Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záznamu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
záznamu Aufnahme 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit záznamu

343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Jsou v záznamu.
"Sie sind vermerkt.
   Korpustyp: Untertitel
To je "analýza záznamu".
"Das Bild putzen".
   Korpustyp: Untertitel
opravdu nic k záznamu,
Nichts, was zu berichten wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Část záznamu je poškozená.
Ein Teil der Aufzeichnungen ist defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen čtyři minuty záznamu.
Wir haben nur vier Minuten Zeit zum Aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ze záznamu.
Wir sind auf Playback.
   Korpustyp: Untertitel
Nejrychlejší Kaiju na záznamu!
Schneller als jedes bekannte Kaiju.
   Korpustyp: Untertitel
- Je třeba do záznamu.
- Er muss vermerkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostanu to ze záznamu.
- Ich hole sie aus dem Log.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na tom záznamu.
Ich bin auf diesem Video.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale bez Deathlokova záznamu
Dann haben wir ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Na záznamu nic není.
Auf der Disk ist gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jsou v záznamu.
Stand alles in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte jméno do záznamu.
Geben Sie Ihren Namen zu Protokoll!
   Korpustyp: Untertitel
reprodukci záznamu jejich vysílání;
die Vervielfältigung von Aufzeichnungen ihrer Sendungen,
   Korpustyp: EU
Tolik let záznamu.
So viele Jahre Material.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze služebního záznamu.
- Aus Ihrer Sternenflottendatei.
   Korpustyp: Untertitel
Podle záznamu máte enurézu.
Hier steht Sie haben Inkontinenz.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bude na záznamu.
So werden Ihre Worte korrekt aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
- O policejním záznamu?
- Lhre Vorstrafen?
   Korpustyp: Untertitel
V hotovosti, bez záznamu?
Bar, unter dem Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
Nepovedlo se otevřít soubor záznamu.
Die Protokolldatei kann nicht geöffnet werden.Name
   Korpustyp: Fachtext
Roso, dej to do záznamu.
Rosa, nimm das auf.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, co bude na záznamu.
- Mal sehen, was diese Kameras hergeben.
   Korpustyp: Untertitel
-Je někdo vidět na záznamu?
Geben die Überwachungskameras was her?
   Korpustyp: Untertitel
No, já jsem v záznamu.
Ich habe es zu Protokoll gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- To se v záznamu nepíše.
Warum wurde sie ausgebildet?
   Korpustyp: Untertitel
Stejný zvuk jako na záznamu.
Gleiches Geräusch wie auf der Mailbox.
   Korpustyp: Untertitel
- Napíšete mi to do záznamu?
- Kommt das in meinen Bericht?
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte do záznamu své jméno.
Nennen Sie Ihren Namen fürs Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední komentář odstranit ze záznamu.
Streichen Sie diesen letzten Kommentar.
   Korpustyp: Untertitel
Pozitivní nález a výmaz záznamu
Treffer und Löschung einer Ausschreibung
   Korpustyp: EU
V tomto záznamu se uvádí:
In das Wiegebuch wird Folgendes eingetragen:
   Korpustyp: EU
Data v záznamu-- 43, 47.
Die Daten im Flugschreiber? 43, 47.
   Korpustyp: Untertitel
Uvádím to do letového záznamu.
Ich zeichne alles für den Flugschreiber auf.
   Korpustyp: Untertitel
Podle záznamu bezpečnostní kamery ano.
Die Überwachungskameras zeigen etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, zapište to do záznamu.
Also gut. Bitte tragen Sie ins Logbuch ein:
   Korpustyp: Untertitel
Udejte do záznamu své jméno.
Nennen Sie Ihren Namen fürs Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
V záznamu to tak bude.
Es steht so im Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím odstraňte to ze záznamu.
Bitte streichen sie das aus den Aufzeichnungen!
   Korpustyp: Untertitel
Pánově, tohle nepůjde do záznamu.
Meine Herren, dies ist nicht fürs Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
- Našla jsi něco na záznamu?
Was haben Sie auf den Videoaufnahmen gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte do záznamu své jméno.
Nennen Sie Ihren Namen für die Aufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
záznamu ve smyslu článku 30.
Protokollierung gemäß Artikel 30.
   Korpustyp: EU
Do záznamu, tohle není pager.
Damit das klar ist, das ist kein Pager.
   Korpustyp: Untertitel
Dali ti to do záznamu?
Du hast es in den Polizeireport geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
PŘEHRÁVÁNÍ ZÁZNAMU Je to léčka.
Es ist eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
- Uveďte do záznamu své jméno.
- Namen für die Akten angeben.
   Korpustyp: Untertitel
viz příloha doslovného záznamu ze zasedání) .
Anlage zum Ausführlichen Sitzungsbericht) .
   Korpustyp: EU DCEP
příloha k doslovnému záznamu ze zasedání
siehe Anlage zu den ausführlichen Sitzungsberichten
   Korpustyp: EU DCEP
Aktualizovat data záznamu ze všech dostupných zdrojů
Aktualisiert Eintragsdaten von allen verfügbaren Quellen.
   Korpustyp: Fachtext
- A můžete do záznamu identifikovat podezřelého?
Und können Sie fürs Protokoll den Namen des Verdächtigen nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nic v jejím lékařském záznamu.
Aber davon steht nichts in ihrer Krankenakte.
   Korpustyp: Untertitel
Svolávám slyšení 32. soudního záznamu příští týden.
Ich setze für nächste Woche eine Anhörung nach Artikel 32 an.
   Korpustyp: Untertitel
- Změnil jste o tom záznamu názor?
Ändern Sie Ihre Meinung wegen des Interviews?
   Korpustyp: Untertitel
Strážníku Kalakauaová, je to do záznamu.
Officer Kalakaua, das Gespräch wird aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mi dáváš do trvalého záznamu?
Du hast das in meine Dienstakte gepackt?
   Korpustyp: Untertitel
V záznamu bude vinna. To je výhra.
Nun, wenn die Gerichtsakte "schuldig" besagt, dann ist es ein Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi nic neříkal o mimo záznamu.
Von vertraulich hast du nie was gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste se přiznal v oficiálním záznamu.
Sie gestehen in einem offiziellen Bericht!
   Korpustyp: Untertitel
Požádej stenografa, ať to dá do záznamu.
Bitte die Tippse, das zu notieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte přežít, abyste vypovídal do záznamu.
Ich brauche Sie lebend, bis Sie Ihre Aussage gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Těhotenství je nyní součástí vašeho zdravotního záznamu.
Jetzt steht die Schwangerschaft in der offiziellen Krankenakte.
   Korpustyp: Untertitel
Proto to zpoždění v zachycení toho záznamu.
Deshalb gibt es eine Verzögerung dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsme našli na video záznamu.
Wir fanden es in unserem Videoarchiv.
   Korpustyp: Untertitel
No, to bude v tvém záznamu.
In Ordnung, nun, das wird in Ihren Akten stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle záznamu rozsudek soudu nabyl právní moci.
Das Gerichtsurteil wurde vollstreckt.
   Korpustyp: Untertitel
A nedáte mu to do záznamu.
Und Sie verhaften ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten zvuk ze záznamu.
Das ist das Geräusch von der Mailbox.
   Korpustyp: Untertitel
No, podle vašeho záznamu, tak nesedíte.
Nun, laut Ihrem Log sind Sie nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
A do záznamu, já to nebyl.
Und nur fürs Protokoll, ich war's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se něco ukáže na záznamu.
Vielleicht ist bei der Überwachung etwas rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč to není v letovém záznamu?
Und warum steht das dann nicht im Logbuch?
   Korpustyp: Untertitel
Mému zdejšímu záznamu není co vytknout.
Meine Personalakte ist lupenrein.
   Korpustyp: Untertitel
Provedla jsem na záznamu Fourierovu analýzu.
Ich machte eine Fourier-Analyse.
   Korpustyp: Untertitel
Má v záznamu půl tuctu sexuálních deliktů.
Er hat ein halbes Dutzend Sexualverbrechen in seinem Strafregister.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ale chci to do záznamu.
Nein, aber ich hätte es gern im Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na nějaký druh záznamu.
Es müssen Aufzeichnungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Předchozí svědectví bude vyškrtnuto ze záznamu.
Alle vorangegangenen Aussagen zu dieser Sache werden aus dem Protokoll gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Napište do záznamu, že souhlasíme s dohodou.
Nehmen wir zu Protokoll, wir akzeptieren den Vergleich.
   Korpustyp: Untertitel
Bez trestního záznamu, byla mu udělena podmínka.
Keine Vorstrafen. Passt auf die Beschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Sdělení dalších informací po nalezení záznamu
Übermittlung zusätzlicher Informationen im Trefferfall
   Korpustyp: EU
Jedinečný identifikační kód nebo číslo záznamu nesrovnalosti
Einmalige Kennung oder Aufzeichnungsnummer der Unstimmigkeit
   Korpustyp: EU
Popis v záznamu IA.A1.009 se nahrazuje tímto:
Die Beschreibung unter IA.A1.009 wird wie folgt ersetzt:
   Korpustyp: EU
podpora záznamu dat pro správní účely.
Unterstützung der gesetzlichen Fahrdatenaufzeichnung.
   Korpustyp: EU
Armáda jej odmítla kvůli záznamu v&
Die Armee lehnte ihn aufgrund seines Strafregisters ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato proměnná označuje status důvěrnosti celého záznamu .
Diese Variable bezeichnet den Vertraulichkeitsstatus des gesamten Ein - trags .
   Korpustyp: Allgemein
To je tedy plus do mého záznamu!
Das lässt mich wieder gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
To jste vy, na tomto záznamu, správně?
Das sind Sie auf dem Überwachungsvideo, korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
Mé vystoupení je již v záznamu.
Mein formales Erscheinen ist verzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
To do toho záznamu nedáte, že ne?
- Muß das in sein Vorstrafenregister?
   Korpustyp: Untertitel
Vysledoval jsem ji na záznamu z věznice.
Ich habe sie durch das Videomaterial des Gefängnisses verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Do záznamu, o tom jsem nic nevěděl.
Davon wusste ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tohleje kopie záznamu o kontaktu s volajícím.
Die Kopie von der Telefongesellschaft mit dem ersten Telefonkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle záznamu by mohl s Garretem spolupracovat.
Bei seiner Vorgeschichte kommt er als Garrets Partner in Betracht.
   Korpustyp: Untertitel
viz příloha Doslovného záznamu ze zasedání ).
siehe Anlage zum Ausführlichen Sitzungsbericht ).
   Korpustyp: EU DCEP
Prosím uveďte plné jméno do záznamu.
Bitte geben Sie Ihren kompletten Namen zu Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
A do záznamu, neztratil jsem se.
Und nur fürs Protokoll. Ich habe mich nicht verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
S nejvyšší pravděpodobností je to na záznamu.
Die Chancen standen gut, dass es aufgezeichnet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bez záznamu o vstupu do USA.
Keine Daten über ihre Einreise in dieses Land.
   Korpustyp: Untertitel