Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ňadra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ňadra Brust 61 Busen 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ňadraBrust
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ňadra se jí pomalu a pravidelně zvedala a klesala.
Ihre Brust hob und senkte sich langsam und regelmäßig.
   Korpustyp: Literatur
Isabelle pila z pravého ňadra, z levého ňadra.
Isabelle trank aus der rechten und der linken Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž platí o světlé kůži, velkých ňadrech, malých nosech či jiskřivé osobnosti.
Entsprechendes gilt für helle Haut, große Brüste, eine gerade Nase oder eine lebhafte Persönlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ženy měly právo, uříznout si ňadra.
Die Frau hatte ihre rechte Brust abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Raloxifen působí na kost stejným způsobem jako estrogen, nemá však vliv na ňadra nebo dělohu.
Raloxifen hat die gleiche Wirkung wie Östrogen auf den Knochen, doch es wirkt sich nicht auf die Brust oder die Gebärmutter aus.
   Korpustyp: Fachtext
Naše ňadra jsou plná. Naše těla teplá.
Unsere Brüste sind voll, unsere Körper warm.
   Korpustyp: Untertitel
Měla v sobě přes stovku bodných ran a někdo jí uřízl ňadra.
Sie hatte über hundert Stichwunden, und ihre Brüste waren abgeschnitten worden.
   Korpustyp: Literatur
Odile by ráda věděla, jestli si kluci všimli, jak se její ňadra pod svetrem pohybují.
Odile überlegt, ob die beiden ihre Brüste bemerken, die sich mit jedem Schritt unter ihrem Pullover bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Norman ze Cynthie strhl tričko bez rukávů a obnažil její malá ňadra.
Norman riß Cynthia die ärmellose Bluse vom Leib und entblößte ihre Brüste, die nicht größer als Teetassen waren.
   Korpustyp: Literatur
Porodila jsem ji z mé dělohy a kojila na svých ňadrech.
Geboren wurde sie aus meinem Leib und gestillt an meiner Brust.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "ňadra"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtějí vidět tvá ňadra.
Sie wollen deine Brüste sehen
   Korpustyp: Untertitel
Sahám vám na ňadra.
Ich fasse sie an.
   Korpustyp: Untertitel
- Její ňadra, hlupáku!
- Ihre Brüste, Sie Dussel!
   Korpustyp: Untertitel
Berete moje ňadra, jako náhradu za ňadra vaší matky.
Sie projizieren meine Brüste auf die Ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce úplně rozhodili vaše ňadra.
Sie haben sogar Ihre Brüste verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
A naše ňadra se naplňují.
Unsere Brüste werden voll und unsere Arme werden frei.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem zase odhalila ňadra.
- Ich zeigte meine Brüste im Film.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi tvoje ňadra.
- Ich mag deine Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na moje ňadra.
Sieh meine Brüste an.
   Korpustyp: Untertitel
…A taky jsem viděl její ňadra.
Und ich sah auch ihre Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho líbat vaše ňadra.
Ich sah, wie er Ihre Brüste küsste.
   Korpustyp: Untertitel
Naše ňadra jsou plná. Naše těla teplá.
Unsere Brüste sind voll, unsere Körper warm.
   Korpustyp: Untertitel
ňadra pevnější by nemohla být.
Seht mich an Ich hab kecke Brüste, ja
   Korpustyp: Untertitel
Ach! Tvá ňadra, tak měkká a bílá.
Oh, weiße Brüste, meine Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Přes kombinézu cítil její ňadra, zralá a pevná.
Er konnte ihre reifen, festen Brüste durch ihren Trainingsanzug hindurch spüren.
   Korpustyp: Literatur
Ňadra se jí pod bílým tričkem vlnila jako rozbouřený oceán.
Ihre Brüste wogten wie Wellen im Ozean unter dem weißen T-Shirt, das sie trug.
   Korpustyp: Literatur
Já jen, že si teď představuji vaše ňadra.
Es ist nur, jetzt denke ich an Ihre Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Chováte se, jako malý dítě, které přišlo o máminy ňadra.
Sie sind wie ein Baby, weil Sie die Brüste Ihrer Mutter vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Na šesté schůzce už Paolo pojmenoval obě moje ňadra.
Paolo hat meinen Brüsten bei unserem sechsten Treffen schon Namen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pověděl jsi paní, že má ňadra krásná tak, jak jsou?
Hast du ihr gesagt ihre Brüste sind schön wie sie sind?
   Korpustyp: Untertitel
Až objevíte ženská ňadra pak spojíte muže a ženu.
Du enthüllst die Brüste der jungen Frau. Dann schiebst du die Hand des Mannes zur Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Měla v sobě přes stovku bodných ran a někdo jí uřízl ňadra.
Sie hatte über hundert Stichwunden, und ihre Brüste waren abgeschnitten worden.
   Korpustyp: Literatur
Norman ze Cynthie strhl tričko bez rukávů a obnažil její malá ňadra.
Norman riß Cynthia die ärmellose Bluse vom Leib und entblößte ihre Brüste, die nicht größer als Teetassen waren.
   Korpustyp: Literatur
Líbil se ti pohled na má ňadra, když jsem se nakláněla?
Hat dir der Anblick meiner Brüste gefallen, als ich mich vorgebeugt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Odile by ráda věděla, jestli si kluci všimli, jak se její ňadra pod svetrem pohybují.
Odile überlegt, ob die beiden ihre Brüste bemerken, die sich mit jedem Schritt unter ihrem Pullover bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
tvá ňadra jsou pěkně srovnána šněrovačkou, ale stehna a boky se odškodňují za to odříkání;
Deine Brüste sind im Mieder gut geordnet, aber Deine Schenkel und Hüften entschädigen sich für jene Enthaltsamkeit;
   Korpustyp: Literatur
Dnes máme speciální nabídku 2 za cenu 1za tyhle nádherný ňadra.
Zweimal Lapdance zum Preis von einem.
   Korpustyp: Untertitel
Uctime si Richieho, obnažme naše velká ňadra a zetřesme s nimi.
Aus Respekt für Richie wollen wir unsere Riesentitten rausholen und rumschwenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech darů, co jsi mi dopřál, jsou největším odkazem tvé slávy Chelsina božská ňadra.
Von allen Gaben die du mir gewährt hast, nichts ist ein größer Beweis deiner Herrlichkeit, als Chelseas Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
A já tě budu mít pořád nablízku a budu tě líbat na tvoje ňadra, na tvoje ruce, na tvůj pas.
Und dann halt ich dich ganz fest und küss deine Brüste, deine Arme, deinen Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Španělská tanečnice, podněcovatelka sebevražd a milenka nejméně šesti vládnoucích evropských monarchů, jejíž ňadra posloužily jako předloha pro kopule nového Hotelu Carlton v Cannes.
Sie beglückte mindestens sechs gekrönte Monarchen. Ihre Brüste waren das Modell für die Kuppeln des Carlton Hotels in Cannes
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho žen s vysokou úrovní výskytu mutovaných genů BRCA1 nebo BRCA2 proto čelí tragické volbě, zda si nechat chirurgicky odejmout ňadra a vaječníky, aby se preventivně bránily rakovině.
Infolgedessen sehen sich viele Frauen mit einer großen Zahl an mutierten BRCA1- bzw. BRCA2-Genen vor die tragische Entscheidung gestellt, ob sie sich Brüste oder Eierstöcke operativ entfernen lassen sollen, um dem Krebs zuvorzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec byla schoulená v koutě s hrudníkem mezi koleny, chránila si tak ňadra a rukama si ovinula zátylek a on klečel před ní s tou tužkou a dělal ty zvuky.
Schließlich hockte sie mit angezogenen Knien und über dem Hinterkopf verschränkten Armen in einer Ecke, und er kniete mit ernstem, fast wißbegierigem Gesicht über ihr, piekste sie mit dem Bleistift und gab dieses Geräusch von sich.
   Korpustyp: Literatur