Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=überwältigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überwältigen přemoci 51 zdolat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

überwältigen přemoci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danach wurde er von der symbolischen Debatte überwältigt und er vollzog eine komplette Kehrtwende.
Pak jej přemohla symbolická debata a Blair úplně změnil směr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Commander Chakotay verlor sofort das Bewusstsein und ich hatte gerade den Autopiloten aktiviert, als ich überwältigt wurde.
Komandér Chakotay ztratil vědomí okamžitě, já jsem ještě stačil aktivovat autopilota, než jsem byl také přemožen.
   Korpustyp: Untertitel
Manche von den Betrunkenen waren so außer Rand und Band, daß die anderen Gefangenen sich zusammentun mußten, um sie zu überwältigen.
Někteří opilci byli takoví násilníci, že se ostatní vězni museli spojit, aby je přemohli.
   Korpustyp: Literatur
Earnshaw hat bereits die Vargas Defensive überwältigt und sie kauft einen Geschworenen.
Earnshawová už přemohla obranu Vargasové, a kupuje si porotu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erschöpfung zwang mich, liegen zu bleiben, und bald überwältigte mich der Schlaf.
Byl jsem tak zemdlen, že jsem zůstal ležet a záhy mne na místě přemohl spánek.
   Korpustyp: Literatur
Ohne unsere Phaser hätte er uns alle fünf überwältigt.
Kdybychom neměli fázovače, přemohl by nás všech pět.
   Korpustyp: Untertitel
Seit vielen Jahren warnen uns Experten nun schon, dass Stürme dieser Stärke die antiquierte städtische Infrastruktur der Stadt überwältigen würde.
Odborníci už mnoho let varovali, že takové bouře zastaralou městskou infrastrukturu metropole přemůžou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lucassi hat Ray überwältigt, ins Auto verfrachtet, und irgendwas davon gesagt, ihn zurückzubringen.
Lucassi přemohl Raye, hodil ho do auta a řekl něco o tom, ať ho vrátí zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Und ähnlich: Werden Regierungen und Organisationen in der Lage sein, sich schnell genug anzupassen, um den Wandel in fruchtbarer Weise zu nutzen, oder werden sie von ihm überwältigt werden?
Obdobné je to s další otázkou: dokážou se vlády a instituce dostatečně rychle adaptovat, aby změny zužitkovaly, anebo jimi budou přemoženy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich wüsste gerne, wie er Sie überwältigen konnte.
Ráda bych ale věděla, jak tě dokázal přemoci?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überwältigen

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Emotionen überwältigen dich.
Ty pocity tě zahlcují.
   Korpustyp: Untertitel
Die IQs überwältigen mich.
Ty chytrolíny mi dávají zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Aggressive Gefühle überwältigen sie.
Prudké emoce je ničí.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden überwältigen mich.
Vaše milost mě sužuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge überwältigen uns.
Některé věci nás mohou zlomit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn überwältigen.
Nevezmeme mu tu pistoli?
   Korpustyp: Untertitel
- Überwältigen wir seine Leibwächter.
-…undáme jeho bodyguardy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen werden ihn überwältigen.
Ochranka se k němu přibližuje.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hier kann mich überwältigen.
Mne nikdy neuhlídáte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von ihm überwältigen.
Dovol mu ať se osvobodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns nachts überwältigen!
Chtějí se k nám připlížit v hluboké noci!
   Korpustyp: Untertitel
Ausser sie überwältigen dich zuerst.
Pokud vás nedostane první.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn mit gutem Geschmack überwältigen?
Omrácíš ho dobrým vkusem?
   Korpustyp: Untertitel
Dich gelegentlich sogar überwältigen lässt.
I za předpokladu, že tě ovládne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meeresblick wird Sie überwältigen.
A výhled na oceán budete zbožňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann die Menschen überwältigen.
Varoval jsem ji, ať neslídí po mé pravé podobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen den Roboter überwältigen
- Musíme toho robota svrhnout
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr sie nicht überwältigen?
Nevíš si rady s ženskou?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kosten überwältigen die bestehenden Betriebskrankenversicherungen.
Jeho výdaje drtí zaměstnanecké programy zdravotního pojištění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überwältigen Sie uns mit Ihrer Brillanz.
Oslň nás svou vytříbeností.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, soll ich ihn überwältigen, oder nicht?
Máme jít po něm nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sei du selbst, du wirst sie überwältigen.
Zním jako idiot. Prostě buď sama sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück konnte ich ihn überwältigen.
Naštěstí jsem ho přemohl.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht von deiner Fantasie überwältigen.
Nedovol své představivosti, aby z tebe dostala to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
alle diese Ereignisse können einen schon überwältigen.
To všechno je jednoduše úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
So überwältigen wir sie in fünf Minuten.
Jestli se nezmůžou na nic lepšího, máme tak 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass du Sie überwältigen kannst?
Myslíš, že ji přemůžeš?
   Korpustyp: Untertitel
Laß dich von deinem bösen Instinkt überwältigen.
Dovol svým zlým instinktům převzít nad tebou kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es sollte einen nicht überwältigen.
Ano, ale nesmíte se tím nechat převálcovat.
   Korpustyp: Untertitel
"Denn jene, die du zu überwältigen glaubst
"Vždyť ti jež chceš v prach proměnit"
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, du kannst sie überwältigen?
Myslíš, že ji dokážeš přemoct?
   Korpustyp: Untertitel
Tommy und Carbone mußten den Wächter überwältigen.
Tommy a Carbone chytli stráž a nechali nás vejít.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dritt hättet ihr ihn überwältigen können.
- Ve třech byste ho přemohli!
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch konnten wir diesen gefährlichen Banditen überwältigen.
Podařilo se nám ale zajmout jednoho ze zločinců.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss Sie doch fast überwältigen.
To musí být dost povznášející pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist rein, und sie sind wesentlich einfacher zu überwältigen.
Je čistá a mnohem snadněji si je podmaníš.
   Korpustyp: Untertitel
Und es könnte McGivers überwältigen, bei Ihrem Interesse an Vergangenheit.
McGiversová se svým zájmem o minulost by mu mohla podlehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Schiff zu übernehmen, müssen wir die Crew überwältigen.
A vodsaď se ani nehnem, dokud se nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir hier in Amerika, wir werden ihn überwältigen.
A my, američané, my ho porazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Fi, du lässt dich von deinen Emotionen überwältigen.
Necháváš svoje emoce, aby zastínili tvou lepší stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint so, als versuchten die Mädchen, ihn zu überwältigen.
Vidíme, jak se dívky snaží odzbrojit útočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich musste das S.O.R.T. Team deinen Bruder überwältigen.
- Konečně S.O.R.T. tým zvládl tvého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Die zehn Rodents konnten Zen Yi nicht überwältigen.
Ani deset členů Krysího klanu si se Zen Yiem neporadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in dichter Formation marschieren, um uns zu überwältigen.
Bude postupovat se svými vojáky v těsné formaci, zamýšlí zvítězit silou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn mit einer guten, verbalen Tracht Prügel überwältigen?
Podrobit ho mé slovní zásobě?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ängste Sie überwältigen, behindert das unsere Bemühungen.
Nechat převládnout pocit strachu nám pouze ztíží naše úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Treiberameisen können eine Kuh überwältigen und in einigen Stunden auffressen.
Bojoví mravenci mohou pohltit, rozložit a sežrat krávu během několika hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwältigen Flint und liefern ihn an Harbour Island aus.
Zajmeme Flinta a odvezeme ho na Harbour Island.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um die Überbleibsel meiner Hauswache zu überwältigen.
Dost na přemožení toho, co zbylo z mé osobní stráže.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem angewendet um aggressive Patienten und Insassen zu überwältigen.
Také se používá ke zklidnění agresivních pacientů a vězňů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Handschellen öffnen, wir können die Wachen überwältigen.
Můžu si odemknout pouta a pak se můžeme zbavit stráže.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer zu glauben, dass irgendwas ihn überwältigen könnte.
Je těžké představit si, že by ho kdokoli přemohl.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen, alle zu unterdrücken, sonst überwältigen sie dich.
Musíš se je naučit všechny potlačit. Jinak tě pohltí.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich fallen, bevor er sich überwältigen lässt.
- Skočí dřív, než ho sundají.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie brauchten fünf Männer, um ihn zu überwältigen.
Ale přitom napadl pět policajtů, jakoby byl napráškovanej až po uši.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unser Bestes tun, Sie nicht zu überwältigen.
Děláme, co můžeme, abyste to během vašeho pobytu tak moc nepocítili.
   Korpustyp: Untertitel
Eine, die Spartacus und seine mordende Schar überwältigen wird.
Takové, které překoná Spartaka a jeho vraždící hordu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zehn Männer könnten sie doch ganz leicht überwältigen.
Mohli bychom je snadno zajmout.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir Karnas bei seinen Vorbereitungen überwältigen.
To vyvede Karnase z rovnováhy a nemusí být ještě připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Versprich mir, dass du dich nicht vom Hass überwältigen lässt.
Slib mi, že své nenávisti nepodlehneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihr all die Trauer auf einmal aufbürdest, wird es sie überwältigen.
Pokud ji takovým žalem zahrneš najednou, tak ji to přemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Mussten Sie jemals einen baskischen Terroristen auf einem schweizer Zug überwältigen?
Přemohli jste někdy baskitského teroristu ve švýcarském vlaku?
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen wir überwältigen und in 4 Minuten wieder draußen sein.
Musíme je uklidit a odejít během čtyř minut. Tudy pak utečeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, dass du mich überwältigen und meine Waffe stehlen konntest, ist eine Schande.
Ale ne, myslel jsem, že je pěkná ostuda, jak jsi mě přemohl a vzal mi zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich habe keine Zweifel, dass Sie uns bezaubern und überwältigen werden.
Nepochybuji, že nás okouzlíte a uchvátíte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen nur einen Mann überwältigen und ihm das Gewehr abnehmen.
Stačí, když jednomu vezmeme pušku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unseren vereinten Kräften, könnten wir genug Männer haben, um die Rebellen zu überwältigen.
Spojením sil možná budeme mít dost mužů k poražení rebelů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich dachte nicht, dass das Gift dich so schnell überwältigen würde.
Ale nečekala jsem, že tě toxin přemůže tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Dann widersetz ich mich der Festnahme und lass mich von dir überwältigen und fesseln.
Budu se vzpouzet, abys mě mohl přeprat a nasadil mi želízka.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich, diese Narren könnten einen Vampir wie Godric überwältigen und ihn wochenlang festhalten?
Skutečně věříš, že ti blázni mohli přemoct upíra, jako je Godric a týdny ho držet?
   Korpustyp: Untertitel
Das nimmt den Leuten die Orientierung, und wir können sie überwältigen.
Otřes z výbuchu vyřadí stráž na tak dlouho, že je vyřídíme.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verdienste erscheinen mir und überwältigen mich, wenn ich mich auch nicht sträube.
Zjevují se mi mé zásluhy a zmáhají mě, třebaže se přece nevzpírám.
   Korpustyp: Literatur
Ja, Armbrüste werden verwendet, um alle Arten von Wesen zu überwältigen.
Jo, kuše se používají k podmanění Wesenů všech druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht von dem Bösen überwältigen, sondern besiege das Böse mit dem Guten.
Ať tě zlo nezdolá. To ty zdolej zlo dobrem.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Liebe mich überwältigen Irzu meinte, sie würde dich töten, wenn ich dir die Wahrheit sage.
Irzu říkala, že tě zabije, když ti řeknu pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von der kleinen Schwäche überwältigen, die Ihr Gesicht verschönern wird.
Nech se unést lehkou křehkostí která učiní tvůj obličej překrásným.
   Korpustyp: Untertitel
Mich überwältigen Gefühle des Bedauerns und der Reue wegen meiner Handlungen im Observatorium.
Pociťuji silné výčitky lítost nad svým chováním v observatoři.. - Co tím myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wut zu überwältigen bringt einem Seelenfrieden, was zu einer Seele ohne Reue führt.
Překonání vzteku přináší mysli klid, vede k mysli bez smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich völlig frei zu machen, müssen Sie ihre Abhängigkeit, materiellen Dingen gegenüber, überwältigen.
K oddělení vašich pocitů od události. K oddělení vašich pocitů od věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Krebspatienten mit Chemotherapie nehmen sie, um Bakterien zu unterdrücken, die sonst ihr geschwächtes Immunsystem überwältigen würden.
Pacienti s rakovinou podstupující chemoterapii užívají tyto léky k potlačení bakterií, které by jinak ovládly jejich oslabený imunitní systém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ich wollte sie überwältigen, losfeuern, einfrieren, dann wollte ich sie freilassen.
Chtěl jsem to otočit, zmrazit ho, a pak ho pustit ven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seitdem wurden diese Sünden zu viele. Sie drohen, uns zu überwältigen.
Od té doby, je hříchů ale tolik, tak mnoho, že nás přemohou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er merkt, dass wir ihn überwältigen wollen, könnte er etwas Verzweifeltes tun.
Pokud mu dojde, o co se snažíme, mohl by zpanikařit.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, wir beide haben unsere Leben damit verbracht, dass Böse durch Liebe zu überwältigen.
Ray, zasvětili jsme život tomu, aby láska překonala zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Barney versuchte, mich zu überwältigen, und ich verteidigte mich, so gut es ging.
Barney se na me zacal sápat a já jsem se bránila ze všech sil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Ketchup macht denselben Fehler und Sie werden sie überwältigen.
Doufám, že Kečupář udělá stejnou chybu, abys ho taky mohla zmást.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie und ich wollten Sorenson überwältigen, bevor er noch jemanden tötete.
Chtěli jsme s Jamiem Sorensona zneškodnit, než zabije někoho dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gaben daran zu hindern, ihn zu überwältigen, erfordert Disziplin und Stabilität.
Aby ho jeho dar nepřemohl, to vyžaduje disciplínu a stabilitu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor mich die gefühle überwältigen, darf ich Ihnen die Gründe für eine Heirat nennen.
Než se však dám unést svými city, bych vám rád předestřel své důvody ke sňatku.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie auf die Wiese und die schicken ein SWAT-Team, um Sie zu überwältigen.
Ale šlápněte na trávu a pošlou S.W.A.T. tým, aby vás zpracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Er war zu dem Zeitpunkt zu erschöpft, um mich zu überwältigen.
Byl už příliš vyčerpaný, aby mě přemohl.
   Korpustyp: Untertitel
Seit vielen Jahren warnen uns Experten nun schon, dass Stürme dieser Stärke die antiquierte städtische Infrastruktur der Stadt überwältigen würde.
Odborníci už mnoho let varovali, že takové bouře zastaralou městskou infrastrukturu metropole přemůžou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fragte ich. Ich habe eine Reitpeitsche. Wir müssen ihn schnell überwältigen, denn er ist zu allem fähig.
tázal jsem se. Mám hůl s olověnou hlavicí. Musíme napadnouti jej na ráz, poněvadž, jak se praví, jest to zoufalec všeho schopný.
   Korpustyp: Literatur
In anderen Worten alles, was uns auf Probleme aufmerksam macht, bevor die Probleme die europäischen Volkswirtschaften überwältigen.
Jinými slovy, cokoli, co nás upozorní na skutečnost, že problémy existují, dříve než tyto problémy udusí evropské ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten dich wieder deine Gefühle überwältigen und die Gefahr einer erneuten Erweckung bestehen, setzen wir damit deinem Leben ein Ende.
Při řízení EVA modulu bys mohl podlehnout emocím a riziko probuzení je příliš vysoké, než aby se dalo zanedbat. Budeš zbaven života.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Musik wird verweilen und schließlich überwältigen, denn sie wird einen Zusammenhang haben, so gewiss wie das Grab.
A hudba se bude zvolna vléct, aby nakonec udeřila, protože to všechno bude mít obsah tak jasný, jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Als Polizist versucht er, den Tyrannen zu überwältigen und schlägt ihm mit seinem Knüppel auf den Kopf.
V roli policisty se pokouší přemoct surovce. Mlátí ho po hlavě obuškem.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Politiker ist frei von Sendungsbewusstsein, und ich denke, Blair hat sich von seinem Sendungsbewusstsein überwältigen lassen.
Žádný politik neuteče pocitu údělu a myslím, že nad Blairem tento pocit zvítězil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Fähigkeit, Magie abzusaugen, wird Jo überwältigen, und unser Zirkel wird den Launen eines Geisteskranken überlassen sein.
Jeho schopnost nasávat magii Jo přemůže a náš coven bude ponechán v rukách šílence.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwältigen ihn im Haus, bringen ihn durch die Eingangstür raus durchs Gebüsch und in den Van.
Přepadneme ho doma, vyvedeme ho hlavním vchodem do dodávky.
   Korpustyp: Untertitel