Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čemuž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
čemuž was 134
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čemužwas
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by však vyžadovalo vznik federální Evropy, k čemuž by mělo dojít prostřednictvím otevřených rozhovorů a ne zadními vrátky, skrz daňovou politiku.
Jedoch würde dies die Schaffung eines föderalen Europas voraussetzen, was durch offene Aussprachen erreicht werden sollte und nicht durch die Hintertür der Steuerpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K čemuž dám osobně příkaz, jakmile ukončíte svou misi.
Was ich persönlich autorisiere, sobald Ihre Mission erfüllt ist.
   Korpustyp: Untertitel
To by byl první krok k vybudování velkého objemu dopravy na tomto letišti, díky čemuž by Schönefeld byl atraktivnější pro jiné letecké společnosti.
Dies sei der erste Schritt für den Aufbau eines hohen Verkehrsvolumens an diesem Flughafen gewesen, was Schönefeld für andere Fluggesellschaften attraktiver machen würde.
   Korpustyp: EU
K tomu by potřeboval soukr. detektiva, k čemuž potřebuje peníze.
Dazu hätte es einen Privatdetektiv gebraucht, was wiederrum Geld bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
ECB také upravuje statistické údaje o sezónní vlivy , díky čemuž se snadněji vyhodnocují trendy .
Darüber hinaus bereinigt die EZB die monatlichen Statistiken um saisonale Faktoren , was die Trendanalyse erleichtert .
   Korpustyp: Allgemein
Čemuž chce náhodou věřit i máti.
- was die Mutter glauben will.
   Korpustyp: Untertitel
Zařazení do jednotlivých kategorií vedlo k naprosto rozdílnému výkladu v členských státech, čemuž by se mělo zabránit.
Die Einstufung in einzelne Kategorien hat zu sehr unterschiedlichen Auslegungen in den Mitgliedstaaten geführt, was vermieden werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Buď na to můžeme jít po dobrém, čemuž myslím, že dáváte přednost.
Entweder auf die nette Tour, was ihr wahrscheinlich vorzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaměstnaní si proto museli hledat práci v nových oborech, k čemuž bylo zapotřebí více času a rekvalifikací.
Infolgedessen mussten sich Arbeitslose Jobs in neuen Branchen suchen, was länger dauerte und Umschulungen voraussetzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udělal něco, díky čemuž by mohl být odvelen ze služby?
Hat er etwas getan, was seine Entlassung rechtfertigen würde?
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "čemuž"

413 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kvůli čemuž jsme tady.
Darum sind wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli čemuže to celé bylo?
Warum führt er sich so auf?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli čemuž jsme tady, dr. Troyi.
Weshalb wir zu Ihnen gekommen sind, Dr. Troy.
   Korpustyp: Untertitel
Díky čemuž se to asi zkomplikovalo.
Deshalb wurde es wahrscheinlich etwas kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
K čemuž jste vy ale příliš nepřispěl.
Wozu Sie nicht allzu viel beigetragen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Belgie munici obsahující ochuzený uran zakázalo, k čemuž jí blahopřejeme.
Belgien hat DU-Munition verboten. Gratulation hierzu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není tam nic, kvůli čemuž jsme umírající maso!
Hier ist nichts, denn wir sind nur sterbendes Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře buďme opravdu čestnými kvůli čemuž jsme tady.
Also seien wir alle ehrlich über den Grund unseres Hierseins.
   Korpustyp: Untertitel
'Rabování, výtržnictví, útočení kvůli čemuž je tisíce Igbosanů mrtvých.
Plünderungen, Aufstände, Überfälle brachten tausenden Igbos den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Můj muž je pravičák, k čemuž se také otevřeně hlásí.
Mein Mann ist rechts, wozu er sich offen bekennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, díky čemuž je skoro nemožné je najít.
Ja, macht es unmöglich, sie zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Čemuž by se dalo předejít pečlivým a opatrným provedením zákroku.
Welche alle mit einer peniblen Entbindungstechnik vermieden werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli čemuž by mě zajímalo, proč vypadáš zklamaně.
Also frage ich mich, warum du enttäuscht schaust.
   Korpustyp: Untertitel
"Díky čemuž si uvědomil, že byl čas na oběd.
"Dadurch wurde ihm klar, es war Essenszeit."
   Korpustyp: Untertitel
Kvůlu čemuž jsi včera večer ode mě utekl.
Deshalb bist du letzte Nacht vor mir davon gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - Hlasoval jsem ve prospěch této zprávy, protože neobsahovala nic, proti čemuž bych měl námitky.
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn es ist nichts enthalten, wogegen etwas einzuwenden wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne od doby, co mu Rebecca dala kopačku kvůli Alistairovi, kvůli čemuž je oba zabil.
Nicht seit Rebecca ihn wegen Alistair verlassen hat, weswegen er sie, nebenbei bemerkt, beide ermordet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Díky čemuž jsem si uvědomil, že ani neznám její křestní jméno.
Wo mir klar wurde, ich weiß nicht einmal ihren Vornamen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Danil těžil z toho, že hrál na piáno, díky čemuž byl pohyb jeho rukou nepředstavitelný.
Ich denke, Danil hat von seinen Klavierstunden profitiert, denn seine Hände sind einfach unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel