickým příkladem takové pasti jsou drogy a drogová závislost.
Das klassische Beispiel dafür ist die Drogenabhängigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu si vzpomenout na rasu - dlouhodobá závislost na heroinu - buldog!
Ich weiß nicht mehr, welche Rasse. Lange heroinabhängig. Eine Bulldogge.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo samozřejmě nechce brakovat rozpočty nebo vytvářet závislost.
Natürlich will niemand irgendwelche Budgets sprengen oder Abhängigkeiten schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost
Beobachtungsstelle
   Korpustyp: EU IATE
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost
Drogenbeobachtungsstelle
   Korpustyp: EU IATE
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost
EBDD
   Korpustyp: EU IATE
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost
EMCDDA
   Korpustyp: EU IATE
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost
EU-Drogenbeobachtungsstelle
   Korpustyp: EU IATE
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht
   Korpustyp: EU IATE
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost
Europäische Drogenbeobachtungsstelle
   Korpustyp: EU IATE
Chceme prokázat, že heroinová závislost byla součástí vašeho utajení.
Wir wollen eruieren, ob die Heroinabhängigkeit nur der Tarnung diente.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle agresivní chování dokazuje tvoji závislost na kofeinu.
Oh, dein aggressives Verhalten beweist nur, dass du koffeinsüchtig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Asi proto, že mi vytvořil závislost na heroinu.
Wahrscheinlich weil er mich heroinabhängig gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Amyina závislost na sexu na mě byla moc.
Es war echt schwer, mit Amys Sexsucht umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost (OEDT)
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (EMCDDA)
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost (EMCDDA)
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (EBDD),
   Korpustyp: EU DCEP
Evropským monitorovacím centrem pro drogy a drogovou závislost
, insbesondere in Bezug auf die Bereitstellung statistischer Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
U dospělých tato závislost sužuje jen bohaté a úspěšné celebrity.
Die männlichen Erwachsenen, warum auch immer, sind nur dann Sexsüchtig wenn sie, Reiche und Berühmte Stars sind.
   Korpustyp: Untertitel
Synku, prý si myslíš, že sexuální závislost lze ovládat.
Sohn, mir wurde gesagt du glaubst die Sexsucht könnte kontrolliert werden,
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevíš, že tu závislost má pod kontrolou.
Was Sie nicht wissen ist, dass sie ihre Sexsucht unter Kontrolle hat.
   Korpustyp: Untertitel
Reprodukovatelná pozitivní závislost odpovědi na koncentraci je velmi významná.
Eine reproduzierbare positive Relation zwischen Konzentration und Wirkung ist sehr bedeutsam.
   Korpustyp: EU
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost (EMCDDA)
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (EMCDDA)
   Korpustyp: EU
Závislost na drogách je běžná v mnoha kulturách.
Drogenabhängigkeit gibt es in vielen Kulturen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být přejídání, pití, závislost na sexu..
Das kann Essen sein, aber auch Alkohol oder Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Závislost a luxus je náš chléb a máslo.
Laster und Wollust sind unser täglich Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Než to dokážete zjistit, vytvoříte se vám hráčská závislost.
Das kann sich aber ganz schnell ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš přestat, doporučuji zkusit jinou závislost z dětství.
Wenn du aufhören willst, versuch's mit einer anderen Art von Streicheleinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Například v Číně to obnáší nižší závislost na vývozu a veřejných investicích a vyšší závislost na soukromých složkách domácí agregátní poptávky.
China etwa stützt sich inzwischen weniger auf den Export und auf staatliche Investitionen und mehr auf die privaten Komponenten der heimischen Gesamtnachfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kožní exantémy , které jsou hlášeny u 5 -25 % případů , zřejmě nevykazují závislost na dávce .
· Hautausschläge , die bei 5 bis 25 % der Fälle gemeldet wurden , scheinen nicht dosisbezogen zu sein .
   Korpustyp: Fachtext
Byla pozorována závislost na dávce , o čemž svědčí pokles clearance a prodloužení poločasu při narůstající dávce .
Hinweise auf eine Dosisabhängigkeit wie eine Abnahme der Clearance und eine Zunahme der Halbwertszeit bei steigenden Dosen wurden beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Závislost koncentrací na dávce nebyla formálně hodnocena , ale není zřejmé nasycení clearance v dávkovém rozmezí .
Die Dosisproportionalität wurde nicht gezielt bestimmt , jedoch wurde innerhalb des Dosierungsbereichs keine Sättigung der Clearance festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
4. Finanční účast Norska na práci Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost (EMCDDA) (hlasování)
4. Finanzielle Beteiligung Norwegens an den Arbeiten der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemá smysl uznávat vzájemnou závislost na globální úrovni a odmítat evropské propojení.
Es ergibt keinen Sinn, wenn man wechselseitige Beziehungen auf globaler Ebene anerkennt, diese Beziehungen innerhalb Europas jedoch ablehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme být obezřetní, abychom nenahradili naši závislost na ropě novou závislostí na subvencích.
Wir sollten uns davor hüten, unsere Ölabhängigkeit durch eine neue Subventionsabhängigkeit zu ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte