Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úřad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úřad Behörde 9.992 Amt 3.210 Stelle 354 Einrichtung 79 Agentur 33 Büro
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úřadBehörde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Organizace pro výcvik příslušnému úřadu poskytne veškerou potřebnou dokumentaci.
Ausbildungseinrichtungen müssen der zuständigen Behörde alle einschlägigen Unterlagen vorlegen.
   Korpustyp: EU
Pohyboval se po Evropě, vždy jeden krok před úřady, po deset let.
Bewegte sich durch Europa einen Schritt vor den Behörden für die nächsten zehn Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné údaje musí být uchovány v záznamech příslušného úřadu.
Die gleichen Informationen sind durch die zuständige Behörde aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
Cardassijské úřady byly součástí davu, který před třemi dny ukamenoval dva naše lidi přímo na ulici.
Die Behörden gehörten zu dem Pöbel, der vor drei Tagen zwei Kolonisten auf den Straßen steinigte.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný úřad, na základě jehož pravomoci se prohlášení o shodě vydává.
Angabe der zuständigen Behörde, unter deren Aufsicht die Konformitätserklärung ausgestellt wird.
   Korpustyp: EU
Pane Reesi, uvědomil jsem úřady. A ten důkaz jsem poslal FBI.
Mr. Reese, ich habe die Behörden alarmiert und den Beweis dem FBI gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Základní práva jsou společnou tradicí demokratických zemí s právním řádem, způsobem, jak omezit pravomoci úřadů a základním nástrojem ochrany jednotlivců.
Grundrechte sind eine gemeinsame Tradition demokratischer Rechtsstaaten, schränken die Vollmachten der Behörden ein und schaffen Grundinstrumente für den Schutz des Einzelnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřady začaly situaci ihned řešit. Budou usilovat o zavedení nových reformních opatřeních.
Die Behörden vermuten derweil, dass sie Opfer eines Kampfes rivalisierender Jugendbanden sind.
   Korpustyp: Untertitel
společné schůze odpovědného vedoucího a příslušného úřadu, jejichž účelem je zajistit, aby obě strany byly průběžně informovány o důležitých otázkách.
Besprechungen zwischen dem verantwortlichen Betriebsleiter und der zuständigen Behörde, um sicherzustellen, dass beide über wesentliche Probleme auf dem Laufenden bleiben.
   Korpustyp: EU
Řekněte panu Chekovi, ať zadá kurz k nejbližší hvězdné základně, kde se musím přihlásit úřadům.
Mr. Chekov soll Kurs auf die nächste Sternenbasis berechnen, wo ich mich den Behörden stellen muss.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


okresní úřad Bezirksamt 2
báňský úřad Bergamt 1
zemský úřad Landratsamt 1 Landesamt 1
občanský úřad Standesamt
daňový úřad Finanzamt 64
stavební úřad Bauamt 5
kontrolní úřad Kontrollorgan 7
úřad parlamentu Parlamentspräsidium
veřejný úřad öffentliches Amt 1
finanční úřad Fiskus 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úřad

986 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úřad práce
Arbeitsamt
   Korpustyp: Wikipedia
Matriční úřad
Standesamt
   Korpustyp: Wikipedia
Stavební úřad
Bauamt
   Korpustyp: Wikipedia
Letecký úřad
Luftfahrtbehörde
   Korpustyp: Wikipedia
Finanční úřad
Finanzamt
   Korpustyp: Wikipedia
Mezivládní úřad pro rozvoj
Intergovernmental Authority on Development
   Korpustyp: Wikipedia
Federální úřad pro vyšetřování
Federal Bureau of Investigation
   Korpustyp: Wikipedia
Izraelský památkový úřad
Israel Antiquities Authority
   Korpustyp: Wikipedia
Diplomatický úřad se nemýlil.
Die Diplomaten werden sich über die abwechslung freuen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl úřad koronera.
Das war die Gerichtsmedizin.
   Korpustyp: Untertitel
- Koupím si úřad prezidenta.
Mich zum Präsidenten raufkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj úřad.
Er bat ausdrücklich mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi na úřad práce.
Zu so einer Firma gehen für Zeitarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Váš úřad, váš systém.
Ihr habt Eure Dienststelle, Euer System.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolněte mi ten úřad.
Ich brauche den Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju pro katastrální úřad.
Ich arbeite fürs Bebauungsbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Patentový úřad v obležení.
"Amerikaner setzen alles auf Fogg!"
   Korpustyp: Untertitel
Hartmane, zostuzujete svůj úřad.
Hartman, Sie sind 'ne Schande für ihren Stern.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem tady úřad.
- Das ist meine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte Úřad pro letectví.
- Ruf die Flugbehörde an.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad pro mimozemskou inteligenci.
Suche nach ausserirdischer Intelligenz.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad pro národní bezpečnost.
Mit wem haben sie telefoniert?
   Korpustyp: Untertitel
Dále jen „Kontrolní úřad“.
Nachstehend als „Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Úřad odeslání‘ těchto dokladů:
Abgangsstelle‘ dieser Papiere einzutragen sind:
   Korpustyp: EU
Úřad, který nárok stanovil: …
Dienststelle, die die Feststellung vorgenommen hat: …
   Korpustyp: EU
Izraelský centrální statistický úřad
Israelisches Zentralbüro für Statistik
   Korpustyp: Wikipedia
-Tohle je veřejný úřad!
- Es ist ein öffentliches Gebäude!
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí ovládnout tvůj úřad.
Sie wollen dich kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sama Middletona, Úřad Spravedlnosti.
Sam Middleton, vom Justizministerium.
   Korpustyp: Untertitel
koordinační úřad v Bruselu,
ein Koordinierungsbüro in Brüssel;
   Korpustyp: EU
Dále jen „úřad“.
Nachstehend als „Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Dále jen „Kontrolní úřad“
Nachstehend kurz als „Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Dále jen „Úřad“.
Nachstehend als „das EWR-Abkommen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
styčný úřad v Bagdádu;
ein Verbindungsbüro in Bagdad;
   Korpustyp: EU
Pro městský úřad, senátory.
Den Stadtrat, die Ministerin.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotnický úřad ho zavřel.
Das Gesundheitsamt hat es geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad pro organizovaný zločin.
Ich bin vom OCTB.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje pro vládní úřad.
Er arbeitet für die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujete pro Úřad práce?
Sie arbeiten für das Arbeitsministerium?
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, kašli na úřad.
Was ist mit Dir?
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolám na kontrolní úřad.
Ich rufe sofort die Verwaltung an oder die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je úřad soudu.
Das sind die Kanzleien.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme na zdravotní úřad.
Wir gehen aufs Gesundheitsamt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj úřad tohle nedělá.
So läuft das hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento úřad se poté považuje za celní úřad určení.
Diese Zollstelle gilt dann als die Bestimmungszollstelle.
   Korpustyp: EU
ve Finsku: „Työvoimatoimisto“ (úřad práce) a místní úřad sociální pojištění;
in Finnland: das „Työvoimatoimisto“ (Arbeitsamt) und die örtliche Dienststelle der Sozialversicherungsanstalt;
   Korpustyp: EU
Odrbal daňový úřad a daňový úřad teď odrbal jeho.
Der hat das Finanzamt gefickt. Und das Finanzamt hat ihn gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to můj úřad, je to jeho úřad.
Es ist Bill Mitchells Präsidentschaft, nicht meine.
   Korpustyp: Untertitel
Spolkový úřad pro ochranu ústavy
Bundesamt für Verfassungsschutz
   Korpustyp: Wikipedia
Úřad pro koordinaci humanitárních záležitostí
UN-Nothilfekoordinator # OCHA
   Korpustyp: Wikipedia
Kromě toho Úřad pro dohled
Außerdem wird die Aufsichtsbehörde die
   Korpustyp: EU DCEP
Na to úřad IFSRA neodpověděl.
Die IFSRA antwortete nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad EIOÚ má 41 zaměstnanců.
Der EDSB verfügt über 41 Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad OLAF má jasnou strategii.
OLAF hat eine klare Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tohle Americký obchodní úřad?
ist hier das amerikanische Handelsbüro?
   Korpustyp: Untertitel
Co tu dělá úřad viceprezidenta?
Was machen die Leute des Vizepräsidenten hier?
   Korpustyp: Untertitel
Nazývají to Úřad služeb, Charlie.
Sie nennen es "Department of Sanitation", Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Právě volal úřad ministra spravedlnosti.
Das Generalstaatsanwaltsbüro hat gerade angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Na poštovní úřad v Hammersmith.
Auf zum Postamt von Hammersmith!
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vrátit na Úřad.
- Ich muss ins Bureau zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Úřad pro normy a bezpečnost.
- Ich bin von der Sicherheitsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad ho bere do vazby.
Das passiert, wenn man um Sentronics herumschnüffelt.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad šerifa je špatný vtip.
Das Sheriff's Department ist ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravím o tom místní úřad.
Ich sage meiner örtlichen Dienststelle Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej úřad pro ochranu zvířat.
Ruf schon mal die Tierbändiger an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úřad kam chodím.
Da ist mein Bewährungsbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad pro bezpečnost pronásledoval Magneta.
Der Heimatschutz hat Magneto aufgespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju pro Úřad městského plánování.
Ich arbeite in der Abteilung für Stadtplanung.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nepracuješ pro finanční úřad?
Du arbeitest nicht für das Finanzamt?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pro vládní úřad.
Es war für eine Regierungsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad bude prověřovat své lidi.
Die Risiken sind mir bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Faktury, daňový úřad, nic zvláštního.
Rechnungen. Das Finanzamt. Nichts Dramatisches.
   Korpustyp: Untertitel
Můj úřad už přesáhl rozpočet.
- Mein Etat ist überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
(Vyplňuje celní úřad ve Společenství)
(von der Zollstelle in der Gemeinschaft auszufüllen)
   Korpustyp: EU
Po obdržení žádosti příslušný úřad:
Verfahren für die Genehmigung und für Änderungen der Genehmigung
   Korpustyp: EU
Úřad zpřístupnil svůj závěr veřejnosti.
Sie machte ihre Schlussfolgerung der Öffentlichkeit zugänglich.
   Korpustyp: EU
Celní úřad (název a adresa)
Zollstelle (Name und Anschrift)
   Korpustyp: EU
(Vyplňuje celní úřad v Unii)
(von der Zollstelle in der Union auszufüllen)
   Korpustyp: EU
vDánskuměstský úřad v místě bydliště;
die Gemeindeverwaltung am Wohnort;
   Korpustyp: EU
úřad odpovědný za správu licencí
für die Verwaltung der Lizenzen zuständige Dienststelle der Kommission
   Korpustyp: EU IATE
Nechtěla jsem urazit tvůj úřad.
Ich wollte das Department nicht beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký že kurva úřad vyšetřování?
Vom verdammten was of Investigation seid ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- nenahlásili to na finanční úřad.
-…urde es nicht der Steuerbehörde gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nepracuješ pro finanční úřad?
Du arbeitest nicht für die Finanzbehörde?
   Korpustyp: Untertitel
Brady podplatil Úřad pro bezpečnost.
- Brady hat den Zoll bestochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Úřad to vyjednal za nás.
- Der Zoll hat uns dieses Argument geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad nám nedovolí, tady zůstat.
Das Bureau lässt uns nicht hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- K tomu, kdo úřad zastává.
Hin zum Amtierenden, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Otevříno má jen telegrafní úřad.
Nur das Telegrafenbüro hat auf.
   Korpustyp: Untertitel
PŘEDVOLÁNÍ NA ÚŘAD SOCIÁLNÍHO ZABEZPEČENÍ
"Vorladung zum Sozialamt."
   Korpustyp: Untertitel
Celní úřad, Vnitřní bezpečnost, nikoho.
Kein Zollamt, keine Homeland Security, niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Celní úřad či úřady předložení
Zollstelle(n) der Gestellung
   Korpustyp: EU
Úřad, který vede celní dokumentaci:
Ort, an dem die Zollunterlagen aufbewahrt werden:
   Korpustyp: EU
Před tímto schválením příslušný úřad:
Vor der Erteilung einer solchen Zulassung:
   Korpustyp: EU
Byl to úřad státního návladního.
Die Leute sind vom FBI. Sheriff Perkins
   Korpustyp: Untertitel
Dále jen „Kontrolní úřad ESVO“.
Nachstehend als „Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Úřad svůj závěr zpřístupnil veřejnosti.
Sie machte ihre Schlussfolgerung der Öffentlichkeit zugänglich.
   Korpustyp: EU
Spolkový úřad pro metrologii (METAS)
Bundesamt für Metrologie (METAS)
   Korpustyp: EU
Celní úřad určení (a země)
Bestimmungszollstelle (und Land)
   Korpustyp: EU
A šeky na daňový úřad.
Die Schecks für die Einkommenssteuer.
   Korpustyp: Untertitel