Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šlehačka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šlehačka Schlagsahne 36 Sahne 20 Schlagobers
Schlagrahm
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šlehačkaSchlagsahne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šlehačka
Schlagsahne
   Korpustyp: Wikipedia
Mandle, šlehačka, třešeň a horký fondán.
Mandeln, Schlagsahne, Kirschen und heiße Karamellsoße.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem něco zahrnující šlehačku a doktorskou špachtli.
Ich habe etwas mit Schlagsahne und Zungenspateln erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ne, tak šlehačku, ale pravou.
Wenn nicht, Schlagsahne, aber nur echte.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, fakt má ráda šlehačku.
Junge, sie liebt sicher Schlagsahne.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, budou tam malé košíčky a na nich malá šlehačka.
Komm schon, da gibt's kleine Kaffekekse mit Schlagsahne darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu dostat sojové latté s karamelem a šlehačkou?
Ähm, kann ich einen Soja-Latte mit Karamel und Schlagsahne kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Příchutě, směsi a šlehačka jsou tady.
Sirups, Pulver, Schlagsahne befindet sich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Koláč je hotový, ale naučím tě dělat šlehačku..
Der Kuchen ist fertig. Aber ich kann dir beibringen, wie man Schlagsahne macht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás silikonový horký koláč se šlehačkou.
Als Dessert-Spezialitäten haben wir Silikon-Titten-Torte mit Schlagsahne.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "šlehačka"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ah, šlehačka na dortu!
Ah, mein Sahnehäubchen!
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako umělá šlehačka.
Das ist "Cool Whip" auch.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádná pěna ani šlehačka.
Keine Crema und keinen Schaum mehr für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Čokoláda, uvnitř marmeláda a navrch šlehačka ze spreje.
Schokolade, Marmelade in der Mitte und oben Buttercreme.
   Korpustyp: Untertitel