Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
čem was 3.039
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čemwas
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O čem se nyní jedná v Radě a v členských státech?
Was wird im Rat und auch in den Mitgliedstaaten derzeit besprochen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hope je to jediné, na čem Hayley záleží.
Hope ist alles, was Hayley je haben wird.
   Korpustyp: Untertitel
na čem záleží, je proces, který vyústí ve volbu třetího ruského prezidenta.
was zählt ist der Prozess, der zur Wahl des dritten russischen Präsidenten führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jasně, doktore. A na čem vlastně pracujete teď?
Hey, was für ein neuer Job ist das eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
To, o čem jsme dnes rozhodli, je zvláštní zásahem a reakcí na finanční krizi.
Was wir heute beschlossen haben, ist eine konkrete Intervention und eine Antwort auf die Finanzkrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raja mě připravil o všechno, na čem mi záleželo.
Raja nahm mir alles weg, was mir etwas bedeutete.
   Korpustyp: Untertitel
George Fletcher si klade otázku, v čem se dnešní antisemitismus liší od svých předchůdců.
George Fletcher geht der Frage nach, was neu ist am heutigen Antisemitismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Louisi, je něco, o čem bys mi rád řekl?
Louis, gibt es etwas, was Sie mir sagen möchten?
   Korpustyp: Untertitel
Navrhli jsme to, o čem jste tady všichni hovořili.
Wir haben vorgeschlagen, was Sie alle hier angesprochen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bratře, nemám nejmenší ponětí, o čem tu mluvíš.
Bruder, ich habe keine Ahnung, was das heißt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


po čem wonach 40 das 19
o čem wovon 1.528 was 1.198 worüber 845 worum 192 von was 97
v čem worin 87
na čem woran 101 worauf 59
V čem je Worin ist
na čem jsem woran ich bin 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čem

1164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není o čem jednat.
Es gibt einfach keinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O čem jsme mluvili?
Hört hier mal jemand zu?
   Korpustyp: Untertitel
-O čem to mluvíš?
- Los, raus damit!
   Korpustyp: Untertitel
- O čem se jednalo?
- Erinnern Sie sich an den Inhalt der Sitzung?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, o čem mluvíš.
Hör auf zu faseln und verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
- O čem to mluvíš?
- Von welchem Tag sprichst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Na čem dělala?
- Arbeitete sie an 'ner wichtigen Sache?
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluvíš?
Über wen sprichst du?
   Korpustyp: Untertitel
- O čem to mluvíte?
- Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
- O čem tak přemýšlíš!
Na, denkst du nach?
   Korpustyp: Untertitel
- Na čem teď pracuje?
An welchem Fall arbeitet sie?
   Korpustyp: Untertitel
- To záleží v čem.
- Kommt drauf an.
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluvíš?
- Keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluvíte?
Es kam mir länger vor.
   Korpustyp: Untertitel
Na čem jste závislá?
Wonach sind Sie denn süchtig?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, o čem mluvíš.
Du steckst ganz schön in der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluvíš?
- In welcher Beziehung?
   Korpustyp: Untertitel
V čem je problém?.
Es gibt ein problem?
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluvíš?
Keine Zeit für Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím o čem mluvíte.
- Keine Ahnung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluvíte.
Wen meinen Sie damit?
   Korpustyp: Untertitel
- O čem to mluvíš?
Alle Nachbarn hörten dich.
   Korpustyp: Untertitel
Vim, o čem mluvim.
Schwarze Frauen sind anders als weiße.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, o čem přemýšlí.
Es sind gute Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
O čem to žvatláš?
Du siehst gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
- O čem to mluvíš?
- Sylar ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluvíš?
Chong Lis Schwäche ist der Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Na čem je závislý?
Wonach ist er süchtig?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, v čem hrála?
Weißt du, aus welchem Film?
   Korpustyp: Untertitel
O čem to bylo?
Steh auf, Süßer.
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluvíte?
Über wen sprecht Ihr überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
V čem jste hrál?
Hat man Sie schon irgendwo gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
V čem je výjimečný?
Er muss etwas an sich haben.
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluvíš?
Du hast es mir versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, o čem mluvím.
Ihr seid alte Freunde!
   Korpustyp: Untertitel
O čem mám mluvit?
Sie werden mich hassen!
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování, o čem?
- Eine Abstimmung wofür?
   Korpustyp: Untertitel
Po čem vůbec jdete?
Worauf wart Ihr eigentlich aus, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, o čem mluvíš.
Sie haben ja keine Ahnung!
   Korpustyp: Untertitel
- O čem to mluvíš?
"Kulturelle Events für Geschäftspartner".
   Korpustyp: Untertitel
- O čem to meleš?
- Oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluvíte?
Ein perikardiales Thoraxtrauma.
   Korpustyp: Untertitel
O čem je řeč?
Du weißt eh schon zu viel!
   Korpustyp: Untertitel
- V čem vlastně podnikáte?
- In welcher Branche sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo o čem psát.
Es gibt keinen Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluvíte?
- Sie ist nur ein bisschen hungrig.
   Korpustyp: Untertitel
- O čem to mluvíš?
Es war doch deine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluvíš?
- Danke für seine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluvíš?
- Gibt es Anhaltspunkte?
   Korpustyp: Untertitel
O čem, Pane Brooksi?
Sie können bleiben und zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluvíte?
Bereit für manuelle Steuerung.
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluvíte?
Er lebt ja doch noch.
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluvíš?
Worauf willst du hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, o čem mluvíš.
Ja, du verstehst mich, Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
V čem byl problém?
Haben Sie den Fehler finden können?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, o čem mluvím.
Der singt von Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
- O čem to mlvuíte?
- Ja, nein, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, o čem mluvíš.
Du hast doch keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
V čem jsi dobrý?
- Worin seid Ihr gut?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, o čem mluvíte!
Dieser Mann hat keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
-Zeptejte se v čem.
- Der Mann hat sie sozusagen geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluví?
Über wen redet sie?
   Korpustyp: Untertitel
- O čem to mluvíš?
Von wem redest du?
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluvíte?
Von wem reden Sie?
   Korpustyp: Untertitel
O čem chceš mluvit?
Ja, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, o čem mluvím?
Weißt du, Literatur?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte na čem stavět.
Sie haben keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevim o čem mluvíte.
- Sagen Sie mal, reden Sie mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
- V čem je problém?
- Gibt es Probleme?
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluvíte?
Worauf wollen Sie hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
- O čem mluvíme? Hodinách?
- Sie wollen Unterricht nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
O čem sní Rakušané?
Wohin denkt sich dann der Österreicher?
   Korpustyp: Untertitel
Mám o čem uvažovat.
- Eine interessante Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
- Komu? V čem?
Bajor ist nur ein Planet.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, o čem mluvíte.
Ihr habt ja keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
V čem je magor?
Inwiefern war er ein Freak?
   Korpustyp: Untertitel
Na čem jste závislý?
Wonach bist du süchtig?
   Korpustyp: Untertitel
- V čem jedeš teď?
Na schön, in welcher Scheiße steckst du jetzt wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, na čem pracuju.
Mein neues Proiekt ist geheim.
   Korpustyp: Untertitel
- O čem to mluvíš?
- Schnipp.
   Korpustyp: Untertitel
- V čem se liší?
Und worin besteht der Unterschied?
   Korpustyp: Untertitel
Není o čem mluvit.
Jede Diskussion ist überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíš o čem mluvím.
Und tu mir einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Není o čem vyprávět.
Es ist eine kurze Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- V čem podnikáte?
- In welcher Branche arbeiten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
O čem ty mluvíš?
Du musst es unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
V čem je rozdíl?
- Worin besteht der Unterschied?
   Korpustyp: Untertitel
- O čem to mluvíte?
- Beruhigen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, a v čem?
Oh, wobei denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Není o čem mluvit.
War keine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ať máš o čem.
Hier noch ein paar Anregungen.
   Korpustyp: Untertitel
- O čem to mluvíš?
- Worf verspätet sich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Není o čem uvažovat.
Es steht außer Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- O čem to mluví?
- Von wem spricht sie?
   Korpustyp: Untertitel
O čem chcete mluvit?
Weshalb wollten Sie mich sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
- O čem to mluvíš?
Verschwinde aus der Wohnung!
   Korpustyp: Untertitel
- Nejlepší v čem?
- Der Beste worin?
   Korpustyp: Untertitel
Máš o čem přemejšlet.
Sie haben viel nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, o čem mluvíte.
Sein Sie aus Irland?
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluvíte?
Sie hatten den Falschen.
   Korpustyp: Untertitel