Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úchylka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úchylka Abweichung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "úchylka"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nekrofílie není žádná nová úchylka.
Nekrophilie gibt es seit Jahrtausenden.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje obyvklá úchylka, že?
Es ist wahrscheinlich nur der Standard Problemperverse, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Úchylka nebo ne, prostě to tak je.
-So ist es eben.
   Korpustyp: Untertitel
Je všude, všechny sleduje, Slečna Úchylka.
Sie hängt hier rum, beobachtet jeden, echt gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka chce se pomstít, starodávná biblická úchylka.
Aus dem Grund will er Rache, auf die gute, althergebrachte, biblische Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinný život je úchylka, raději jsme mezi děvčaty
Wir bleiben lieber unter Mädchen
   Korpustyp: Untertitel
Ne že by to byla nějaká moje úchylka.
Nicht, dass ich darauf stehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně se u člena Strany nemůže tolerovat sebemenší úchylka v názoru na sebebezvýznamnější věc.
Andererseits kann bei einem Parteimitglied auch nicht die kleinste Meinungsabweichung in der unbedeutendsten Frage geduldet werden.
   Korpustyp: Literatur
A nenapadlo tě někdy, že tvoje úchylka na drahý auta je důvod, proč tu bojuješ
Hast du jemals überlegt, dass deine Flotte von unbezahlbaren Autos der Grund ist, warum du eine Rebellion bekämpfst?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem že pouta jsou spíš tvoje úchylka než má, Phile.
Ich dachte, du stehst mehr darauf als ich, Phil.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, nedovedu si představit, jak ta její patologická úchylka je divná nebo nudná.
- Ja, es liegt nicht in meiner Vorstellungskraft, mir Gedanken über eine sexuelle Pathologie zu machen, die so komisch und langweilig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je nešťastné, že jiné strany před hlasováním naznačovaly, že naše rozhodnutí hlasovat pro je snad nějaká charakterová úchylka.
Es ist bedauerlich, dass andere Parteien vor der Abstimmung die Ansicht äußerten, dass unsere Entscheidung, mit "Ja" zu stimmen, vielleicht nicht ganz unserem Charakter entspreche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to úchylka chtít "v předstihu" zahrnout země, jako je Albánie a Bosna, takříkajíc do seznamu zemí, jejichž občané jsou osvobozeni od vízové povinnosti.
Es ist ein Fehler, Länder wie Albanien und Bosnien sozusagen schon einmal vorsorglich in die Liste der Länder aufzunehmen, deren Bürgerinnen und Bürger von der Visumpflicht befreit werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekla jsem mu, že mám úchylku, a ta úchylka uspokojuje další lidi s úchylkou, a že mu dám pět procent, když dodá zboží na místo.
Ich sagte, ich hätte da einen Tick, der dem Tick anderer Menschen dienlich ist, und dass ich ihm 5 % gebe, wenn er die Waren abliefert.
   Korpustyp: Untertitel