Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úplata&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úplata Entgelt 159 Bezahlung 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úplataEntgelt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevyužité provozní kapacity jsou financovány z poplatků nebo úplat (v závislosti na právní formě provozovatele).
Die betriebsbedingten Leerkapazitätskosten werden über die Gebühren oder Entgelte (je nach Rechtsform des Betreibers) finanziert.
   Korpustyp: EU
Investor v podmínkách tržního hospodářství nemůže očekávat, že dostane stejnou úplatu jako při kapitálovém vkladu v hotovosti.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber kann nicht erwarten, dasselbe Entgelt zu erhalten wie bei der Zuführung von Barkapital.
   Korpustyp: EU
Investor v podmínkách tržního hospodářství nemůže očekávat, že obdrží stejnou úplatu jako při kapitálovém vkladu v hotovosti.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber kann nicht erwarten, dasselbe Entgelt zu erhalten wie bei der Zuführung von Barkapital.
   Korpustyp: EU
Cílem států ESVO vždy bylo zvýšení procentního podílu povolenek, které jsou přidělovány za úplatu.
Die EFTA-Staaten streben seit jeher eine Erhöhung des Anteils der gegen Entgelt zugeteilten Zertifikate an.
   Korpustyp: EU
Nadměrná platba tak může být započítána jako úplata na kapitálovou rezervu.
Somit kann die Überzahlung als Entgelt auf die Kapitalrücklage angerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Za poskytnutí služby za úplatu se považují tato plnění:
Einer Dienstleistung gegen Entgelt gleichgestellt sind folgende Umsätze:
   Korpustyp: EU
LSH za převedený kapitál IB uhradila úplatu, ovšem pouze do výše skutečně využité částky k ručení.
Die LSH zahlte für das übertragene IB-Kapital ein Entgelt, allerdings nur auf den jeweils in Anspruch genommenen Haftbetrag.
   Korpustyp: EU
Jak uvedla stěžovatelka, za určité materiály kategorie 3 vyplácejí podniky odpovědné za neškodné odstraňování materiálu jatkám dokonce peněžní úplatu.
Wie von der Beschwerdeführerin ausgeführt, zahlen Beseitigungsunternehmen für gewisse Materialien der Kategorie 3 sogar ein Entgelt an die Schlachtbetriebe.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou považovat za dodání zboží za úplatu tato plnění:
Die Mitgliedstaaten können der Lieferung von Gegenständen gegen Entgelt folgende Vorgänge gleichstellen:
   Korpustyp: EU
Pokud na základě jednání učiněného po zahájení insolvenčního řízení dlužník za úplatu zcizí:
Verfügt der Schuldner durch eine nach Eröffnung des Insolvenzverfahrens vorgenommene Handlung gegen Entgelt über
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "úplata"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle dostupných informací byla pro rok 1993 dohodnuta paušální úplata ve výši 900 tisíc DEM.
Laut vorliegenden Informationen wurde für das Jahr 1993 ein Pauschalentgelt von 900000 DEM vereinbart.
   Korpustyp: EU
Tato úplata za užívání činí podle běžné tržní praxe 5 % hodnoty pozemku, který v lednu 2006 nezávislý znalec ocenil na 3670000 EUR.
Dieses Nutzungsentgelt beläuft sich nach marktüblicher Praxis auf 5 % des Geländewerts, der von einem unabhängigen Gutachter im Januar 2006 auf 3670000 EUR geschätzt wurde.
   Korpustyp: EU
Je užitečné mít pozitivní seznam, který povoluje umístění produktu v těch druzích obsahu, kde ovlivňování názoru nemá prvořadou funkci, a v případech, kdy není poskytována žádná, nebo jen zanedbatelná, úplata.
Sachdienlich ist eine Positivliste, die Produktplatzierung für Formate, deren übergeordneter Stellenwert nicht die Meinungsbildungsfunktion ist, und für Fälle zulässt, in denen für die Produktplatzierung keine bzw. nur eine geringfügige Gegenleistung erbracht wurde.
   Korpustyp: EU DCEP