Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čurák&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čurák Schwanz 63 Wichser 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čurákSchwanz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velká chyba. Měli jsme žít na úkor jiných lidí. Jako socialistický levičácký čurák.
Grosser Fehler, hätte besser auch schmarotzt, wie so ein Schwanz mit sozialistischem Links..
   Korpustyp: Untertitel
A víš proč? Protože je veliká, asi jako můj čurák!
Tja, weil unser Land bloß so groß wie mein Schwanz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale většina z nich je potrhlá, protože nemá čuráka.
Leider sind viele verbittert, weil sie keinen Schwanz haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych ti nacpat čuráka do tvýho chlupatýho podpaží.
Ich will meinen Schwanz in deiner haarigen Achselhöhle reiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se zeptat toho čuráka, kterého jsem zapálil!
Frag doch mal diesen Schwanz, den ich abgefackelt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom špatný čas, špatné místo a špatný čurák ve tvé puse.
Zur falschen Zeit am falschen Ort, den falschen Schwanz im Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli okamžitě nezavřeš hubu, strčím ti tam čuráka.
Halt die Klappe, sonst schiebe ich dir meinen Schwanz rein!
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň si tentokrát napsal "čurák" bez chyby.
Na wenigstens ist diesmal "Schwänze" richtig geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Spike ti ufikne čuráka a nacpe ti ho do držky.
Spike schneidet dir den Schwanz ab und stopft ihn dir ins Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Chudáci ženský mají děti, ale otec Čuník Čurák rozhodne".
Arme Frauen kriegen die Babys, aber der Schwanz hat das sagen.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "čurák"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Je to takovej čurák.
Blöde Tussi.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale čurák.
- Was für ein Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
- Tys mi řekla čurák?
- Hast du mich Schisser genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Takovej já jsem čurák.
So ein Schwengel bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
-To je ten čurák.
- Das ist der Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Ten čurák pořád žije.
Der Scheißer ist immer noch lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem Čurák!
- Ich bin der Motherfucker!
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že jsem čurák.
Offenkundig bin ich der Depp.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem čurák, O.K.?
Und ich bin ein Vollidiot, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi čurák, Kenny.
Du bist echt bescheuert!
   Korpustyp: Untertitel
Spíše je to mrože čurák.
Nein, eher ein Walrosspenis.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, kurva, smrdíš jak čurák.
Hey, hau bloß ab, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
On je zrzavý hořící čurák.
Er ist ein rothaariges Schwanzgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten čurák mi ukradl tank.
Der Hurensohn hat mir meinen Panzer geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jde do prdele, čurák!
Das ist 'n verfickter Loser.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, vy jste zkurvený čurák.
Sie sind eine miese Sau.
   Korpustyp: Untertitel
Ten trenér je pěknej čurák.
Der Coach ist 'n mieser Typ.
   Korpustyp: Untertitel
- A čurák zmizel ze scény.
- Hab ihn einfach weggefetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten čurák Jason.
Da ist der verdammte Jason.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinej čurák jsi tady ty.
Wenn hier einer 'n Dödel ist, dann du!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi čurák ve zlatejch řetězech.
Ein Mistkerl mit Goldkettchen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, kde se skrývá Čurák.
Wir wissen, wo der Motherfucker sich versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdnu tu jak ten čurák.
Und ich steh hier blöd rum.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď mi budou říkat Čurák.
- So heiße ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je to, ten čurák?
Was ist ein Arschclown?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to může bejt ten druhej čurák.
Der war 'n paar Mal im Bing.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej drahoty, to jsi takovej čurák?
Ich versteh nicht, wieso du so ein blöder Schisser sein musst.
   Korpustyp: Untertitel
Choval jsem se děsně, jako čurák.
Ich hab mich wie 'n Vollidiot benommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že je pánem světa, čurák.
Meint, er kann hier Stunk machen!
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň si tentokrát napsal "čurák" bez chyby.
Na wenigstens ist diesmal "Schwänze" richtig geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten malej čurák dělal pro tebe!
Dieser kleine Depp arbeitet für dich!
   Korpustyp: Untertitel
Jmenujete se Banjo. Dick (vulg. čurák) Banjo.
Sir, Sie haben uns mit Witzen fürs ganze Wochenende versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkáš to jako čurák, ale pokračuj.
Und dass unsere Aktivität eine Gegenwirkung erzeugt, die das Vorhaben des Todes vereitelt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej. Ten čurák mě chce nasrat!
Sieh her, was er gerade macht, er verarscht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda je, že to byl pitomej čurák.
Die Wahrheit ist, er war ein blöder Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Každý člověk setkat je čurák nebo nula.
Alle Männer sind entweder Arschlöcher oder Loser.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kolosální čurák dokonce dokázal mluvit velkodušně.
Das Riesenarschloch erschien sogar noch edelmütig dabei.
   Korpustyp: Untertitel
-Kde se tady ten čurák vzal?
- Der Scheißer kam aus dem Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Vy řeknete rajda, já zase čurák.
Sie sagen Schlampen, wir sagen Arschlöcher.
   Korpustyp: Untertitel
Čurák chce, abychom se s tebou vyfotili.
Der Motherfucker will, dass wir ein Bild mit dir machen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mi skáče po střeše jak čurák.
Auf meinen Dach springt einer rum wie verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Může se ten čurák o něco pokusit?
Könnte dieser Pisser den Mumm haben, das zu versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
"Baby jsou skvělý?" Vypadám jako čurák.
"Die Miezen sind klasse." Das klingt völlig idiotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď čurák. Víš, co chci dokázat.
Mann, du weißt doch, was ich beweisen will.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se tu vzal ten čurák?
Wo kommt dieser Mistkerl denn her?
   Korpustyp: Untertitel
A řekni všem, že tady byl Čurák!
Erzähl bloß allen, dass der Motherfucker hier war.
   Korpustyp: Untertitel
No čurák mi začal zrovna tvrdnout.
Sie ist gerade erst in der Pubertät.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, i na dotek je jako čurák.
Jesus, er fühlt sich sogar an wie ein Widerling.
   Korpustyp: Untertitel
Proč má ten čurák značku, kterou týden hledám?
Wieso ist an dem Kackding die Nummer dran, die ich mit mir rumtrage?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se narodíš s píčou, do který se zaboří čurák.
Oder du wirst mit einem Loch geboren und bist dann nur nützlich, wenn du dich gut stopfen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten čurák Nářez podpálil skladiště a zabil moje lidi, Gigante.
Dieser Kick-Ass hat mein Lager abgebrannt und meine Männer getötet, Gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsi hamižnej čurák, nebo že můj koks ukradl Superman?
Dass du ein gieriger Lutscher bist oder dass Superman meinen Koks stahl?
   Korpustyp: Untertitel
A ten čurák Carcetti se kvůli takovéhle blbosti stane starostou.
Und dieser Carcetti wird hinter diesem Schwachsinn zum Bürgermeister gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej čurák jí vyříznul srdce, čistě jako řezník.
Irgendjemand hat ihr fein säuberlich das Herz rausgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ber to jako chlap a přestaň se chovat jako čurák.
Nimm's wie ein Mann und heul nicht rum wie eine Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Díváš se na mě, jako bych byl čurák,
Hör auf, mich anzuglotzen wie einen dummen kleinen Pisser!
   Korpustyp: Untertitel
To není o mně, to ten hoch je čurák.
- Liegt nicht an mir. Der ist ein Depp.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem mu dát přes hubu a on si myslel, že jsem ho chtěl zabít, čurák.
Eine reinhauen wollte ich ihm, und er dachte, ich wollte ihn umbringen. Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, na co čekáte, je to tam samá buzna, čurák vedle čuráka.
Was steht ihr denn hier an? Da drin hocken nur Tucken.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, no jasné, Rafa. Ona sní o setkání s čurák pracujícím na benzínce už od malička.
Ja, sicher, Rafa, sie träumte schon als kleines Mädchen von einem Sackgesicht, das an der Tanke arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
A vy, vy jste ten největší čurák jakého jsem kdy viděl.
Und Sie sind einer der größten Idioten, die ich je getroffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dělej Laro, můj čurák je sám v pralese, musíš ho najít.
Mein Ding ist im Dschungel verschollen, und du musst es finden, Schätzchen!
   Korpustyp: Untertitel
Takže, ty si zřejmě ohromnej čurák a tohle po stranách sou tvoje koule.
Du bist hier also der große Pimmel. Und die beiden Typen da sind deine Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom chodit ve dvojicích. Čurák píše, že tohle byl jen začátek.
Motherfucker hat getwittert, dass der Colonel nur der Anfang war.
   Korpustyp: Untertitel
Nemrdal bych tě, ani kdybych umíral a tvůj čurák v sobě měl živou vodu.
Ich würde dich nicht mal ficken, wenn ich im Sterben liege und deine Ladung ein magischer Trank wäre.
   Korpustyp: Untertitel
No, nečekal jsem, že čurák jako ty bude vědět o legendách, jako jsme my.
Wie soll so ein Schwachkopf wie du auch Legenden wie uns kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby měl Benjamin nějakou zmrzlinovou příchuť, tak by to byly pralinky a čurák.
Wenn Benjamin ein Eis wäre, hieße die Sorte Leckarsch mit Sahne.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně to si ten čurák Gordon zaslouží za to, že učí toho svýho malýho klona, jak honit čuráky.
Aber es geschieht diesem Drecksack Gorden Recht, weil er seinem kleinen, fetten Klon beibringt, wie man sich einen runterholt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ti nejlepší a hodně dobří se dostanou do Chicaga. Cítím v kostech, že ty a tvůj neposedný čurák jste možná můj výherní los.
Nur die ganz Großen kommen nach Chicago, aber ich spüre, dass du und dein Zauberstab mir den Weg in die Oberliga öffnen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak myslíš, že člověku je, když zjistí, že ji použila na to, aby si s ní zaplatila tu svou zasranou dovolenou a pak ji strčila do odpadkového koše na nádraží, kde ji pak najde takovéj umaštěnej čurák jako ty?
Wie, meinst du, fühlt man sich, wenn man herausfindet, daß sie die Karte benützt hat, um sich einen verdammten Urlaub zu finanzieren, um sie danach in den Mülleimer eines Busbahnhofs zu werfen, wo sie ein schmieriger kleiner Arschficker wie du finden konnte?
   Korpustyp: Literatur