Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=částí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
částí teil 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


částí podniku von Unternehmensteilen 1
ze dvou částí aus zwei Teilen 58
z těchto částí aus diesen Teilen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit částí

1211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byla částí nás a částí něčeho jinýho.
Sie war zur Hälfte wie wir, zur Hälfte was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Počet katalyzátorů a částí:
Anzahl der Katalysatoren und Monolithen:
   Korpustyp: EU DCEP
Je částí našeho vyšetřování.
Er ist ein Person von Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
- Na všech 12 částí?
- Alle 12 Folgen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme být jeho částí.
Wir gehören zum Verband dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Být částí toho okamžiku.
Und an dem Moment teilhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi víc částí!
Bring mir mehr davon!
   Korpustyp: Untertitel
Má to 27 částí.
Das hatte 27 Spalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vychýlení nebo drhnutí částí.
Einstellung fehlerhaft oder Bauteile stoßen zusammen.
   Korpustyp: EU
obec Wilhelmsburg včetně částí:
Gemeinde Wilhelmsburg, einschließlich folgender Ortsteile:
   Korpustyp: EU
město Štrasburk včetně částí:
Stadt Strasburg, einschließlich folgender Ortsteile:
   Korpustyp: EU
obec Jatznick včetně částí:
Gemeinde Jatznick, einschließlich folgender Ortsteile:
   Korpustyp: EU
Nazývat mě částí ženy.
Mich als weiblichen Intimbereich zu bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
On byl částí útoku?
Gehörte er zu den Angreifern?
   Korpustyp: Untertitel
Vychýlení nebo drhnutí částí.
Einstellung fehlerhaft oder Bauteile stoßen aneinander
   Korpustyp: EU
montáž jejich konstrukčních částí;
Art und Weise des Zusammenbaus der Bauteile;
   Korpustyp: EU
Počet katalyzátorů a částí: …
Zahl der Katalysatoren und Elemente: …
   Korpustyp: EU
Nejsem částí tohoto světa.
- Ich gehöre nicht in diese Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Sestává převážně z očištěných částí čekanky a částí listů.
Es besteht vorwiegend aus gereinigten Zichorienbruchstücken und Blattteilen
   Korpustyp: EU
(Potlesk z některých částí sálu)
(Beifall von verschiedenen Seiten)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
renovaci budov nebo jejich částí,
Renovierung von Gebäuden oder Gebäudeteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
Kapela má být historickou částí.
Die Marschkapelle sollte vor dem Geschichts-Verein sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, pochází z okrajových částí.
Ja, sie kommen aus den Randgebieten.
   Korpustyp: Untertitel
Kliď se od mých částí.
Geh weg von meinen Geschlechtsorganen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být částí jejího Společenstva.
- Ich will nicht in dem Kollektiv sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ověření konstrukčních částí a instalace
Überprüfung der Bauteile und des Einbaus
   Korpustyp: EU
Počet katalyzátorů a jejich částí:
Zahl der Katalysatoren und Elemente:
   Korpustyp: EU
nezpracovaného peří a jeho částí,
unbehandelte Federn und Federteile,
   Korpustyp: EU
Hmotnost nebo počet částí šarže
Gewicht oder Anzahl der Teilpartien
   Korpustyp: EU
Srovnávací zkouška s originální částí
Prüfung zum Vergleich mit dem Originalteil
   Korpustyp: EU
Ověření konstrukčních částí a instalace
Nachprüfung der Bauteile und des Einbaus
   Korpustyp: EU
Umístění částí na přípojném vozidle: …
Lage der Bauteile am Anhänger: …
   Korpustyp: EU
Vše je částí krytí, myslím.
Gehört wohl alles zu unserer Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
S částí o Hassanově líbačce.
Auf dem Sofa neben dem Hassans Hinterzimmer-Riff.
   Korpustyp: Untertitel
Počet katalyzátorů a jejich částí: …
Anzahl der Katalysatoren und Monolithen: …
   Korpustyp: EU
Hmotnost nebo počet částí šarže
Gewicht oder Zahl der Teilpartien
   Korpustyp: EU
Výsledky: rozdělení do následujících částí:
Ergebnisse: Gliederung in folgende Unterabschnitte:
   Korpustyp: EU
počet katalyzátorů, filtrů a částí,
Zahl der Katalysatoren, Filter und Elemente
   Korpustyp: EU
nezpracovaného peří a jeho částí.
unbehandelte Federn und Federnteile.
   Korpustyp: EU
Schvalování letadlových částí a zařízení
Zulassung von Bau- und Ausrüstungsteilen
   Korpustyp: EU
Označování letadlových částí a zařízení
Kennzeichnung von Bau- und Ausrüstungsteilen
   Korpustyp: EU
Před tvou částí nadcházejícího hybrida?
Dein Part in der Erschaffung des Hybriden?
   Korpustyp: Untertitel
Ověření povinných částí a pravidel
Gültigkeitserklärung der Pflichtfelder und Bestimmungen
   Korpustyp: EU
Teď je částí naší rodiny.
- Selbstverständlich. Bella gehört jetzt zu unserer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
"Démonní přeprava do částí pekla."
"Dämonischer Transport in die Regionen der Hölle."
   Korpustyp: Untertitel
Spánkový cyklus má pět částí.
Es gibt fünf Stufen bis zum Schlafzyklus.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen částí králova šílenství.
- Nur ein Hirngespinst des Königs.
   Korpustyp: Untertitel
Je částí lidského rasistického hnutí.
Er gehört der menschlichen Rassisten-Bewegung an.
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců oči jsou částí mozku.
Die Augen gehören schließlich zum Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
S větší částí zprávy musím souhlasit.
Ich stimme mit vielem in diesem Bericht überein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Modul Barvy se skládá ze čtyř částí:
Das Modul" Farben" besteht aus mehreren Abschnitten:
   Korpustyp: Fachtext
Szelmenc byl svého času částí Maďarska.
Szelmenc gehörte früher zu Ungarn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato problematika se skládá ze dvou částí.
Das Problem besteht aus zwei verschiedenen Aspekten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skládá se ze tří základních částí:
Er besteht aus drei wesentlichen Elementen:
   Korpustyp: EU DCEP
Borrell na prohlídce poškozených částí Bejrútu
Borrell in einem zerstörten Stadteil Beiruts
   Korpustyp: EU DCEP
důkladně v úvahu specifika různých částí přístavu,
den besonderen Gegebenheiten in verschiedenen Bereichen eines Hafens
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělení je rozčleněno na šest hlavních částí.
Die Mitteilung ist in sechs Hauptabschnitte unterteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Řidič nesmí být ohrožen žádnou částí příslušenství.
Von keinem Zubehörteil darf eine Gefahr für den Fahrer ausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedá se rozdělit na několik částí."
Sie ist nicht weiter zerlegbar.
   Korpustyp: Untertitel
Úplného uvolnění všech částí mysli i těla.
In einen Zustand völliger Entspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou částí největší rodiny ve zvířecí říši.
Sie sind eine der größten Familien im Tierreich.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsem zákon do nejbezprávnějších částí města,
Ich spreche ihre Sprache. Ich kenne ihre Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj hostitel byl částí toho odboje.
Ihr Wirt war im Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, zvýrazni sekci s chybějící částí.
Computer, die Sektion des fehlenden Musters hervorheben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější částí je zvolit správný materiál.
Das richtige Material zuwählen, ist der wichtigeste Schritt bei der Herstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Zahýbej s tou ocasní částí, jo?
Schwinge diesen Flügel ein bisschen für mich, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Údržba kybernetických částí má přednost přede vším.
Menschliches Versagen können wir uns nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam jen pár dobrých částí.
Es gibt einige gute Stellen, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Vede pod částí města s nízkým nájmem.
Sie verläuft unter den Bezirk mit den billigen Mietwohnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Technická kvalifikace je nejtěžší částí testu.
Die Maschinenraum-Qualifikation ist schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Pronášení proslovů je jeho oblíbenou částí starostování.
Reden zu halten ist seine liebste Beschäftigung als Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste byli částí moji "zhian'tary."
Ich will, dass Sie alle an meiner zhian'tara teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero je nejdokonalejší částí mé bytosti.
Meine Feder ist das Beste an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení se skládá z těchto částí:
Die verwendete Apparatur besteht aus den folgenden Hauptbestandteilen:
   Korpustyp: EU
Bio zbraň je složena ze dvou částí.
Die Bio-Waffe besteht aus zwei Komponenten.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně součet obou částí je stále stejný.
Also bleibt die Summe von beiden konstant.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nebyli částí borgského společenstva.
Ich glaube nicht, dass sie zum Borg-Kollektiv gehörten.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik částí dne to bude trvat?
Wie lange würde es dauern?
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělíme zdánlivě náhodná data do sedmi částí.
Wir splitten diese chaotisch scheinenden Daten in sieben Sektionen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že masturbací patřičných částí těla.
Ich glaube, nur durch Masturbation der verschiedenen Körperstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nepoužijete kůži z jiných částí těla?
Warum nutzen Sie nicht die Haut, die Sie von anderen Stellen entnommen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ta ví, že nejsme částí Číny.
Dort wissen alle, dass wir nicht zu China gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den Masona nakrmím nějakou vaší částí.
Jeden Tag werde ich Mason mit einem neuen Stück von Ihnen verköstigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ověření identifikace vozidla a jeho konstrukčních částí
Nachprüfung der Kennzeichnung des Fahrzeugs und der Bauteile
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso je rozděleno do dvou částí.
Die Blöcke des Stoßkörpers sind in zwei Reihen angeordnet.
   Korpustyp: EU
nezpracovaného peří a jeho částí a
unbehandelte Federn und Federteile und
   Korpustyp: EU
instalace, včetně montáže jednotlivých částí tlakového zařízení,
Montage einschließlich Verbindung verschiedener Druckgeräte;
   Korpustyp: EU
Celé pobřeží Bretaně, s výjimkou těchto částí:
Die gesamte bretonische Küste, ausgenommen:
   Korpustyp: EU
neošetřeného peří, jeho částí a prachového peří;
unbehandelte Federn, Federteile und Daunen;
   Korpustyp: EU
Obec Uckerland včetně částí Hansfelde a Wismar.
Gemeinde Uckerland mit den Ortsteilen Hansfelde und Wismar.
   Korpustyp: EU
Vizuální kontrola částí za použití brzdového systému
Sichtprüfung der Bauteile beim Betätigen des Bremssystems.
   Korpustyp: EU
Vizuální kontrola částí za běžného provozního tlaku.
Sichtprüfung der Bauteile bei normalem Betriebsdruck.
   Korpustyp: EU
Těchto částí se netýkají ustanovení bodu 5.4.
Die Vorschriften nach Absatz 5.4 finden keine Anwendung.
   Korpustyp: EU
Barel z hliníku s odnímatelnou vrchní částí
Beutel, Textil, ohne Innenfutter/Auskleidung
   Korpustyp: EU
Kanystr z plastu s odnímatelnou vrchní částí
Kanister, Stahl, nicht abnehmbares Oberteil
   Korpustyp: EU
Vzájemná pohyblivost částí, kterou je třeba napravit.
Relativbewegung der Bauteile, die befestigt sein sollten
   Korpustyp: EU
fotografie přední části a bočních částí vozidla;
Fotografien des Vorderteils und der Seitenteile des Fahrzeugs und
   Korpustyp: EU
Seznam třetích zemí nebo jejich částí [1]
Liste von Drittländern bzw. Drittlandgebieten [1]
   Korpustyp: EU
obec Altwigshagen včetně částí Altwigshagen a Demnitz
Gemeinde Altwigshagen, einschließlich Ortsteile Altwigshagen und Demnitz
   Korpustyp: EU
Obec Uckerland včetně částí Hansfelde a Wismar.
Gemeinde Uckerland, einschließlich der Ortsteile Hansfelde und Wismar.
   Korpustyp: EU