Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=části&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
části Teil 4.445
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

částiTeil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
   Korpustyp: EU
Dobře, ale předpokládám že dříve či později to bude v části tvé práce..
OK, aber früher oder später wird es einen großen Teil deines Jobs ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Body uvedené v části C se projednávají v rámci neformální výměny názorů.
Teil C umfasst die Punkte, die Thema eines informellen Meinungsaustausches sind.
   Korpustyp: EU
Jedna osoba se nachází v jižní části domu, druhá je severněji.
Ein Lebewesen hält sich im südlichen Teil auf, das andere nördlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, diskuse se mi jeví z části poněkud zvláštní.
Herr Präsident, ich fand einen Teil der Diskussion etwas merkwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Puma ani rys by se v téhle části země neměli vyskytovat.
Pumas oder Luchse wären in diesem Teil des Landes nichts Ungewöhnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Hlava 2 části IV se použije obdobně.
Teil IV Titel 2 findet entsprechende Anwendung.
   Korpustyp: EU
Nicku, který části "ne" jsi nerozuměl?
Nick, welchen Teil von nein verstehst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
V části A přílohy XI se zrušuje bod 9.
Nummer 9 von Anhang XI Teil A wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Lecter v té chybějící části dopisu na něco přišel.
Lecter las aus dem fehlenden Teil des Briefes etwas heraus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


části strojů Maschinenteile 3
na části auf der Teile 287
přední části Vorderteile 9 vorderen Teil 8
v západní části im westlichen Teil 6
na dvě části in zwei Teile 45
z velké části weitgehend 134
z větší části größtenteils 35
ve východní části im östlichen Teil 38
v jižní části im südlichen Teil 3
ve spodní části im unteren Teil 7
v zadní části im hinteren Teil 10
v horní části im oberen Teil 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit části

2125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Části Prahy
Verwaltungsbezirke in Prag
   Korpustyp: Wikipedia
Z části hypnotikum, z části sedativum.
Es ist sowohl ein Hypnotikum, als auch ein Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Nedotýkejte se spojovací části .
Das Ansatzstück nicht berühren .
   Korpustyp: Fachtext
Městské části Brna
Kategorie:Ort im Okres Brno-město
   Korpustyp: Wikipedia
Jsou to části příběhu.
Es sind Elemente einer Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
V zadní části kostela?
An der Rückseite des Tempels?
   Korpustyp: Untertitel
Přejdeme k nejlepší části.
Wir waren grad bei der besten Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Z největší části ano.
- Zum Großteil, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Části limerických deníků, pane.
Stücke des Anführers von Limerick, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ty zvýrazněné části.
Nur die markierte Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Máte z části pravdu.
Da haben Sie Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vaříš části těla?
Du bist Kochen Körperteile?
   Korpustyp: Untertitel
-Počkej na dobré části.
- Es wird noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z části člověk.
Ich bin halb menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Má dvě části?
Zu einem Handel gehören immer 2 Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi do severozápadní části.
Gehe zum nordwestlichen Korridor.
   Korpustyp: Untertitel
V který části jsi?
Wo bist du grade?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, kradete části těl.
Ja, Sie stehlen menschliche Körperteile.
   Korpustyp: Untertitel
Ne dvě válčící části.
Nicht zwei Aspekte im Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Nehledě na tělesné části.
Von den Körperstücken sprechen wir gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Moje části mě zabijou.
Meine Füße tun weh.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v odbavovací části.
Ich stehe vor dem Abfertigungsschalter.
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě Anklam části:
in der Stadt Anklam die Ortsteile
   Korpustyp: EU
V obci Murchin části:
in der Gemeinde Murchin die Ortsteile
   Korpustyp: EU
V obci Rubkow části:
in der Gemeinde Rubkow die Ortsteile
   Korpustyp: EU
V obci Ziethen části:
in der Gemeinde Ziethen die Ortsteile
   Korpustyp: EU
V obci Stolpe části:
in der Gemeinde Stolpe die Ortsteile
   Korpustyp: EU
V obci Neuenkirchen části:
in der Gemeinde Neuenkirchen die Ortsteile
   Korpustyp: EU
V obci Bugewitz části:
in der Gemeinde Bugewitz die Ortsteile
   Korpustyp: EU
V obci Usedom části:
in der Gemeinde Usedom die Ortsteile
   Korpustyp: EU
V obci Buggenhagen části:
in der Gemeinde Buggenhagen die Ortsteile
   Korpustyp: EU
On ty části nesbírá.
Er sammelt keine Körperteile.
   Korpustyp: Untertitel
Trhají mě na části.
Man zerreißt mich in Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
V části počítačových kódů.
In der Abteilung für Computercodes.
   Korpustyp: Untertitel
- V jiné části ústavu.
- In einer anderen Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
- Na čtyři části.
- Ja, es gibt vier Bereiche.
   Korpustyp: Untertitel
Rozebrali je na části.
Sie haben die Schiffe auseinander genommen.
   Korpustyp: Untertitel
No, aspoň z části.
Na, sagen wir mal, weitergemalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem v severozápadní části.
Ich bin an der nordwestlichen Eingrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
V jaký části Minneapolis?
In welcher Ecke von Minneapolis?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu dvě části.
Zwei Parteien sind hinter ihr her.
   Korpustyp: Untertitel
Sernam: pro všechny části,
Sernam: alle Lose,
   Korpustyp: EU
TCS: pro všechny části,
TCS: alle Lose,
   Korpustyp: EU
Autonomní části států
Kategorie:Autonome Verwaltungseinheit
   Korpustyp: Wikipedia
Až ze zadní části?
Von da ganz hinten?
   Korpustyp: Untertitel
Hned vedle hlavní části.
Abseis des HAuptgebietes.
   Korpustyp: Untertitel
Míří k zakázané části.
Er geht Richtung Sperrbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu soukromé části.
- Ich habe private Bereiche.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni do hlavní části.
Alle in die Hauptkabine.
   Korpustyp: Untertitel
Začal mi popisovat části.
Er fing an mir das Stück zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Pravdu z větší části.
Vielleicht nehme ich eine Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
obce nebo její části;
einer Gemeinde oder eines Ortsteils,
   Korpustyp: EU
Ve městě Burgas části:
In der Stadt Burgas die Ortsteile
   Korpustyp: EU
- Ale jiné části.
- Nicht von hier.
   Korpustyp: Untertitel
na přední části vozidla.
vorn am Fahrzeug.
   Korpustyp: EU
Slovníček má dvě části:
Es muss aus zwei Teilen bestehen:
   Korpustyp: EU
Zpráva má dvě části:
Der Bericht ist unterteilt in:
   Korpustyp: EU
- Vidím jen části.
- Es kommt bruchstückhaft.
   Korpustyp: Untertitel
oddělí nám části těl.
Und in Körperteile zerlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Části těla připravený?
Sind die Körperteile fertig?
   Korpustyp: Untertitel
- Vítej v naší části.
- Willkommen in der Höhle des Löwen.
   Korpustyp: Untertitel
Míří do VIP části.
Er geht in den VlP-Raum.
   Korpustyp: Untertitel
- O téhle části nemluví.
- Er redet nicht darüber.
   Korpustyp: Untertitel
V zadní části rádia.
In der Rückseite des Radios.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen nějaké části.
- Ein paar Ausschnitte.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoumání jaké části sexu?
Welche Bestandteile des Sexes untersuchst du dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Z části měl pravdu.
Zur Hälfte hatte er Recht
   Korpustyp: Untertitel
Jen ve vrchní části.
Ich bin doch nicht 200 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Z jaké části těla?
- Von welchem Körperteil?
   Korpustyp: Untertitel
Z větší části jo.
Ach, naja, das meiste von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze které části Ruska?
- Woher aus Russland?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z části z motorů a z části ze svalů.
Ich bin halb Motoren, halb Muskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Praskliny na jakékoli části nebo deformace jakékoli části.
Ein Bauteil gebrochen oder verformt.
   Korpustyp: EU
Od zadní části hýždí k přední části kolenou
Rückseite Gesäß bis Vorderseite Knie
   Korpustyp: EU
Ikona v systémové části panelu
Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste
   Korpustyp: Fachtext
Pohlcení v systémové části panelu
Im Systemabschnitt der Kontrollleiste einbetten
   Korpustyp: Fachtext
Pohlcení v systémové části panelu
Anzeige im Systembereich der Kontrollleiste
   Korpustyp: Fachtext
původ – květy nebo části rostlin
Herkunft aus Blüten oder Pflanzenteilen
   Korpustyp: EU DCEP
Které části dohody zůstávají sporné?
Über welche Punkte wird noch debattiert?
   Korpustyp: EU DCEP
(včetně biologicky rozložitelné části odpadu).
der biologisch abbaubaren Abfallanteile) liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Umístit do systémové části & panelu
Im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Pohlcení v systémové části panelu
Einbetten im Systemabschnitt der Kontrollleiste
   Korpustyp: Fachtext
Otevře všechny části stromu souborů
Öffnet alle Verzweigungen (Branches) des Dateibaums
   Korpustyp: Fachtext
Zavře všechny části stromu souborů
Schließt alle Verzweigungen (Branches) des Dateibaums
   Korpustyp: Fachtext
Minimalizovat do systémové části panelu
In Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren
   Korpustyp: Fachtext
Startovat do systémové části panelu
Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten
   Korpustyp: Fachtext
Stáhněte folii z odkryté části .
Folie an der nicht versiegelten Fläche abziehen .
   Korpustyp: Fachtext
- Rozdělíme to na čtyři části?
-Wir teilen durch vier.
   Korpustyp: Untertitel
Radioaktivní části našeho domovského světa.
Radioaktive Stücke unserer Heimatwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vybírám části z knihy.
Ich ziehe nur Zeilen vom Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Na každé části mého těla.
Ich habe jeden Zentimeter meines Körpers verstümmelt!
   Korpustyp: Untertitel
- Oliver neměl být na části.
- dass es nur um Oliver geht.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny je v tvojí části.
- Johnny ist in deinem Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
A ve stejné části země.
Und es geschah in derselben Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Jak rozeznat různé části těla.
WIE MAN KÖRPERTEILE ERKENNT Wie man Körperteile erkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Které části věty "komunikujte" nerozumíte?
Was versteht ihr denn nicht an "sagt was"?
   Korpustyp: Untertitel
V této odlehlé, neosvícené části.
In dieser abgelegenen, unbeleuchteten Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně, z jakýkoli části těla.
- Ja, von jedem Körperteil.
   Korpustyp: Untertitel
-Z které části Texasu jste?
- Von wo aus Texas kommen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Části jeho těla byly okousány.
Fleischstücke sind aus ihm herausgebissen worden.
   Korpustyp: Untertitel