Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=útržek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
útržek Fetzen 12 Schnipsel 2 Abschnitt 1 Schnitzel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

útržekFetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Útržek modré látky, pečlivě složený do malého úhledného balíčku.
Ein Fetzen blauen Stoffs, sorgsam zu einem Bündel zusammengelegt.
   Korpustyp: Literatur
Tohle je útržek papíru z pytle na odpadky, jenž ubytovatel zlodějů předal policii.
Das ist ein Fetzen Papier aus dem Müllsack, den der Vermieter der Diebe der Polizei übergab.
   Korpustyp: Untertitel
Nemocniční zdi jsou oblepeny vzkazy, útržky deníkových záznamů a fotografiemi.
Die Wände des Krankenhauses sind mit Botschaften, Fetzen von Tagebucheinträgen und Fotos gepflastert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedinou věc, kterou tu nechali, byl tenhle útržek pohliníkovaného materiálu.
Das Einzige, das sie zurückgelassen haben, ist dieser Fetzen aluminiumbeschichtetes Material.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto dočasném úkrytu zabalila kámen do krví nasáklého útržku plátna.
Unter diesem zeitweiligen Schutz wickelte sie den blutgetränkten Fetzen um den Stein.
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že je to útržek dokumentu.
- Da liegt ein Fetzen von einem Schriftstück.
   Korpustyp: Untertitel
hlavu měla již opět plnou (jediná žena své doby, která je milována a respektována všemi směry neustále roztříštěnějšího ženského hnutí) sladkých útržků svého snu.
angenehme Fetzen ihres Tagtraums (einzige Frau ihrer Zeit, die von allen Fraktionen der zunehmend zersplitterten Frauenbewegung geliebt und respektiert wird) gingen ihr immer noch durch den Kopf.
   Korpustyp: Literatur
Ne, jen podivné útržky v mých snech.
Da sind nur noch ein paar seltsame Fetzen in meinen Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva jsem skončila, podívala se Amálie krátce na mne a zase pozvedla dopis, nesebrala však už síly, aby si ho znovu přečetla, roztrhala ho, útržky hodila tomu člověku venku do tváře a zavřela okno.
Kaum war ich fertig, nahm ihn Amalia, nach einem kurzen Blick auf mich, wieder auf, brachte es aber nicht mehr über sich, ihn zu lesen, zerriß ihn, warf die Fetzen dem Mann draußen ins Gesicht und schloß das Fenster.
   Korpustyp: Literatur
Občas na nějaké útržky.
Manchmal ein paar Fetzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


papírový útržek Papierfetzen 1

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "útržek"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani jeden útržek evidence.
Nicht den geringsten Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje se mi první útržek!
Nur ein Bruchteil ist zu sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste útržek lístku na podlaze auta.
Sie hatten den Kontrollabschnitt in der Kabine Ihres Trucks.
   Korpustyp: Untertitel
Útržek zprávy droida ze soustavy Hoth.
Von einer Sonde im Hoth-System, aber bisher der beste Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu útržek lístku ze včerejška.
Ich habe hier einen Ticketabschnitt von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Přeslechl jsem útržek konverzace, zatímco jsem vyslýchal jejího otce.
Ich habe einen Gesprächsfetzen aufgeschnappt, als ich ihren Vater befragt habe.
   Korpustyp: Untertitel
A zatímco já jsem zalezla zpátky do postele a opakovala si útržek závěrečné věty:
Und während ich mich dann wieder ins Bett verkroch und mir den abgebrochenen Schlußsatz wiederholte:
   Korpustyp: Literatur
O´Brien držel v prstech útržek papíru a zdálo se, že ho pozorně studuje.
O' Brien hielt einen Zettel in Händen und schien ihn aufmerksam zu studieren.
   Korpustyp: Literatur
Vezměte útržek lístku z představení a dejte je doprostřed těch peněz.
Und ich möchte Sie auf den Kassenbeleg nehmen Von die Show heute Abend Und ich möchte, dass du es genau dort setzen
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se nám podařilo zachránit krátký útržek, zachycující vraha, jak vstupuje do haly.
Wir haben aber einen Ausschnitt, in dem der Killer in der Lobby ist.
   Korpustyp: Untertitel
V přední kapse jsme našli něco, co vypadá jako útržek lístku.
Wir haben etwas gefunden, was aussah wie ein Ticketabriss in ihrer vorderen Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Když se dostal na kamennou plošinku za dveřmi napravo od oltáře, spatřil na keři nějaký útržek látky.
Als er durch die Tür rechts von dem Altar eine kleine Steintreppe betrat, sah er einen Fussel an einem Dornbusch hängen.
   Korpustyp: Literatur
Přitom se jí najednou vybavil útržek jejího snu a ona si uvědomila, že to nebylo vůbec o Normanovi.
Dabei fiel ihr ein Bruchstück ihres Traums wieder ein, und ihr wurde klar, daß sie ganz und gar nicht von Norman geträumt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Když už projev trval asi dvacet minut, vběhl na tribunu posel a vložil řečníkovi do ruky útržek papíru.
Die Ansprache war seit etwa zwanzig Minuten im Gange, als ein Bote auf die Rednertribüne eilte und dem Sprecher ein Zettel in die Hand gedrückt wurde.
   Korpustyp: Literatur
Vrátil se do své kóje, usedl, útržek papíru hodil nedbale mezi jiné papíry na stole, nasadil si brýle a přitáhl si speakwrite. Pět minut, řekl si, přinejmenším pět minut!
Er ging an seinen Arbeitsplatz in seine Nische zurück, warf das Zettelchen nachlässig unter die anderen auf dem Schreibtisch liegenden Papiere, setzte sich die Brille auf und zog den Sprechschreiber zu sich heran- Fünf Minuten, sagte er zu sich selbst; mindestens fünf Minuten.
   Korpustyp: Literatur
Norman se podíval na útržek papíru, co si s sebou přinesl, vteřinu se modlil, aby to číslo bylo tím, za které ho pokládal a vyťukal 0471. Zařízení ještě jednou píplo - a jemu se přitom málem zastavilo srdce - a pak ztichlo.
Norman sah auf den Zettel, den er mitgebracht hatte, betete eine Sekunde lang darum, daß die Zahl darauf war, wofür er sie hielt, und tippte 0471. Einen quälenden Augenblick piepste der Alarmton weiter, dann verstummte er.
   Korpustyp: Literatur
Růžový kvítek narazil do skla pokrývajícího obraz (v případě oleje to bylo neobvyklé, řekl jí toho dne, kdy se setkali, Robbie ), odrazil se a snesl se na podlahu, jako by to byl zmuchlaný útržek papírového kapesníčku.
Die rosafarbene Blüte traf das Glas über dem Gemälde (ungewöhnlich, daß ein Ölgemälde verglast wurde, hatte Robbie an dem Tag gesagt, als sie ihn kennenlernte ), prallte ab und schwebte zu Boden wie ein einziges Kügelchen zusammengeknüllter Zellstoff.
   Korpustyp: Literatur
Všechny jeho doklady byly bezdůvodně zabaveny, dostal útržek novin namísto oficiálního certifikátu o zabavení vozidla a britské orgány neakceptovaly ani jeho dokumentaci - evropskou kartu pojištění (zelenou kartu) nebo slovenské ověření.
Sämtliche seiner Papiere wurden ohne guten Grund beschlagnahmt, statt einer offiziellen Bescheinigung über die Beschlagnahmung seines Fahrzeugs wurde ihm ein Zeitungsfetzen ausgehändigt, und auch Papiere wie seine europäische Versicherungsbescheinigung (grüne Versicherungskarte) oder seine slowakische Zulassung wurden von den britischen Behörden nicht anerkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi o pět let později, v roce 1973, rozbaloval Winston svazek dokumentů, které právě vypadl na stůl z pneumatického potrubí, když mu padl do rukou útržek papíru, který zřejmě proklouzl mezi ostatní a pak se na něj zapomnělo.
Etwa fünf Jahre danach, im Jahre 1973, als Winston ein Bündel Dokumente aufrollte, die gerade aus der Rohrpostleitung auf seinen Schreibtisch geplumpst waren, stieß er auf einen Zeitungsausschnitt, der offenbar zwischen die anderen Papiere geraten und dann vergessen worden war.
   Korpustyp: Literatur