Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čtvrť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čtvrť Gegend 20 Bezirk 4
[Weiteres]
čtvrť Viertel 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čtvrťViertel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Židovská čtvrť
Jüdisches Viertel
   Korpustyp: Wikipedia
Před pár lety to byla pohodová čtvrť.
Vor ein paar Jahren war das ein anständiges, beschissenes Viertel.
   Korpustyp: Untertitel
Třebíčská židovská čtvrť
Jüdisches Viertel Třebíč
   Korpustyp: Wikipedia
Byl to náš prostor, naše čtvrť.
Es war unser Territorium, unser Viertel.
   Korpustyp: Untertitel
Muslimská čtvrť
Muslimisches Viertel von Jerusalem
   Korpustyp: Wikipedia
Pošli mě, abych ti dokázal, že mám respekt pro čtvrť.
Damit ich beweisen kann, dass ich Respekt fürs Viertel habe.
   Korpustyp: Untertitel
Židovská čtvrť
Jüdisches Viertel von Jerusalem
   Korpustyp: Wikipedia
Promiňte, nevěděla jsem, že tohle je ortodoxní čtvrť.
Tut mir leid, ich wusste nicht, dass das hier ein orthodoxes Viertel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Křesťanská čtvrť
Christliches Viertel von Jerusalem
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je Suvajd, moc špatná čtvrť.
Das ist keine gute Gegend. Das ist kein gutes Viertel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vládní čtvrť Regierungsviertel 1
Mlýnská čtvrť Mühlviertel
Třebíčská židovská čtvrť Jüdisches Viertel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "čtvrť"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Balaklavská čtvrť
Rajon Balaklawa
   Korpustyp: Wikipedia
Čínská čtvrť
Chinatown
   Korpustyp: Wikipedia
Nachimova čtvrť
Rajon Nachimow
   Korpustyp: Wikipedia
Bezpečná a čistá čtvrť.
Sicher, sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ovládnem další čtvrť.
Zum Beispiel ein anderes Gebäude zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte to, chudinská čtvrť.
- Weißt du, aus diesem Ghetto.
   Korpustyp: Untertitel
Miluji tuhle čtvrť.
Ich gehe gern hier spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle je skvělá čtvrť.
- Ich fühle mich hier sehr wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to otcova čtvrť.
Zasa macht eine Schande draus!
   Korpustyp: Untertitel
- Získal jsem tu čtvrť.
Das Komitee gab es mir und du hast zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude knižní čtvrť.
Dann wird hier eben das Bücherviertel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obytná čtvrť.
Das ist ein Wohngebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Není to chudinská čtvrť.
Es ist kein Ghetto.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je čínská čtvrť.
Bringen Sie ihn nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje čtvrť.
Das ist mein Stadtviertel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byla klidná čtvrť.
Das wurde im Hauptquartier genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
To je krásná čtvrť.
Das ist eine schöne Umgebung hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako chudinská čtvrť.
- Sieht ja schlimm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vypněte celou čtvrť. Ihned!
Kappt den Strom im Casino Di Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Takže chodíváte i mimo čtvrť.
Also kommt ihr doch in der Stadt herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělali zátah na celou čtvrť.
Sie haben einfach alle geschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Příště nebudeme sázet mimo naši čtvrť.
Jimmy will nur sein Geld haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tipnul bych si to na Francouzskou čtvrť.
Ich vermute zum Quarter.
   Korpustyp: Untertitel
Nesahejte na mě, nebo probudím celou čtvrť.
Rühren Sie mich nicht an, oder ich schrei' das Haus zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadní čtvrť profily spíše mírně propadlé
Hinterviertel Profile geradlinig bis konkav
   Korpustyp: EU
Zadní čtvrť profily propadlé až silně propadlé
Hinterviertel Profile konkav bis sehr konkav
   Korpustyp: EU
Asi takto vypadá dnešní vládní čtvrť.
So ungefähr sieht das Regierungsviertel heute aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by to byla vůbec nějaká čtvrť.
Als ob es da überhaupt eine Nachbarschäft wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Za Watertowerským bulvárem začínala městská módní obchodní čtvrť;
Das schicke Einkaufszentrum der Stadt fing gleich hinter dem Watertower Drive an;
   Korpustyp: Literatur
Tato úroveň odpovídá zpravidla pojmu „městská čtvrť“ nebo „obec“.
Diese Ebene entspricht in der Regel dem Begriff der „Gemeinde” („municipality“ oder „commune“).
   Korpustyp: EU DCEP
Ukážu ti starou čtvrť. Bude se ti líbit.
Ich zeige Ihnen die Altstadt, das wird Ihnen gefallen!
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem pevnost pro Boyda, ne chudinskou čtvrť.
Ich habe gesagt, eine Festung für Boyd, keine Barackenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete postavit akvadukt, pokud povede přes jinou čtvrť.
Sie können Ihre Wasserleitung wo anders verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Stál tu, ještě než moje firma postavila tuhle čtvrť.
Bevor meine Firma hier gebaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše kořist má aspoň vkus na lepší čtvrť.
Wenigstens hat euer Verdächtiger gehobene Ansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Toto pole by mělo obsahovat čtvrť města, kde byl snímek pořízen.
Dieses Feld sollte den Bereich der Stadt enthalten, in dem das Foto aufgenommen wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Jela jsem až do New Jersey a křížem krážem prohledávala tvoji čtvrť.
Ich bin bis nach New Jersey gefahren und hab auf den Straßen überall nach ihm gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Kowloon, čínská čtvrť. Plakal jsem ten den co jsem obdržel císařský výnos.
Als ich das kaiserliche Dekret erhielt, habe ich vor Glück geweint.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tady všude super. Nesnášim naší čtvrť. Nemá žádný barvy.
Ist echt cool hier, bei uns ist es so farblos, das hasse ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvinutost profilů jatečně upraveného těla, a zejména jeho hlavních částí (zadní čtvrť, hřbet, plec)
Entwicklung der Profile der Schlachtkörper und insbesondere der wichtigsten Teile (Hinterviertel, Rücken, Schulter).
   Korpustyp: EU
Nedávno jsem navštívil vilovou čtvrť na jednom z nejhezčích okrajů Moskvy.
Kürzlich besichtigte ich eine Villenkolonie in einem der besten Vororte Moskaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že bych měl mít strach, ale tohle je moje čtvrť.
Ich weiß, ich hätte Angst haben sollen. Aber ich lebe hier.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, vím, že spěcháme doktore Santiago ale je to obytná čtvrť.
Wow, Vorsicht! Ich weiß, wir haben es eilig, aber das hier ist ein Wohngebiet, Doktor Santiago!
   Korpustyp: Untertitel
A to ti povím, jestli si nedáme pozor, brzo ovládnou celou tuhle čtvrť.
Aber mit dieser Brut haben sich die Dosenöffner ans eigene Bein gepisst.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co vím, je, že tohle by měla být Baileyova čtvrť.
Ich weiß nur, dass das hier Bailey-Park sein müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Přestěhování sídla ECB do areálu Grossmarkthalle bude pro čtvrť Ostend představovat jeden z klíčových prvků jejího urbanistického vývoje .
Der Umzug der EZB auf das Großmarkthallengelände stellt eines der wichtigen Module der Stadtentwicklung im Ostend dar .
   Korpustyp: Allgemein
Síť bude napájena energií z částečně zesíleného a přeměněného zařízení na kombinovanou výrobu energie, které bude vytápět novou čtvrť.
Das Netz wird durch Energie beliefert, die in einer teilweise umgerüsteten und konvertierten Kraft-Wärme-Kopplungsanlage erzeugt wird und soll eine neue Satellitensiedlung mit Heizwärme versorgen.
   Korpustyp: EU
Píst stlačit plynulým tlakem , jemně a pomalu , aby se vytlačil celý obsah do mléčné žlázy a čtvrť promasírovat , aby se přípravek rozptýlil do mléčné cisterny .
Drücken Sie den Kolben mit gleichmäßigem Druck vorsichtig und langsam aus , um den gesamten Inhalt in der Drüse zu entleeren und massieren Sie das Euterviertel , um das Präparat in der Milchzisterne zu verteilen .
   Korpustyp: Fachtext
A pak poslali pro své rodiny aby pomohli vybudovat tuto krásnou čínskou čtvrť. Vidíte venku z vašeho okna. Máme pěkný teplý den.
Dann holten sie ihre Familien nach um das schöne Chinatown aufzubauen, das Sie draußen an diesem schönen warmen Tag sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
V srpnu 2013 zaútočily síly Séléka na Boy Rabe, čtvrť v hlavním městě Středoafrické republiky považovanou za baštu stoupenců Françoise Bozizého a jeho etnické skupiny.
Boy Rabe, eine Gemeinde in der Zentralafrikanischen Republik, die als Bastion der Anhänger von François Bozizé und seiner ethnischen Gruppe gilt, wurde im August 2013 von Séléka-Kräften gestürmt.
   Korpustyp: EU
Obě vý š kové budovy spojené atriem tak dotvářejí frankfurtské panorama a zdánlivě navazují dialog s hlavními orientačními body tohoto města ( Alte Oper , Museumsufer , bankovní čtvrť ) .
Durch die klare Ausrichtung auf die wichtigen städtebaulichen Sichtbeziehungen tritt der Doppel-Büroturm mit Atrium in Dialog mit den bedeutenden städtischen Bezugspunkten Frankfurts – der Alten Oper , dem Museumsufer und dem Bankenviertel .
   Korpustyp: Allgemein
Lidé, kteří znají děsivou čtvrť Tori di Quinto, kde byla Giovanna Reggianniová zavražděna, bez servítků hovoří o nedbalosti a lhostejnosti římského magistrátu.
Menschen, die das schreckliche Stadtviertel Tor die Quinto kennen, wo Giovanna Reggiani getötet wurde, finden starke Worte über die Ignoranz und Gleichgültigkeit, mit der die römische Stadtregierung diesem Problem gegenübersteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečný problém je tom, že čínský autoritářský systém čelí chabé opozici, když se rozhodne srovnat se zemí chudinskou čtvrť, která stojí v cestě novému letišti.
Das Grundproblem ist, dass das autoritäre chinesische System keinen Widerstand zu fürchten hat, wenn man beschließt, dass ein Elendsviertel dem Erdboden gleichgemacht werden soll, um einem neuen Flughafen zu weichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dělení a vykostění: kus, který zůstane po odstranění hrudi, plece a přední kližky s kostí je zařazen do klasifikační stupnice jako přední čtvrť.
Zerlegen und Entbeinen: Das nach dem Absetzen von Brust, Schulter und Vorderhesse verbleibende Teilstück wird als Vorderviertel eingestuft.
   Korpustyp: EU
je znepokojen momentálně vyhlášeným výběrovým řízením pro novou Evropskou čtvrť; znovu připomíná, že požadoval vyčerpávající informace týkající se výběrového řízení a že je třeba, aby Komise poskytla další informace ohledně její politiky v oblasti nemovitostí obecně;
ist besorgt über die derzeit laufende Ausschreibung für ein neues Europaviertel; bekräftigt seine Forderung nach einer umfassenden Unterrichtung über das Auswahlverfahren und weist darauf hin, dass generell mehr Informationen über die Gebäudepolitik der Kommission bereitgestellt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Výraz „kýta“ v části A bodě III odst. 1 a v řádcích 3 a 4 tabulky uvedené v části A bodě III odst. 2 se nahrazuje výrazem „zadní čtvrť“.
Doch wird in Teil A Abschnitt III Nummer 1 und in den Zeilen 3 und 4 der Tabelle in Teil A Abschnitt III Nummer 2 der Ausdruck „Keule“ durch den Ausdruck „Hinterviertel“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
Výraz „kýta“ v části A bodu III odst. 1 a v řádcích 3 a 4 tabulky uvedené v části A bodu III odst. 2 se nahrazuje výrazem „zadní čtvrť“.
Allerdings wird in Teil A Abschnitt III Nummer 1 und in den Zeilen 3 und 4 der Tabelle in Teil A Abschnitt III Nummer 2 der Ausdruck "Keule" durch den Ausdruck "Hinterviertel" ersetzt.
   Korpustyp: EU