Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=činný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
činný tätig 399 aktiv 151 wirksam 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

činnýtätig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BGB je ve svých nejdůležitějších obchodních oblastech činná na regionální, národní a mezinárodní úrovni.
Die BGB ist in ihren wichtigsten Geschäftsbereichen auf regionaler, nationaler und internationaler Ebene tätig.
   Korpustyp: EU
Právní zástupce Gruber nebyl nikdy předtím činný v procesech proti teroristům.
Dr. Gruber war bisher nicht in Terrorismus-Fällen tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo důležité, aby byla posílena ochrana, samostatně výdělečně činných žen.
Es war wichtig, den Schutz von selbständig tätigen Frauen zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"a byl vůči němu činný tak,
"und wurde handgreiflich gegen ihn tätig,
   Korpustyp: Untertitel
Většina pojišťoven činných v Německu je členy systému.
Die meisten in Deutschland tätigen Versicherungsunternehmen sind Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
V oblasti Braunschweigu je společnost NordLB činná jako spořitelna.
Im Gebiet Braunschweig ist die NordLB als Sparkasse tätig.
   Korpustyp: EU
EU: Pouze společnosti se sídlem na území Evropské unie mohou být činné jako depozitáře podílů investičních fondů.
EU: Als Verwahrstelle für Anteile an Investmentfonds dürfen nur Unternehmen mit satzungsmäßigem Sitz in der Europäischen Union tätig werden.
   Korpustyp: EU
V této části trhu byly činné místní spořitelny, pro které společnost WestLB fungovala jako centrála.
In diesem Marktsegment waren die lokalen Sparkassen tätig, für die die WestLB als Zentralinstitut fungierte.
   Korpustyp: EU
Tyto informace mohou být mj. poskytnuty prostřednictvím organizací pro bezpečnost silničního provozu, nevládních organizací činných v oblasti bezpečnosti silničního provozu nebo automobilovými kluby.
Diese Informationen können durch Einrichtungen und NRO, die im Bereich der Unfallverhütung tätig sind, Automobilklubs oder andere Organisationen zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto informace mohou být mj. poskytnuty prostřednictvím organizací pro bezpečnost silničního provozu, nevládních organizací činných v oblasti bezpečnosti silničního provozu nebo automobilovými kluby.
Diese Informationen können durch Einrichtungen oder Nichtregierungsorganisationen, die im Bereich der Straßenverkehrssicherheit tätig sind, Automobilklubs oder andere Organisationen zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


činný výkon Wirkleistung 5
výdělečně činný erwerbstätig 77
Činný rod Aktiva

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "činný"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Další informace: činný v rámci organizace AEOI.
Sonstige Informationen: operiert im Rahmen der AEOI.
   Korpustyp: EU
Samostatně výdělečně činný (i pomáhající rodinný příslušník)
Selbständig (einschließlich mithelfende Familienangehörige)
   Korpustyp: EU
Údaje o zaměstnání: Zaměstnanec — Samostatně výdělečně činný — Nezaměstnaný
Einzelheiten zum Beschäftigungsverhältnis: angestellt — selbstständig — arbeitslos
   Korpustyp: EU
Když jsi svědek vraždy, nemůžeš být činný ve vyšetřování.
Sobald Sie Zeuge eines Mordes sind, können Sie nicht an den nachfolgenden Untersuchungen teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
), je činný advokát a právní poradce mezinárodní biolékařské výzkumné obce.
ist praktizierender Anwalt und Rechtsberater der internationalen biomedizinischen Forschungsgemeinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Činný v trestním řízení mají za úkol zajištění veřejné bezpečnosti.
Der Polizeivollzugsdienst ist Verantwortlich dafür, die öffentlich Sicherheit zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
„poměrný činný výkon UV záření“, kterým se rozumí činný výkon UV záření zářivky a výbojky vztažený k jejímu světelnému toku (jednotka: mW/klm);
die „spezifische effektive UV-Strahlung“, das heißt die effektive Stärke der UV-Strahlung der Lampe, bezogen auf ihren Lichtstrom (Einheit: mW/klm);
   Korpustyp: EU
To je možná pravda, ale představuje unavený samostatně výdělečně činný řidič za volantem menší riziko?
Stimmt. Aber ist ein Unternehmer weniger riskant unterwegs, wenn er übermüdet am Steuer sitzt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Subjekt činný na takovém trhu se tedy vystavuje riziku plynoucímu z nejistého vývoje cen.
Somit geht ein auf einem solchen Markt agierender Wirtschaftsteilnehmer ein Risiko aufgrund der Ungewissheit der Preisentwicklung ein.
   Korpustyp: EU
V tomto případě FPAP skutečně jednal jako hospodářský subjekt činný na termínových trzích s ropnými produkty.
Im vorliegenden Fall hat der FPAP tatsächlich als Wirtschaftsteilnehmer auf den Terminmärkten für Erdölerzeugnisse agiert.
   Korpustyp: EU
Každý čtvrtý pracovník má smlouvu na dobu určitou nebo je samostatně výdělečně činný.
Jeder vierte Arbeitnehmer hat einen Zeitvertrag oder ist Freiberufler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(11a) „subjektem pro posuzování shody“ se rozumí orgán, který je činný v oblasti posuzování shody;
(11b) „Konformitätsbewertungsstelle“: die Stelle, die Konformitätsbewertungstätigkeiten durchführt;
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li manžel nebo manželka dočasného zaměstnance výdělečně činný, dočasný zaměstnanec o tom informuje OPUS.
Der Bedienstete auf Zeit hat seiner Anstellungsbehörde jede berufliche Erwerbstätigkeit des Ehegatten anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
příslušná opatření nedodržují zásadu soukromého uvážlivého investora, který je činný v tržních podmínkách;
Die fraglichen Maßnahmen entsprächen nicht dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
   Korpustyp: EU
1895-1941 V TĚCHTO LETECH BYL VEŘEJNĚ ČINNÝ A VE VĚTŠINĚ Z NICH DOMINOVAL.
In den Jahren 1895 bis 1941 machte er immer wieder von sich reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se to přesně nedozvíme, protože ho nikdy nevyfotografovali, ačkoli byl činný přes 50 let.
Wir werden es vielleicht nie mit Sicherheit wissen. Weil LeMarc bis heute weder gefasst noch fotografiert worden ist. Trotz seiner Aktivitäten über mehr als 50 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Je činný dokonce i nyní, neustále vysílá vlny časových poruch, které jsme zaznamenali milióny mil odsud.
Es funktioniert sogar jetzt. Es strahlt Wellen von Zeitverschiebungen aus, die wir empfingen.
   Korpustyp: Untertitel
V současném systému je dobře možné, aby samostatně výdělečně činný, "nepravý" samostatně výdělečně činný řidič, řídil týdně 86 až 95 hodin. Možná ne každý týden, ale i jeden týden jako nebezpečí stačí.
Unter dem bestehenden System ist es durchaus möglich, dass ein selbstständiger, ein "scheinselbstständiger" Kraftfahrer zwischen 86 und 95 Stunden pro Woche fährt; vielleicht nicht jede Woche, doch bereits bei einer Woche ist die Gefahr groß genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžeme zkontrolovat, zda samostatně výdělečně činný řidič myje na svém dvorku manželčino auto nebo svůj nákladní vůz?
Wie wollen wir kontrollieren, ob ein selbstständiger Fahrer in seinem Hof gerade das Auto seiner Frau oder seinen Lastwagen wäscht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, jako bývalý samostatně výdělečně činný řidič kamionu podporuji zahrnutí osob samostatně výdělečně činných do působnosti této směrnice.
Frau Präsidentin, als ehemaliger selbstständiger Kraftfahrer bin ich dafür, dass die Selbstständigen im Anwendungsbereich dieser Richtlinie bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste-li samostatně výdělečně činný řidič, potřebujete k práci provozní licenci a jste tedy registrovaným držitelem této licence.
Als Selbstständiger braucht man noch immer eine Betreiberlizenz zum Arbeiten und wird dann auch als Halter dieser Lizenz eingetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Policie je první orgán činný v trestním řízení, s nímž přichází ženy, které se stali oběťmi násilí, do styku.
Die Polizei ist die erste Strafverfolgungsbehörde, mit der Frauen, die Opfer von Gewalt geworden sind, in Kontakt kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pak jsem se však zamyslela nad tím, jak by tuto zprávu přivítal samostatně výdělečně činný živnostník, například instalatér nebo elektrikář.
Dann dachte ich jedoch darüber nach, wie dieser Bericht beispielsweise von einem selbständigen Einzelunternehmer, wie etwa einem Klempner oder einem Elektriker, aufgenommen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zaměstnance, který žije v manželském svazku a nevyživuje žádnou osobu, avšak jehož manžel/manželka je výdělečně činný, nebo
verheirateten Bediensteten, die nicht für unterhaltsberechtigte Personen zu sorgen haben und deren Ehegatte eine entgeltliche berufliche Erwerbstätigkeit ausübt, oder
   Korpustyp: EU
správce programu je jmenován Radou a je činný jakožto výkonný pracovník a právní zástupce konsorcia Euro-Argo ERIC a
den Programm-Manager, der vom Rat als Geschäftsführer und rechtlicher Vertreter des ERIC Euro-Argo ernannt wird, und
   Korpustyp: EU
Referenční zkušební zátěž: zátěž nebo stav, v němž výstup UPS dodává činný výkon (W), který odpovídá jmenovitému výkonu UPS. [5]
Bezugsprüflast: Last oder Bedingung, bei der der Ausgang der USV die Wirkleistung (W) abgibt, für die die USV bemessen ist [5].
   Korpustyp: EU
Paul Volcker ve Federálním rezervním systému USA zformoval trvalý a úspěšný model dezinflace, činný od roku 1979.
Bei der US Federal Reserve leitete Paul Volcker ab 1979 einen nachhaltigen und erfolgreichen Prozess des Inflationsabbaus ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při šetření spolupracovali dva průmysloví uživatelé, jeden činný v oblasti farmaceutických přípravků a druhý v odvětví činění kůží.
Zwei industrielle Verwender, der eine aus dem Pharmasektor, der andere aus der Gerbereiindustrie, arbeiteten an der Untersuchung mit.
   Korpustyp: EU
Samostatně výdělečně činný pracovník nemůže být nucen k přesčasovým hodinám, protože z povahy věci si může zorganizovat práci tak, jak sám chce.
Selbstständige können nicht dazu gezwungen werden, Überstunden zu leisten, da sie per Definition ihre Arbeit frei nach ihren eigenen Vorstellungen einteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Evropský parlament je již v této oblasti činný, především díky slyšení "Evropský rozměr ve výuce dějepisu", které se uskutečnilo dne 7. dubna 2004,
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament sich hiermit bereits beschäftigt, insbesondere durch die Anhörung zum Thema "Die europäische Dimension im Geschichtsunterricht" am 7. April 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že Evropský parlament je již v této oblasti činný, především díky slyšení „Evropský rozměr ve výuce dějepisu“, které se uskutečnilo dne 7. dubna 2004,
B. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament sein Engagement auf diesem Gebiet bereits unter Beweis gestellt hat, insbesondere mit der Anhörung „Die europäische Dimension im Geschichtsunterricht“ vom 7. April 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
nepřetržitě činný systém výstrahy a odhalení vycházející rovněž z vnitrostátních systémů ochrany, který by byl určen pro krizové situace způsobené vyšší mocí nebo člověkem,
ein Frühwarnsystem für Naturkatastrophen oder von Menschen herbeigeführte Katastrophen, das auch auf den nationalen Sicherheitssystemen aufbaut und 7 Tage in der Woche und 24 Stunden am Tag funktionsfähig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Trh s otroky byl po celém světě činný až do 50. let 19. století a v některých místech téměř do konce 19. století.
Der Sklavenhandel dauerte in den meisten Teilen der Welt bis in die 1850er Jahre hinein an und an einigen Orten beinahe bis zum Ende des 19. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podpora v malé výši se může do obchodu mezi členskými státy rovněž promítnout, zejména pokud rozhodne o tom, že podnik A NOVO může zůstat činný.
Auch eine Beihilfe in geringer Höhe kann den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen, insbesondere dann, wenn sie dafür ausschlaggebend ist, dass A NOVO seine Geschäftstätigkeit fortsetzen kann.
   Korpustyp: EU
V časovém rozmezí, které stanoví rozdílová smlouva, by údajně žádný soukromý investor činný za stávajících tržních podmínek do nové kapacity pro výrobu jaderné energie neinvestoval.
Kein marktwirtschaftlich handelnder privater Kapitalgeber würde innerhalb des im CfD festgelegten Zeitrahmens in ein Kernkraftwerk der neuen Generation investieren.
   Korpustyp: EU
Čistý maximální výkon je maximální výkon považovaný za výlučně činný výkon, který lze nepřetržitě dodávat při plném provozu elektrárny na výstupu do sítě.
Die installierte Leistung ist die größte Wirkleistung, die bei vollem Betrieb der Anlage am Netzeinspeisungspunkt kontinuierlich abgegeben werden kann.
   Korpustyp: EU
Trh s otroky byl po celém světě činný až do 50. let 19. století a v některých místech téměř do konce 19. století.
Der Sklavenhandel dauerte in den meisten Teilen der Welt bis in die 1850er Jahre hinein an und an einigen Orten beinahe bis zum Ende des 19.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V příslušných případech je výbor činný rovněž v oblasti justiční spolupráce v trestních věcech, vztahuje-li se k operativní spolupráci v oblasti vnitřní bezpečnosti.
Er ist gegebenenfalls auch für die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen zuständig, die für die operative Zusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit von Relevanz sind.
   Korpustyp: EU
Jsem si dobře vědom toho, co jste řekli: může se stát, že samostatně výdělečně činný pracovník bude nejprve pracovat, a když si sedne za volant, může už být unavený, ale nedomnívám se, že samostatně výdělečně činný pracovník může být v jakémkoli oboru kontrolován.
Ich kann nachvollziehen, was Sie gesagt haben: Ein Selbstständiger kann zunächst arbeiten und dann müde sein, wenn er sich hinter das Steuer setzt. Ich denke aber nicht, dass ein Selbstständiger bei welcher Arbeit auch immer kontrolliert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by začlenění samostatně výdělečně činných řidičů do směrnice o pracovní době bylo nepochopení konceptu samostatně výdělečné činnosti, protože pokud je někdo samostatně výdělečně činný, určuje si pracovní dobu sám.
Daher würde die Einbeziehung selbstständiger Kraftfahrer in eine Arbeitszeitrichtlinie ein falsches Verständnis von Selbstständigkeit widerspiegeln. Schließlich legen Selbstständige ihre Arbeitszeiten selbst fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve výrobním systému musí být možné spolehnout se na rovné zacházení a vyhnout se různým druhům účetnictví podle toho, zda je ovládající podnik usazen jen v jedné zemi, nebo zda je činný ve více státech.
Das Produktionssystem muss auf Gleichbehandlung zählen können und eine unterschiedliche Verbuchung in Abhängigkeit davon, ob die Muttergesellschaft nur in einem Land ansässig ist oder in verschiedenen Staaten Niederlassungen besitzt, vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, v době hospodářských problémů splnil tento Parlament mnohá očekávání a podpořil podnikání a hospodářskou soutěž, ale zároveň se začínáme omezovat právo pracovat jako samostatně výdělečně činný řidič kamionu.
Frau Präsidentin, in Zeiten wirtschaftlicher Herausforderungen hat dieses Parlament durch die Stärkung von Unternehmertum und der Wettbewerbsfähigkeit seine Legitimität deutlich unter Beweis gestellt, aber gleichzeitig wollen wir nun das Recht selbstständiger Kraftfahrer auf Arbeit einschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůže-li být určitá informace nebo zpráva poskytnuta během požadované lhůty, příslušný orgán činný v trestním řízení, který žádost o její poskytnutí obdržel, stanoví lhůtu, během níž lze tuto informaci nebo zprávu poskytnout.
Können Informationen oder Erkennt ­nisse nicht in ­nerhalb der geforderten Frist zur Verfügung gestellt werden, so gibt die zuständige Strafverfol ­gungsbehörde, bei der ein Ersuchen um Informationen oder Erkenntnisse eingegangen ist, die Frist an, innerhalb derer sie diese zur Verfügung stellen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Když příslušný orgán činný v trestním řízení poskytuje informace a zprávy v souladu s tímto rámcovým rozhodnutím, může podle svého vnitrostátního práva uložit přijímajícímu orgánu činnému v trestním řízení podmínky pro použití těchto informací a zpráv.
(4) Die zuständige Strafverfolgungsbehörde, die Informationen und Erkenntnisse nach diesem Rahmenbeschluss zur Verfügung stellt, kann nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts dabei Bedingungen für die Verwendung der Informationen und Erkenntnisse durch die zuständige Strafverfolgungsbehörde, die die Informationen und Erkenntnisse erhält, festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
„Sloučenými světlomety/svítilnami“ se rozumí zařízení mající samostatné zdroje světla (nebo jediný zdroj světla, který je činný různými způsoby), zcela nebo částečně společná rozptylová skla a společné pouzdro světlometu/svítilny;
„ineinander gebaute Leuchten“ Leuchten mit eigenen Lichtquellen (oder mit einer einzigen Lichtquelle, die unter unterschiedlichen Bedingungen Licht abgibt), mit gemeinsamen oder teilweise gemeinsamen Abschlussscheiben und gemeinsamem Gehäuse,
   Korpustyp: EU
„Sloučenými světlomety nebo svítilnami“ se rozumějí světlomety nebo svítilny, které mají samostatné zdroje světla (nebo jediný zdroj světla činný různými způsoby), zcela nebo zčásti společná rozptylová skla a společné pouzdro.
„Ineinander gebaute Leuchten“ sind Leuchten mit eigenen Lichtquellen (oder mit einer einzigen Lichtquelle, die unter unterschiedlichen Bedingungen Licht abgibt), mit gemeinsamen oder teilweise gemeinsamen Abschlussscheiben und gleichem Gehäuse.
   Korpustyp: EU
zaměstnance, který je registrován jako stálý partner žijící v jiném než manželském svazku podle písm. a) bodu iii) a který nevyživuje žádnou osobu, avšak jehož partner je výdělečně činný,
Bediensteten, die als feste Partner in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft gemäß Buchstabe a Ziffer iii eingetragen sind und nicht für unterhaltsberechtigte Personen zu sorgen haben und deren Ehegatte eine entgeltliche berufliche Erwerbstätigkeit ausübt,
   Korpustyp: EU
Avšak zaměstnanec, který není výdělečně činný, může nejpozději jeden měsíc po začátku volna z osobních důvodů podat žádost, aby byl nadále pojištěn, a to za podmínky, že bude hradit svou část příslušných příspěvků.
Ein Bediensteter, der keiner Erwerbstätigkeit nachgeht, kann jedoch spätestens in dem auf den Beginn des Urlaubs aus persönlichen Gründen folgenden Monat einen Antrag auf Aufrechterhaltung seines in diesen Artikeln vorgesehenen Schutzes stellen, sofern er seinen Teil der entsprechenden Beiträge trägt.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán činný v trestním řízení může poskytnutí informace také odmítnout, pokud má důvod se domnívat, že stát, který takovou informaci požaduje, by ji mohl použít při stíhání jiných trestných činů, nežli těch, jež jsou v žádosti uvedeny.
(1a) Die zuständige Strafverfolgungsbehörde kann die Bereitstellung von Informationen verweigern, wenn sie Grund zu der Annahme hat, dass der um diese Information ersuchende Staat diese Information möglicherweise für die Verfolgung anderer Straftaten als die im Antrag angegebenen verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Paul Volcker ve Federálním rezervním systému USA zformoval trvalý a úspěšný model dezinflace, činný od roku 1979. Evropa si vzala k srdci totéž ponaučení, když přistoupila k měnové unii a ke správě nové měny, eura, vytvořila Evropskou centrální banku.
Bei der US Federal Reserve leitete Paul Volcker ab 1979 einen nachhaltigen und erfolgreichen Prozess des Inflationsabbaus ein. Europa lernte dieselbe Lektion mit seinem Schritt hin zur Währungsunion und der Schaffung der Europäischen Zentralbank, die seine neue Währung, den Euro, verwalten sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl by se vytvořit řídící výbor složený z poslanců Evropského parlamentu, zástupců Komise a země předsedající Radě EU, jenž by byl činný v době konání akce a vypracoval by organizační pravidla Fóra pro jednotný trh.
Es sollte eine Arbeitsgruppe aus Mitgliedern des Europäischen Parlaments sowie aus Vertretern der Kommission und des zum Zeitpunkt der Veranstaltung amtierenden EU-Ratsvorsitzes eingesetzt werden, die die organisatorischen Regelungen des „Binnenmarktforums“ ausarbeitet.
   Korpustyp: EU
Příhraniční pracovník , který odchází do důchodu z důvodu stáří nebo invalidity, má v případě nemoci nárok na pokračování v poskytování věcných dávek v členském státě, ve kterém byl naposledy činný jako zaměstnanec nebo jako osoba samostatně výdělečně činná, jde-li o pokračování léčení započatého v uvedeném členském státě.
Ein Grenzgänger, der wegen Alters oder Invalidität in Rente geht, hat bei Krankheit weiterhin Anspruch auf Sachleistungen in dem Mitgliedstaat, in dem er zuletzt eine Beschäftigung oder eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausgeübt hat, soweit es um die Fortsetzung einer Behandlung geht, die in diesem Mitgliedstaat begonnen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá členské státy, aby jako nástroj boje proti chudobě zvážily reformu ociálních systémů s cílem zavést individualizovaný nárok na důchod a účast v systému sociálního zabezpečení za účelem odstranění situace, kdy je výdělečně činný partner ve výhodě, zaručit stejný nárok na důchod pro všechny;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeit in Betracht zu ziehen, den Sozialschutz im Hinblick auf eine Individualisierung der Ansprüche bei Pensions- und Rentensystemen und Systemen der sozialen Sicherheit zu überprüfen, um den „Brötchenverdiener-Vorteil“ zu beseitigen und somit eine Angleichung der Renten zu garantieren;
   Korpustyp: EU DCEP
EP začal být v této oblasti činný bezprostředně po prvních všeobecných přímých volbách v roce 1979, což vedlo v roce 1983 k přijetí Van Hasselovy zprávy vyjadřující požadavek na uznání vlajky Rady Evropy jako vlajky Evropského společenství, „symbolu, s nímž se může evropský lid ztotožnit“.
Unmittelbar nach den ersten allgemeinen Direktwahlen 1979 hat das EP mit der Behandlung dieses Themas begonnen, was zur Annahme des Berichts Von Hassel 1983 führte, in dem die Anerkennung der Flagge des Europarates als Flagge der Europäischen Gemeinschaft als „eines Symbols, mit dem sich die Völker Europas identifizieren können“, gefordert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Dočasný zaměstnanec, jehož pracovní poměr skončil a který prokáže, že není výdělečně činný, může, nejpozději jeden měsíc po skončení svého pracovního poměru, požádat, aby byl nadále nemocensky pojištěn, jak je stanoveno v odstavci 1, nejdéle šest měsíců po skončení pracovního poměru.
Scheidet ein Bediensteter auf Zeit endgültig aus dem Dienst aus und übt er keine Erwerbstätigkeit aus, so kann er spätestens innerhalb des auf sein Ausscheiden aus dem Dienst folgenden Monats für einen Zeitraum von höchstens sechs Monaten nach seinem Ausscheiden aus dem Dienst beantragen, weiter durch die Krankheitsfürsorge nach Absatz 1 gesichert zu werden.
   Korpustyp: EU
Začátkem roku 2001 se sdružení VAOP rozhodlo vzhledem k povážlivé finanční situaci v důsledku úpadku jednoho z dceřiných podniků, který byl činný v oblasti recyklace skla, že malou část z příjmů z roku 2000 z prodeje odpadu nevyplatí zúčastněným obcím, nýbrž tuto částku převede na půjčku ve formě podřízeného dluhu na dobu pěti let.
Anfang 2001 beschloss die VAOP angesichts ihrer Finanzlage, die infolge der Insolvenz eines ihrer auf dem Gebiet des Glasrecyclings tätigen Tochterunternehmen prekär war, einen kleinen Teil der im Jahr 2000 aus dem Verkauf von Abfällen erzielten Einnahmen nicht an die teilnehmenden Ortsbezirke auszuschütten, sondern in ein nachrangiges Darlehen mit einer Laufzeit von fünf Jahren umzuwandeln.
   Korpustyp: EU