Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=útvar&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
útvar Dienststelle 504 Abteilung 191 Dienst 51 Stelle 50 Einheit 22 Formation 14 Gebilde 13 Organ 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

útvarDienststelle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Platby provádí příslušný útvar generálního sekretariátu Rady v eurech na bankovní účet otevřený u banky v Bruselu.
Die Zahlungen werden von der zuständigen Dienststelle des GSR in Euro auf ein bei einer Bank in Brüssel eröffnetes Konto überwiesen.
   Korpustyp: EU
V případě, že útvarem zodpovědným za přezkum není generální ředitelství pro životní prostředí, informuje uvedený útvar generální ředitelství pro životní prostředí o podané žádosti.
Handelt es sich bei der für die Überprüfung zuständigen Dienststelle nicht um die Generaldirektion „Umwelt“, so ist Letztere über den Antrag zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
„generálním ředitelem“ generální ředitel nebo vedoucí útvaru Komise;
„Generaldirektor“ Generaldirektor oder Leiter einer Dienststelle der Kommission;
   Korpustyp: EU
Měly by však mít jistotu, že tyto útvary či organizace pracují na takové úrovni, která jim umožňuje kontrolovat dodržování kritérií způsobilosti.
Sie sollten sich jedoch vergewissern, dass die betreffende Dienststelle oder Organisation die für die Kontrolle der Erfüllung der Förderkriterien erforderlichen Voraussetzungen besitzt.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou takové nesrovnalosti zjištěny podruhé, dotyčným útvarům, subjektům nebo organizacím se na dobu nejméně jednoho roku odejme právo poskytovat důkazy platné pro účely poskytnutí prémie.
Werden derartige Unregelmäßigkeiten zum zweiten Mal festgestellt, so wird der betreffenden Dienststelle, Einrichtung oder Organisation das Recht, prämienrelevante Belege einzureichen, für mindestens ein Jahr entzogen.
   Korpustyp: EU
Jednotlivé žádosti o opakované použití neprodleně vyřizuje příslušný útvar Komise.
Einzelbeantragungen für die Weiterverwendung werden von den zuständigen Dienststellen der Kommission unverzüglich bearbeitet.
   Korpustyp: EU
Rozpočet plní administrativní ředitel v útvarech, kterým je nadřízen.
Der Haushaltsplan wird vom Verwaltungsdirektor in den ihm unterstellten Dienststellen ausgeführt.
   Korpustyp: EU
Proto plně podporuji návrh na jmenování vysokého zástupce, který bude spolu se svým útvarem trvale koordinovat politiku Unie v oblasti lidských práv.
Aus diesem Grund befürworte ich zu 100 % den Vorschlag, einen Hohen Vertreter zu ernennen, der die Menschenrechtspolitik der Gemeinschaft zusammen mit seinen/ihren Dienststellen dauerhaft koordinieren wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výdaje na zasedání se hradí v rozmezí prostředků přidělených příslušnému útvaru na základě každoročního postupu přidělování zdrojů.
Die Erstattung der Sitzungskosten erfolgt nach Maßgabe der Mittel, die den betreffenden Dienststellen im Rahmen des jährlichen Verfahrens der Mittelzuweisung zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Údaje od poradenské společnosti Global Insight z října 2009 získané útvary Komise.
Date Global Insight von Oktober, eingeholt durch die Dienststellen der Kommission.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit útvar

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Geometrický útvar
Geometrische Figur
   Korpustyp: Wikipedia
Sídelní útvar
Siedlung
   Korpustyp: Wikipedia
Chirurgové neobjevili žádný útvar.
- Und die thorakalen Lymphe.
   Korpustyp: Untertitel
Útvar podpory vedení Integrované řízení jakosti a audit Právní útvar
Unterstützung der Leitung Integriertes Qualitäts -management / Audit Bereich Rechtsangelegenheiten
   Korpustyp: Fachtext
Něco ten útvar musí chránit.
Sie muss irgendwie geschützt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké číslo má váš útvar?
Welche Telefonnummer hat West Kowloon?
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za útvar?
Was ist das für eine Ansammlung?
   Korpustyp: Untertitel
Je to podzemní kamenný útvar.
Es geht um, unterirdische Felsformationen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavoláš k nám na útvar?
- Ruf die Reservistenstelle an!
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně je tu velký útvar.
Da ist eindeutig eine Malformation.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadá to na přírodní útvar.
- Er sieht nicht natürlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zde může existovat takový geologický útvar?
Wie konnte die sich hier unten halten?
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, ten případ převzal Útvar organizovanýho zločinu.
- Cheung, das OCB hat den Fall übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
vymezení pozic, které může obchodní útvar otevírat;
welche Positionen von welcher Handelsabteilung eingegangen werden dürfen,
   Korpustyp: EU
v případě potřeby zřídí útvar interního auditu;
errichtet bei Bedarf eine interne Auditstelle;
   Korpustyp: EU
Společný podnik má vlastní útvar interního auditu.
Das gemeinsame Unternehmen verfügt über eine eigene interne Auditstelle.
   Korpustyp: EU
Ministerstvo obrany, útvar logistiky a vývozu (MODLEX)
Ministerium für die Ausfuhr von Verteidigungslogistik (MODLEX)
   Korpustyp: EU
dopad znečišťujících látek na útvar podzemních vod;
die Auswirkungen der Schadstoffe im Grundwasserkörper;
   Korpustyp: EU
Interní audit a útvar interního auditu Komise
Interne Prüfung und Interner Auditdienst der Kommission
   Korpustyp: EU
Vodní útvar, který je úplně obklopen zemí.
Ein Gewässer, das vollständig von Land umgeben ist.
   Korpustyp: EU
útvar schopnosti civilního plánování a provádění
CPCC
   Korpustyp: EU IATE
útvar schopnosti civilního plánování a provádění
Stab für die Planung und Durchführung ziviler Missionen
   Korpustyp: EU IATE
útvar schopnosti civilního plánování a provádění
Ziviler Planungs- und Durchführungsstab
   Korpustyp: EU IATE
To je trychtýřovitý útvar v malý výšce.
Ein Wirbel in niedriger Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám pro policejní útvar Santa Barbary.
Ich mache außerdem eigenes Salzwasser Toffee.
   Korpustyp: Untertitel
Útvar schopnosti civilního plánování a provádění (CPCC)
Ziviler Planungs- und Durchführungsstab (CPCC)
   Korpustyp: EU DCEP
Útvar může fungovat i bez vás.
Die BAU funktioniert ohne Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Útvar na její slinivce je nezhoubný.
Die Pankreasraumforderung ist nicht bösartig.
   Korpustyp: Untertitel
Abstraktní třída představující útvar povrchové vody nebo útvar podzemní vody podle rámcové směrnice o vodě.
Abstrakte Klasse, die einen WRRL-Oberflächenwasserkörper oder einen WRRL-Grundwasserkörper beschreibt.
   Korpustyp: EU
Mezi tyto mechanismy patří řádné správní a účetní postupy, spolehlivý útvar compliance a nezávislý útvar interního auditu a útvar ověřování nebo přezkumu.
Derartige Mechanismen umfassen solide Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren, eine robuste Compliance-Funktion, eine unabhängige Innenrevision sowie eine Validierungs- oder Überprüfungsfunktion.
   Korpustyp: EU
Předmět: Zvláštní útvar na evropské úrovni pro boj proti drogám
Betrifft: Europäische Koordinierungsstelle zur Drogenbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
Jackova třetí třída vtrhne v pondělí na Útvar.
Jacks dritte Klasse fällt am Montag über die BAU her.
   Korpustyp: Untertitel
- Útvar, kterej se na nás už léta lepí.
- Einen Zweig, der uns seit Jahren nervt.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon a pořádek Zbožňuju a Útvar pro zvláštní oběti obzvlášť.
Ich liebe alle Law Orders Folgen, besonders SVU.
   Korpustyp: Untertitel
vojáci z povolání: útvar sociálního zabezpečení ministerstva obrany,
Berufssoldaten: Sozialversicherungsanstalt des Verteidigungsministeriums,
   Korpustyp: EU
příslušníci policie a hasičský sbor: útvar sociálního zabezpečení ministerstva vnitra,
Angehörige des Polizeikorps und der Feuerwehr: Sozialversicherungsanstalt des Innenministeriums,
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že jste prozkoumal ten geometrický útvar v poli.
Ich dachte, Sie hätten das geometrische System draußen bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořit patřičný útvar inspekce pro boj proti podvodům.
Aufbau eines angemessenen Inspektionsdienstes für die Betrugsbekämpfung.
   Korpustyp: EU
Společný podnik IIL má vlastní útvar interního auditu.
Das Gemeinsame Unternehmen IMI verfügt über eine eigene interne Auditstelle.
   Korpustyp: EU
Společný podnik ARTEMIS má vlastní útvar interního auditu.
Das Gemeinsame Unternehmen Artemis verfügt über eine eigene interne Auditstelle.
   Korpustyp: EU
vodní útvar podle rámcové směrnice o vodě (2000/60/ES)
Wasserkörper gemäß der Wasserrahmenrichtlinie (2000/60/EG)
   Korpustyp: EU
Jednotlivé žádosti o opakované použití neprodleně vyřizuje příslušný útvar Komise.
Einzelbeantragungen für die Weiterverwendung werden von den zuständigen Dienststellen der Kommission unverzüglich bearbeitet.
   Korpustyp: EU
Společný podnik ENIAC má vlastní útvar interního auditu.
Das Gemeinsame Unternehmen ENIAC verfügt über eine eigene interne Auditstelle.
   Korpustyp: EU
Pokud taková ustanovení neexistují, provede potvrzení útvar finanční kontroly střediska.
Liegen solche Bestimmungen nicht vor, so wird die Bestätigung vom Finanzcontrolling des Zentrums vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o útvar compliance, poskytne ratingová agentura tyto informace:
Die Ratingagenturen übermitteln folgende Informationen über ihre Compliance-Funktion:
   Korpustyp: EU
Společný podnik Clean Sky má vlastní útvar interního auditu.
Das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky verfügt über eine eigene interne Auditstelle.
   Korpustyp: EU
Kde by se měl takový centrální útvar nacházet?
Wo sollte sie angesiedelt sein?
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že následující oblasti vyhodnotil útvar IAS jako vysoce rizikové:
stellt fest, dass die folgenden Bereiche dem Internen Auditdienst zufolge mit einem hohen Risiko verbunden sind:
   Korpustyp: EU
Pane, náš útvar najde toho muže který vaší ženě ublížil.
Sir, die BAU wird den Mann finden, der das Ihrer Frau angetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Průzkumný letadlo zahlídlo vojenský útvar, jak se přesouvá na západ.
Ein Aufklärer hat massive Truppenbewegungen nach Westen entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tchai-wanský útvar pro odhalování organizovaného zločinu, Yeh Qi Tung.
Ich brauche den Taiwanesen Ye Quidong zu meiner Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Můj šéf řekl, že se vytvoří speciální útvar.
Mein Boss sagte mir, dass es eine Spezialeinheit geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ratingová agentura zřídí a udržuje stálý, efektivní a nezávislý útvar zajišťující průběžnou kontrolu dodržování předpisů (dále jen „útvar compliance“).
Eine Ratingagentur schafft und unterhält eine ständige und wirksame Compliance-Funktion, die unabhängig handelt.
   Korpustyp: EU
Reklama je krátký mediální útvar, který letmo zahlédneme na stránce nebo v 30sekundovém videospotu.
Werbung ist ein kurzformatiges Medium, das man in einem Printmedium oder in einem 30-sekündigen Videosport kurz sieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Útvar musí být odpovědný za koncepci nebo výběr, provádění, dohled a fungování ratingových systémů.
Sie ist für die Gestaltung bzw. Wahl, Umsetzung, Überwachung und Leistungsfähigkeit der Ratingsysteme verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Útvar interního auditu agentury zjistil zvlášť závažné nedostatky v oblasti hodnocení léčiv.
Der Interne Auditdienst der Agentur fand besonders schwerwiegende Mängel im Bereich der Arzneimittelbeurteilung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společný evropský útvar, který bude čelit katastrofám, je důležitou částí globálního úsilí zajistit rychlou reakci.
Eine gemeinsame europäische Katastrophenbereitschaft ist ein wichtiger Teil der weltweiten Bemühungen um Gewährleistung rascher Gegenmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esther zemřela dřív, než nemoc dosáhla srdce. Nemoc vytvořila útvar a vytvořila jej rychle.
Esther starb, bevor ihr Herz davon befallen war.
   Korpustyp: Untertitel
Útvar pro zvláštní oběti. A jestli nebudete souhlasit, udělám oběť z vás, až vám ufiknu přístroj.
Special Victims Unit will im Diner drehen und wenn du nicht ja sagst, wirst du mein besonderes Opfer sein, wenn ich dir deinen Penis abschneide.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, jestli je to přírodní útvar, nebo jestli to tam někdo vytvořil.
Kommt es so vor, oder hat es jemand da hingestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Náš útvar rychlého nasazení s agentkou Walkerovou v čele je kousek od cíle.
Unser schnelles Aufklärungs-Team, zu dem Agentin Walker gehört, ist momentan auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Útvar interního auditu podává správní radě a řediteli zprávu o svých zjištěních a doporučeních.
Die interne Auditstelle teilt dem Verwaltungsrat oder — sofern der Gründungsakt dies zulässt — dem Exekutivausschuss sowie dem Direktor ihre Feststellungen und Empfehlungen mit.
   Korpustyp: EU
Útvar odpovědný za oceňování je v konečném důsledku podřízen vedoucímu orgánu.
Der Berichtsweg endet in letzter Instanz beim Leitungsorgan.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní identifikační útvar přijímá žádosti pouze od své vnitrostátní kanceláře Sirene a posílá jí výsledky.
Der nationale Identifizierungsdienst empfängt nur Ersuchen des eigenen nationalen Sirene-Büros und versendet die Ergebnisse dorthin.
   Korpustyp: EU
Před schválením jakékoli operace schvalující osobou musí útvar finanční kontroly ověřit provozní a finanční aspekty.
Bevor ein Vorgang von einem Anweisungsbefugten bewilligt wird, werden die operativen und finanziellen Aspekte von dem Finanzcontrolling geprüft.
   Korpustyp: EU
Útvar finanční kontroly odmítne schválení, pokud má za to, že výše uvedené podmínky nebyly splněny.
Das Finanzcontrolling verweigert seinen Sichtvermerk, wenn die genannten Voraussetzungen seines Erachtens nicht erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Útvar pro podporu provádění úmluvy plní dané úkoly pod kontrolou vysokého představitele.
Die ISU nimmt diese Aufgabe unter der Aufsicht des Hohen Vertreters wahr.
   Korpustyp: EU
Aby mohl útvar compliance řádně a nezávisle plnit své úkoly, zajistí ratingová agentura splnění těchto podmínek:
Damit die Compliance-Funktion ihre Aufgaben ordnungsgemäß und unabhängig wahrnehmen kann, stellt die Ratingagentur sicher, dass folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
útvar compliance má nezbytné pravomoci, zdroje, odbornost a přístup ke všem potřebným informacím;
die Compliance-Funktion verfügt über die notwendigen Befugnisse, Ressourcen und Fachkenntnisse und hat Zugang zu allen für sie relevanten Informationen;
   Korpustyp: EU
přijetí akčního plánu na dosažení univerzality koordinuje útvar na podporu provádění úmluvy;
Annahme eines Aktionsplans zur Universalisierung, der von der ISU zu koordinieren ist;
   Korpustyp: EU
prováděna společným útvarem pro správu důchodů v rámci koordinovaných organizací (dále jen „společný útvar“).
erfolgt durch die Joint Pensions Administrative Section der koordinierten Organisationen (im Folgenden ‚JPAS/SCAP‘).
   Korpustyp: EU
Jméno zeměpisného útvaru v úředním či používaném jazyce oblasti, kde se útvar nalézá.
Name eines geografischen Objekts in einer Amtssprache oder einer allgemein gültigen Sprache, die in dem Gebiet, in dem sich das Objekt befindet, verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Příslušný útvar zašle tyto dokumenty hospodářskému subjektu bez prodlení po obdržení žádosti.
Die zuständigen Stellen schicken diese Unterlagen den Wirtschaftsteilnehmern nach Erhalt der Anfrage unverzüglich zu.
   Korpustyp: EU
Výhody pro útvar bankovního obchodu AGB1 a pro GECB a GECIH
Vorteile für das Bankgeschäft der AGB1 sowie für die GECB und GECIH
   Korpustyp: EU
Výdaje na zasedání jsou hrazeny v rámci ročního rozpočtu, který fóru přidělil příslušný útvar Komise.
Die Erstattung der Sitzungskosten erfolgt nach Maßgabe der Mittel, die dem Forum von den zuständigen Dienststellen der Kommission im Rahmen der jährlichen Mittelzuweisung zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
instituce má nezávislý útvar pro řízení rizika v oblasti operačního rizika;
ein Institut verfügt über eine unabhängige Risikomanagement-Funktion für das operationelle Risiko;
   Korpustyp: EU
Obrovská vlna narušující velký vodní útvar a zaplavující přilehlé části pevniny.
Auf Land treffende langwellige Störung in einem großen Gewässer.
   Korpustyp: EU
v Irsku „Department of Health, Planning Unit“ (Ministerstvo zdravotnictví, plánovací útvar), Dublin 2;
in Irland: an das „Department of Health, Planning Unit“ (Ministerium für Gesundheitswesen, Planungsstelle), Dublin 2;
   Korpustyp: EU
Představuje lineární úsek přes vodní útvar, který se používá pro plavbu.
Es stellt eine lineare Strecke über ein Gewässer dar, das für die Schifffahrt genutzt wird.
   Korpustyp: EU
„Umělým vodním útvarem“ se rozumí útvar povrchové vody vytvořený lidskou činností.
„Künstlicher Wasserkörper“: ein von Menschenhand geschaffener Oberflächenwasserkörper.
   Korpustyp: EU
Pokud nebude místo odběru pro útvar podzemních vod nebo jeho část reprezentativní, nebude použito.
Ist eine Messstelle nicht repräsentativ für den Grundwasserkörper oder zumindest einen Teil davon, wird sie nicht herangezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi často je to inspekční útvar, který jako první zjistí známky finančních nesrovnalostí.
Häufig erhält die Aufsichtsbehörde zuerst Kenntnis von finanziellen Unregelmäßigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi často je to inspekční útvar, který jako první známky finančních nesrovnalostí.
Häufig erhält die Aufsichtsbehörde zuerst Kenntnis von finanziellen Unregelmäßigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní identifikační útvar přijímá žádosti pouze od své vnitrostátní kanceláře SIRENE a posílá jí výsledky.
Der nationale Identifizierungsdienst empfängt nur Ersuchen des betreffenden nationalen SIRENE-Büros und versendet die Ergebnisse an dieses.
   Korpustyp: EU
konstatuje, že útvar interního auditu má v plánu provést přezkoumání standardů vnitřní kontroly;
stellt fest, das eine Überprüfung der ICS vom Internen Prüfdienst geplant ist;
   Korpustyp: EU
Útvar je odpovědný za koncepci nebo výběr, realizaci, dohled a fungování ratingových systémů.
Sie ist für die Gestaltung bzw. Wahl, Umsetzung, Überwachung und Leistungsfähigkeit der Ratingsysteme verantwortlich.
   Korpustyp: EU
V případě lidských zdrojů uvede ratingová agentura úvazek vyčleněný na útvar v přepočtu na plný úvazek.
Betrifft dies Humanressourcen, so gibt die Ratingagentur an, wie viel Zeit für diese Aufgabe aufgewandt wird (Vollzeitäquivalente).
   Korpustyp: EU
Kontrolní útvar uvedený v čl. 7 odst. 2 nařízení (ES) č. 1148/2001:
Kontrolldienst nach Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1148/2001:
   Korpustyp: EU
Útvar pro hodnocení a osvědčování kvality stanoví své pracovní postupy a jednací řád.
Die Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle legt ihre Arbeitsmethoden und ihre Geschäftsordnung fest.
   Korpustyp: EU
Útvar pro hodnocení a osvědčování kvality si může vyžádat pomoc od jiných externích subjektů hodnocení kvality.
Die Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle kann Unterstützung von anderen externen Qualitätsbewertungseinrichtungen anfordern.
   Korpustyp: EU
Příslušný celní útvar, který vydal rozhodnutí o schválení žádosti, toto rozhodnutí zruší nebo příslušným způsobem změní.
Die Entscheidung über die Stattgabe des Antrags wird von der zuständigen Zolldienststelle, die sie erlassen hat, entsprechend aufgehoben oder geändert.
   Korpustyp: EU
Příslušný celní útvar, který vydal rozhodnutí o prodloužení lhůty, toto rozhodnutí zruší nebo příslušným způsobem změní.
Die Entscheidung über die Verlängerung des Zeitraums wird von der zuständigen Zolldienststelle, die sie erlassen hat, entsprechend aufgehoben oder geändert.
   Korpustyp: EU
Zajistí, aby útvar compliance měl nezbytné pravomoci, zdroje, odbornou způsobilost a přístup ke všem relevantním informacím.
Sie gewährleistet, dass die Compliance-Funktion über die notwendigen Befugnisse, Ressourcen und Fachkenntnisse verfügt und zu allen für sie relevanten Informationen Zugang hat.
   Korpustyp: EU
Ředitel útvaru compliance a útvar interního auditu jsou podřízeni přímo radě.
Der Compliance-Vorstand und die Funktion Innenrevision unterstehen direkt dem Leitungsorgan.
   Korpustyp: EU
Tento útvar vypracuje výroční zprávu a předloží ji zástupci společného řídícího orgánu.
Sie erstellt einen Jahresbericht, den sie dem Vertreter der gemeinsamen Verwaltungsstelle vorlegt.
   Korpustyp: EU
vítá skutečnost, že žádné z těchto opatření neoznačuje útvar interního auditu jako zásadně důležité;
begrüßt, dass keine dieser Maßnahmen vom internen Auditdienst als kritisch eingestuft wurde;
   Korpustyp: EU
bere na vědomí doporučení útvaru interního auditu výboru a cíle, které tento útvar vytyčil;
nimmt Kenntnis von den Empfehlungen und Zielvorgaben des internen Auditdienstes des Ausschusses;
   Korpustyp: EU
Ministry of Defence Logistics Export (ministerstvo obrany, útvar logistiky a vývozu –MODLEX)
Ministerium für die Ausfuhr von Verteidigungslogistik (MODLEX)
   Korpustyp: EU
Komise vyhodnotila prvotní metodiku úvěrové záruky, kterou použil útvar infrastruktury Spojeného království (IUK).
Die Kommission hat eine Evaluierung der ursprünglichen Methodik vorgenommen, die von IUK in der Kreditgarantie verwendet wurde.
   Korpustyp: EU
Útvar IUK je přesvědčen, že u tohoto projektu lze dosáhnout ratingu ekvivalentního BB+/Ba1.
Die IUK ist der Auffassung, dass für dieses Projekt ein BB+/Ba1 entsprechendes Rating erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU