Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řízení&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

řízeníVerfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osoby a skupiny nebo subjekty uvedené v prvním pododstavci nejsou účastníky řízení před úřadem.
Personen und Verbände nach Unterabsatz 1 sind an dem Verfahren beim Markenamt nicht beteiligt.
   Korpustyp: EU
Právníci z Chicaga si myslí, že jde o dvoustranné řízení.
Diese Anwälte aus Chicago denken immer noch, dass das hier ein kontradiktorisches Verfahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nkundovi právníci dali podnět k zahájení řízení u rwandského vojenského soudu.
Die Anwälte Nkundas leiteten ein Verfahren vor dem ruandischen Militärgericht ein.
   Korpustyp: EU
Většina jeho spoluvězňů byla popravena, jeden po druhém, bez sebemenšího náznaku soudního řízení.
Die meisten Gefangenen wurden ohne ein richtiges Verfahren einer nach dem anderen hingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Viz tabulka č. 1 v rozhodnutí o zahájení řízení.
Siehe Tabelle 1 des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens.
   Korpustyp: EU
Od této chvíle jsi suspendován. Až do konce disciplinárního řízení.
Sie sind jetzt vom Dienst suspendiert, solange das Verfahren gegen Sie läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobnosti týkající se subvencovaných investic mohou být konzultovány v rozhodnutí o zahájení řízení.
Einzelheiten der subventionierten Investitionen sind aus dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens ersichtlich.
   Korpustyp: EU
Moje organizace poskytla hlavní osobu oprávněnou pro procesní úkony v soudním řízení.
Meine Organisation lieferte das Gutachten für das Verfahren:
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah působnosti Evropské řízení o drobných pohledávkách má omezený rozsah použití.
Anwendungsbereich Das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen hat einen begrenzten Anwendungsbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme si vždy pamatovat, že obvinění není důkaz a že uznání viny závisí na jejím prokázání a řádném soudním řízení.
Vergessen wir nicht, dass Vorwürfe keine Beweise sind. Und dass Urteile von Beweisen und ordentlichen Verfahren abhängen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řízení

1463 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Posilovač řízení
Servolenkung
   Korpustyp: Wikipedia
Inkviziční řízení
Inquisitionsverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Přípravné řízení
Ermittlungsverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Krizové řízení
Krisenmanagement
   Korpustyp: Wikipedia
Teorie řízení
Kontrolltheorie
   Korpustyp: Wikipedia
Řízení projektů
Projektmanagement
   Korpustyp: Wikipedia
Soudní řízení
Gerichtsverhandlung
   Korpustyp: Wikipedia
Výběrové řízení
Ausschreibung
   Korpustyp: Wikipedia
Řízení změn
Veränderungsmanagement
   Korpustyp: Wikipedia
Trestní řízení
Strafprozessrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Adhezní řízení
Adhäsionsverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Rozhodčí řízení
Schiedsverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Správní řízení
Verwaltungsverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Insolvenční řízení
Regelinsolvenz
   Korpustyp: Wikipedia
To "Řízení"?
Diese "Fahrt"?
   Korpustyp: Untertitel
a) Řízení rizik a krizové řízení
a) Risiko- und Krisenmanagement
   Korpustyp: EU DCEP
„Vícečlenné řízení“: kde je požadován „vícečlenné řízení“:
„Mehrfachtraktion“: Wenn Mehrfachtraktion erforderlich ist,
   Korpustyp: EU
spojuje ovládací prvek řízení s hřídelem řízení,
die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage mit der Lenkwelle verbindet und
   Korpustyp: EU
Optimalizace řízení procesu, včetně automatického řízení počítačem
Optimierung der Prozesssteuerung, u. a. mit computergestützten automatischen Steuerungssystemen
   Korpustyp: EU
referenci nabídkového řízení a dílčího nabídkového řízení,
die Bezeichnung der Ausschreibung und der Teilausschreibung,
   Korpustyp: EU
jednací řízení, včetně řízení bez předchozího uveřejnění;
im Verhandlungsverfahren (negotiated procedure), auch ohne vorherige Bekanntmachung,
   Korpustyp: EU
označení účastníků řízení nebo účastníků původního řízení,
die Bezeichnung der Parteien oder der Parteien des Ausgangsrechtsstreits;
   Korpustyp: EU
Tento proces umožňuje zvolit vhodný typ nabídkového řízení – otevřené řízení, omezené řízení nebo vyjednávací řízení.
Dieser Prozess ermöglicht die Identifizierung des jeweiligen Ausschreibungsverfahrens - offen, eingeschränkt oder auf Verhandlungsbasis.
   Korpustyp: Fachtext
Systém řízení báze dat
Datenbank # Datenbankmanagementsystem
   Korpustyp: Wikipedia
místě řízení, jehož výsledkem
über den vorgesehenen Termin und Ort
   Korpustyp: EU DCEP
k případnému dohodovacímu řízení ;
zum möglichen Fall eines Vermittlungsverfahrens ;
   Korpustyp: EU DCEP
a) řízení zločinného spolčení,
Anführen einer kriminellen Vereinigung,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak probíhá dohodovací řízení?
Wo hätten sie gerne mehr gespart?
   Korpustyp: EU DCEP
teorie chování při řízení,
der Theorie des Fahrverhaltens;
   Korpustyp: EU DCEP
Podléhají tedy správnému řízení.
Sie sind demnach also richtig verwaltet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
[ Vyplňte po ukončení řízení ]
[ ist national auszufüllen ]
   Korpustyp: Fachtext
Převezměte řízení, pane Crushere.
Übernehmen Sie, Mr Crusher.
   Korpustyp: Untertitel
Už můžete převzít řízení.
Sie können jetzt übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlašuji zmatečné řízení.
Ich erkläre den Prozess für ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení prostředí, ozvěte se.
- Lebenserhaltung, bitte kommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo momentálně ovládá řízení?
- Wer steuert das Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo výbušné řízení.
Das war eine explosive Fahrweise.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše řízení je úžasné.
Sie sind ausgezeichnet gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobím se disciplinárnímu řízení.
Ich stelle mich natürlich einem Disziplinarverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
V řízení jsem dobrý.
Ich habe ja viel Erfahrung darin.
   Korpustyp: Untertitel
Už to vidím, řízení.
Jetzt sehe ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Obhajoba navrhuje zmatečné řízení.
Die Verteidigung will die Prozessführung beanstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Strojovno, řízení na můstek.
- Kontrollen auf die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Výběrové řízení mého manžela?
Das Gebot meines Ehemanns?
   Korpustyp: Untertitel
-Řízení palby v pořádku.
- Waffensysteme bereit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě sahala na řízení.
Kate wird an die Bedienungsvorrichtung gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Soustřeď se na řízení.
Konzentrier dich auf die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Kteří vyhrajou výběrové řízení.
Die auch main Wettbewerb gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení je jen vedlejšák.
Ich bin nur nebenbei Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Napojeno na řízení prostředí.
An die Lebenserhaltung gekoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
-Hledáme někoho na řízení.
Also, das kann ich.
   Korpustyp: Untertitel
Je aktivováno automatické řízení.
Der Autopilot ist an.
   Korpustyp: Untertitel
Svědčí v trestním řízení.
Und auch auf Kriminalfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Převezměte řízení, pane Crushere.
Sie übernehmen, Mr Crusher.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to disciplinární řízení.
- Das ist eine Disziplinarmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímací řízení je přísné.
Die Zulassung ist extrem beschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení misí, naveďte nás.
Einsatzleitung, übernehmt die Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení mi pomáhá přemýšlet.
Ich fahre manchmal herum, um nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Budu u řízení deflektoru.
Ich gehe zur Deflektorkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení je trochu mimo.
Die Koordination ist ein wenig daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Něco o přijímacím řízení.
Beantwortet Fragen über eine Aufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvé řízení.
Damit wird sie kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
- S posilovačem řízení?
Mit Servolenkung?
   Korpustyp: Untertitel
Řízení osvětlení nebo replikátorů.
Die Lichtregulierung. Oder die Replikatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení kvality se vyvíjí.
Ein Qualitätsmanagement wird derzeit entwickelt.
   Korpustyp: EU
Levostranné nebo pravostranné řízení: …
Links- oder Rechtslenkung: …
   Korpustyp: EU
dopustil chyb v řízení.
Managementfehler begangen haben soll.
   Korpustyp: EU
řízení frekvence alespoň 0,1 %;
Frequenzstabilisierung besser als 0,1 %,
   Korpustyp: EU
Kompatibilita „Řízení a zabezpečení“
Kompatibilität der Zugsteuerung/Zugsicherung
   Korpustyp: EU
Po zahájení řízení [5]
Nach Verfahrenseinleitung [5]
   Korpustyp: EU
změny ve strategii řízení,
Änderungen in der Geschäftsstrategie,
   Korpustyp: EU
nepokračovat v nabídkovém řízení.
oder keinen Zuschlag zu erteilen.
   Korpustyp: EU
přihlašovatele v námitkovém řízení:
des Anmelders im Widerspruchsverfahren:
   Korpustyp: EU
odvolatele v odvolacím řízení:
des Beschwerdeführers im Beschwerdeverfahren:
   Korpustyp: EU
odpůrce v odvolacím řízení:
des Beklagten im Beschwerdeverfahren:
   Korpustyp: EU
pravidla pro řízení toků;
Vorschriften für die Gasflusskontrolle;
   Korpustyp: EU
osvobození od nákladů řízení:
Kosten- und Gebührenbefreiung erhalten:
   Korpustyp: EU
subsystém „řízení a zabezpečení“;
Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“
   Korpustyp: EU
Úpadkové řízení je nákladné.
Ein Insolvenzverfahren verursacht erhebliche Kosten.
   Korpustyp: EU
Zjednodušené řízení drážní dopravy
Zugleitbetrieb
   Korpustyp: Wikipedia
Systém řízení jakosti
Qualitätsmanagementsystem
   Korpustyp: Wikipedia
Řízení letového provozu
Flugverkehrskontrolle
   Korpustyp: Wikipedia
systém řízení biologické bezpečnosti
Managementsystem zum Schutz vor biologischen Gefahren
   Korpustyp: EU IATE
jednací řízení s uveřejněním
Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb
   Korpustyp: EU IATE
jednací řízení bez uveřejnění
Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb
   Korpustyp: EU IATE
Jak ti jde řízení?
Wie ist die Lurg?
   Korpustyp: Untertitel
Wessi, Brade, k řízení.
Wess, Burt, an die Kontrollen!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v rozvodovém řízení.
Ich stecke in einer Scheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Na řízení náklaďáku jo.
Sich abends zusammen vors Haus setzen und was trinken.
   Korpustyp: Untertitel
"bez zákonného řízení."
"ohne rechtmäßigen Prozeß."
   Korpustyp: Untertitel
Čeká ho rozvodové řízení.
Seine Scheidung ist ja auch bald durch.
   Korpustyp: Untertitel
· centralizované celní řízení a
· die zentrale Zollabwicklung und
   Korpustyp: EU DCEP
- Řízení skončí v úterý.
- Die Frist läuft am Dienstag ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívejme se na řízení.
- Jetzt die Kontrollsysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení prostředí je tady.
- Die Klimaanlage ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Přejděte na ruční řízení.
Stellen Sie die Steuerkontrolle wieder her.
   Korpustyp: Untertitel
Jako řízení s autopilotem.
Lief wie auf Autopilot.
   Korpustyp: Untertitel
– O soudním řízení.
- Was? - Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
subsystémem řízení a zabezpečení;
Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“
   Korpustyp: EU
(systém řízení a zabezpečení)
(Einrichtungen für die Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung)
   Korpustyp: EU