Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Überprüfung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Überprüfung přezkum
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TITEL IV INTERNE ÜBERPRÜFUNG UND ZUGANG ZU GERICHTEN
HLAVA IV VNITŘNÍ PŘEZKUM A PŘÍSTUP K PRÁVNÍ OCHRANĚ
   Korpustyp: EU
EINSTELLUNG DER ÜBERPRÜFUNG FÜR EINEN NEUEN AUSFÜHRER
ZASTAVENÍ PŘEZKUMU „PRO NOVÉHO VÝVOZCE“
   Korpustyp: EU
ÜBERPRÜFUNG DER LEITLINIEN FÜR STAATLICHE BEIHILFEN MIT REGIONALER ZIELSETZUNG FÜR DIE ZEIT NACH DEM 1. JANUAR 2007
PŘEZKUM POKYNŮ K VNITROSTÁTNÍ REGIONÁLNÍ PODPOŘE NA OBDOBÍ PO 1. LEDNU 2007
   Korpustyp: EU
ÜBERWACHUNG, BEWERTUNG UND ÜBERPRÜFUNG
Monitorování, vyhodnocení a přezkum
   Korpustyp: EU DCEP
( 1 ) Mitteilung der Kommission , Überprüfung des Lamfalussy-Prozesses --- Ausbau der aufsichtlichen Konvergenz , KOM ( 2007 ) 727 endg .
( 1 ) Sdělení Komise , Přezkum Lamfalussyho procesu -- Posílení sbližování dohledu , KOM ( 2007 ) 727 v konečném znění .
   Korpustyp: Allgemein
, sollte die Kommission die Mitgliedstaaten ermitteln, die einer eingehenden Überprüfung zu unterziehen sind.
by Komise měla určit členské státy, u nichž by měl být proveden hloubkový přezkum.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährliche Überprüfung der noch geltenden Verordnungen muss daher beibehalten werden, um die Rechtssicherheit zu gewährleisten und um den Versicherungsschutz der betroffenen Personen zu verbessern.
Proto je důležité pokračovat v každoročních přezkumech nařízení, která zůstávají v platnosti, aby byla zaručena právní jistota a zlepšena ochrana práv příslušných osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überprüfung sollte unbeschadet der Rolle der Behörde als unabhängige wissenschaftliche Referenzstelle bei der Risikobewertung erfolgen.
Tímto přezkumem by neměla být dotčena úloha úřadu jako nezávislého vědeckého referenčního místa pro hodnocení rizik.
   Korpustyp: EU
Drei Jahre sind für eine Überprüfung und um einen Vorschlag zur Einführung von Gebühren auszuarbeiten ausreichend.
Tři roky jsou dostatečně dlouhým obdobím pro provedení přezkumu a vypracování případného návrhu na zavedení poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überprüfung kann zur Festlegung einer Länder- oder Regionalstrategie führen, die auf die Förderung des Übergangs zu langfristigen Entwicklungs- und Kooperationsmaßnahmen abzielt.
Tyto přezkumy mohou navrhnout strategii pro danou zemi či region s cílem podpořit přechod k dlouhodobé spolupráci a rozvoji.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überprüfung

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überprüfung, das volle Programm.
Technický prukaz, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Keinerlei Überprüfung oder irgendwas.
Dvakrát jsem to kontroloval.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Überprüfung sämtlicher Agrarumweltverpflichtungen.
Nezkontrolovány všechny agroenvironmentální závazky.
   Korpustyp: EU
Überprüfung der bestehenden Vergabevorschriften;
revizi stávajících pokynů pro oblast veřejných zakázek;
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung, Beförderung und Etikettierung
Kontroly, přeprava a označování
   Korpustyp: EU
Pro forma, zur Überprüfung.
Tak, pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Folgemaßnahmen nach Überprüfung und Festhalten
Postup následující po inspekci a zadržení
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung fünf Jahre nach Unterzeichnung
To nejdůležitější je politická nezávislost.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausrüstung zur Überprüfung der Fahrtenschreiberblätter.
zařízení ke kontrole záznamových listů tachografu.
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung fünf Jahre nach Unterzeichnung
pomoc v případě zatčení nebo uvalení do vazby;
   Korpustyp: EU DCEP
des Rechts nach der Überprüfung
Pokud držitel práva svoji žádost
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung der "Capital Requirements"-Richtlinie
Směrnice o kapitálových požadavcích: zlepšit dohled nad finančním systémem
   Korpustyp: EU DCEP
Strategische Überprüfung des Internationalen Währungsfonds
o strategické revizi Mezinárodního měnového fondu
   Korpustyp: EU DCEP
zur Überprüfung der Europäischen Nachbarschaftspolitik
o přezkumu evropské politiky sousedství
   Korpustyp: EU DCEP
zur Zweiten Überprüfung der Energiestrategie
o druhém strategickém přezkumu energetické politiky
   Korpustyp: EU DCEP
zur Zweiten Überprüfung der Energiestrategie
ke druhému strategickému přezkumu energetické politiky
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Überprüfung der bestehenden Vergabevorschriften;
iii) revizi stávajících pokynů pro oblast veřejných zakázek;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wäre eine Überprüfung angebracht.
Asi si ji prověřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Ergebnis bei der Überprüfung.
- Nikdo ten telefon nepoužil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Überprüfung bedeutet nicht viel.
Detektor ještě nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Überprüfung ist es wert.
Za prozkoumání to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungszeitraum und Bezugszeitraum der Überprüfung
Období přezkumného šetření a posuzované období
   Korpustyp: EU
Diese Überprüfung läuft zurzeit noch.
Toto šetření v současné době stále probíhá.
   Korpustyp: EU
Tests zur Überprüfung der Sortiergeräte
Zkoušky pro kontrolu třídicích strojů
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung umfasst zwei Schritte.
Proces přezkumu sestává ze dvou kroků.
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Druck- und Flüssigleitungen
Zkontrolovat odtokové a kapalinové potrubí.
   Korpustyp: EU
Eingangsbesprechung der Überprüfung und Koordinierung:
Úvodní auditní setkání a koordinace:
   Korpustyp: EU
Überprüfung des Bohrlochs auf Bruchstellen
Testy hydraulického štěpení ve vrtech
   Korpustyp: EU
zur laborinternen Überprüfung eventueller Versuchsfehler;
jako vnitřní laboratorní kontrolu možných experimentálních chyb,
   Korpustyp: EU
Dumping im Untersuchungszeitraum der Überprüfung
Dumping v průběhu období přezkumného šetření
   Korpustyp: EU
Bemerkungen zur Überprüfung der Rettungsbeihilfe
Připomínky ke kontrole podpory na záchranu
   Korpustyp: EU
VON DER ÜBERPRÜFUNG BETROFFENE WARE
VÝROBEK, JENŽ JE PŘEDMĚTEM PŘEZKUMU
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung betrifft wesentliche Fahrradteile:
Předmětem přezkumu jsou základní díly jízdních kol:
   Korpustyp: EU
EINLEITUNG DER ÜBERPRÜFUNG UND VERFAHREN
ZAHÁJENÍ PŘEZKUMNÉHO ŠETŘENÍ A ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
- Aber eine Überprüfung auf Preisabsprachen?
- Ale novelizace fixních cen?
   Korpustyp: Untertitel
ERKLÄRUNG ZUR ÜBERPRÜFUNG DES FINANZRAHMENS
PROHLÁŠENÍ O PŘEZKUMU FINANČNÍHO RÁMCE
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Überprüfung der Ausgleichsmaßnahmen
Žádost o uznání závazku ohledně vyrovnávacích opatření
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Überprüfung des Partikelzählsystems
Postupy kontroly systému k zjišťování počtu částic
   Korpustyp: EU
Untersuchungszeitraum der Überprüfung und Bezugszeitraum
3.1 Období přezkumného šetření a posuzované období
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Einhaltung dieser Empfehlungen;
ověřuje dodržování těchto doporučení;
   Korpustyp: EU
- Eine solche Überprüfung ist Routine.
Jen provádím kontrolu, standardní procedura.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert die Überprüfung?
Pět minut po tom, co je dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdrückt die Fehlerausgabe während der Überprüfung
vypne error_reporting během vyhodnocování výrazů výroků
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wir benötigen eine Überprüfung, keine Bürokratie.
Potřebujeme revizi, nikoliv byrokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zur Überprüfung der erfolgreichen Eradikationtherapie, oder
- pro vyhodnocení úspěchu eradikační terapie
   Korpustyp: Fachtext
Neu hinzugekommen seit der letzten Überprüfung am:
Vytvořené od poslední kontroly:
   Korpustyp: Fachtext
Ich erwähnte bereits die ENP-Überprüfung.
Již jsem hovořil o přezkumu politiky sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Aktualisierung des Plans und Überprüfung seiner Durchführung;
– aktualizovat „plán“ a kontrolovat jeho provádění
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung und Überprüfung europäischer Rechtsvorschriften zu Genossenschaften,
zjednodušení a přepracování evropských právních předpisů o družstvech,
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren für die Erneuerung und Überprüfung
V zájmu zajištění hladkého průběhu postupů obnovení a přezkumu může
   Korpustyp: EU DCEP
Auch künftig muss eine kontinuierliche Überprüfung stattfinden.
Rovněž v budoucnu by mělo docházet k průběžnému přezkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
beantragt die Überprüfung von Ziffer 3.
požádala, aby byl zkontrolován odstavec 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Monat für eine Überprüfung in Betracht.
Lodi představující nízké riziko budou způsobilé pro inspekci od dvacátého čtvrtého měsíce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überprüfung des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments
o revizi evropského nástroje sousedství a partnerství
   Korpustyp: EU DCEP
Detaillierte Verfahren für die Erneuerung und Überprüfung
Podrobné postupy obnovení a přezkumu
   Korpustyp: EU DCEP
über die strategische Überprüfung des Internationalen Währungsfonds
o revizi strategie Mezinárodního měnového fondu
   Korpustyp: EU DCEP
zu der strategischen Überprüfung des Internationalen Währungsfonds
o revizi strategie Mezinárodního měnového fondu
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung der Ausnahmeregelungen durch die Kommission
látky potlačující tvorbu zákalu při chromování
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Kommission zur Überprüfung (Artikel 24)
Prohlášení Komise o přezkumu (článek 24)
   Korpustyp: EU DCEP
oder die Erneuerung bzw. Überprüfung der Zulassung
žádosti o obnovení nebo přezkumu povolení
   Korpustyp: EU DCEP
sowie die wesentlichen Ergebnisse der Überprüfung
a také důležité výsledky monitorování se
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zuordnungsprozess unterliegt einer unabhängigen Überprüfung.
postupy pro přiřazování k liniím podnikání musí podléhat nezávislému přezkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das System unterliegt einer regelmäßigen unabhängigen Überprüfung;
Tento systém musí být podrobován pravidelnému nezávislému přezkumu;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 10 umfasst die Überprüfungs- und Berichterstattungsbestimmungen .
Článek 10 je doložka o přezkumu a zprávě .
   Korpustyp: EU DCEP
zur Überprüfung der Europäischen Nachbarschaftspolitik – Östliche Dimension
o přezkumu evropské politiky sousedství – východním rozměru
   Korpustyp: EU DCEP
zur Überprüfung der Europäischen Nachbarschaftspolitik – südliche Dimension
o přezkumu evropské politiky sousedství – jižním rozměru
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Kommission zur Überprüfung der Zahlungsdienstrichtlinie:
Prohlášení Komise o přezkumu směrnice o platebních službách:
   Korpustyp: EU DCEP
über die Zweite Überprüfung der Energiestrategie
o druhém strategickém přezkumu energetické politiky
   Korpustyp: EU DCEP
laufende Überprüfung der Steuer- und Sozialleistungssysteme, einschließlich
a průběžným přezkoumáváním daňových systémů a systémů dávek, včetně
   Korpustyp: EU DCEP
als Überprüfung für die Zwecke dieser Richtlinie.
Pro účely této směrnice se za inspekci považuje i
   Korpustyp: EU DCEP
Spezialisierung: Überprüfung von Vermögensübersichten und Managementkontrolle
Specialty: Balance Sheet and Management Control
   Korpustyp: EU DCEP
Jährliche Überprüfung Abschlussbericht erwartet bis 4Q 2008
Výsledná zpráva očekávána do 4. Q 2008
   Korpustyp: Fachtext
Überprüfung der im Pen befindlichen Restmenge Insulin .
Zkontrolujte množství inzulínu , které v peru zbývá .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Verhaftung, jeder Strafzettel unterliegt meiner Überprüfung.
Každé zatčení, hlášení i pokuta za parkování se dostane přímo na můj stůl.
   Korpustyp: Untertitel
- du ein Überwachungsvideo von ihrer Überprüfung bekommst.
- videozáznam její kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Krankenakte ist bereits zur Überprüfung vorgemerkt.
- Jeho spis byl označen na prozkoumání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine komplette Überprüfung des Militärpersonals.
Chci kompletní prověrku všech vojenských osob.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stelle steht zur Überprüfung an.
Vaše místo bude prozkoumáno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht wegen einer Überprüfung angerufen.
Ale my jsme si žádnou kontrolu neobjednali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das zur Überprüfung behalten müssen.
Potřebuji si to nechat k testování.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es keine andere Möglichkeit zur Überprüfung?
Neexistuje žádný způsob, jak to dál ověřit?
   Korpustyp: Untertitel
Polizei! Überprüfung der Personalien, ihre Ausweise bitte.
Policie, Vaše průkazy prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Überprüfung dauert viel zu lange.
Bezpečnostní procedury jsou s nimi moc zdlouhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Fragen zu der Überprüfung.
Má pár otázek ohledně vetování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte will tägliche Berichte zur Überprüfung.
Hvězdná flotila chce, abyste pro ně zapisoval denní hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Ins internationale Polizei-Hauptquartier zur Überprüfung.
- Na mezinárodní policii. Máme rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen Sie genau, ohne nähere Überprüfung?
Jak to můžete vědět tak přesně?
   Korpustyp: Untertitel
Dumping der Einfuhren im Untersuchungszeitraum der Überprüfung
Dumpingové dovozy v průběhu období přezkumného šetření
   Korpustyp: EU
Einleitung einer Überprüfung für einen „neuen Ausführer“
Zahájení přezkumu pro „nového vývozce“
   Korpustyp: EU
Daher sollte die Überprüfung eingestellt werden.
Šetření by proto mělo být zastaveno.
   Korpustyp: EU
ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS NACH ÜBERPRÜFUNG UND ZURÜCKVERWEISUNG
ROZHODNUTÍ SOUDU VYDANÁ PO PŘEZKUMU JEHO ROZHODNUTÍ A VRÁCENÍ VĚCI
   Korpustyp: EU
Messstellen für die Überprüfung des Kohlenstoffdurchsatzes
Měřicí body pro kontrolu průtoku uhlíku
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die regelmäßige technische Überprüfung
Ustanovení o pravidelné technické kontrole
   Korpustyp: EU
Diese Überprüfung kann insbesondere Folgendes umfassen:
Tento proces přezkumu může zahrnovat zejména:
   Korpustyp: EU
Felder für die Überprüfung der Datenintegrität
Kolonky pro kontrolu neporušenosti údajů
   Korpustyp: EU
Fehlen von Ausfuhren im Untersuchungszeitraum der Überprüfung
Neexistence vývozu během období přezkumného šetření
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls regelmäßige Überprüfung der fachlichen Befähigung;
pravidelné kontroly kvalifikace, je-li to vhodné;
   Korpustyp: EU
Mängel bei der Überprüfung neuer Betriebsinhaber (Nordirland)
Nedostatky při kontrolách nových zemědělců (Severní Irsko)
   Korpustyp: EU
Mängel bei der Überprüfung des Verarbeitungsertrags
Nedostatky v kontrole provozního výtěžku
   Korpustyp: EU
Anhalten des Dumpings im Untersuchungszeitraum der Überprüfung
Pokračování dumpingu v průběhu období přezkumného šetření
   Korpustyp: EU