Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=že&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
že dass 105.111 als 13.826 weil 8.984 indem 5.793 so 291
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žedass
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo nedávno tvrdilo, že podpory podle opatření 26 by měly být považovány za podpory zaměstnanosti.
Deutschland trug kürzlich vor, dass die Beihilfen nach Maßnahme 26 als Beschäftigungsbeihilfen betrachtet werden sollten.
   Korpustyp: EU
Brian říkal, že možná budeme muset někoho zabít.
Brian sagte, dass wir vielleicht Leute umbringen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Finsko uvedlo, že nemovitosti byly odkoupeny za tržní cenu.
Finnland behauptet, dass die Immobilien zum Marktpreis erworben wurden.
   Korpustyp: EU
Sakra, nemůžu uvěřit, že jste kluci tady.
Komm. - Unglaublich, dass ihr hier seid.
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko oznámilo, že na stanovišti hraniční kontroly na letišti v Barceloně bylo zřízeno další kontrolní středisko.
Spanien hat mitgeteilt, dass ein zusätzliches Kontrollzentrum an der Grenzkontrollstelle am Flughafen von Barcelona eingerichtet wurde.
   Korpustyp: EU
Robbinsová přece neví, že spolu randíme, ne?
Robbins weiß nicht, dass wir ausgehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Lotyšsko rovněž uvedlo, že rozhodnutí komise pro finanční a kapitálové trhy nelze přičíst státu.
Lettland führt außerdem an, dass die Beschlüsse der FKTK nicht dem Staat zuzurechnen seien.
   Korpustyp: EU
Dembe, radši řekni Edwardovi, že trochu změníme letový plán.
Dembe, sag Edward besser, dass sich der Flugplan ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Christa Klaß odpověděla, že stanovisko výboru k dané zprávě není jednotné.
Christa Klaß antwortet, dass die Haltung des Ausschusses nicht einhellig sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Archie, jsem tak rád, že ses zeptal.
Archie, freut mich so, dass du fragst.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit že

1659 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Výčep, že?
- In einem Zug?
   Korpustyp: Untertitel
- Strašné, že?
- Schlimm, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Že, Eliote?
- Richtig, Eliot?
   Korpustyp: Untertitel
- Spisovatel, že?
- Also Schriftsteller.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvláštní, že?
Kaum zu glauben, was?
   Korpustyp: Untertitel
Že, Eddie?
(mit vollem Mund) Sc hdachdesisschaschik.
   Korpustyp: Untertitel
- Trapné, že?
Etwas banal, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Pěkné, že?
- Klasse, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý, že?
- Gut, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nájezdníky, že?
- Von Raiders getötet, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Že, Šmoulové?
- Stimmt's, Schlümpfe?
   Korpustyp: Untertitel
- Úžasný, že?
Ziemlich toll, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Máslovej, že?
- Buttrig, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Zvláštní, že?
- Oh Fuck.
   Korpustyp: Untertitel
Ubohé, že?
Ja, ein peinlicher Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
-Dvojčata, že?
- Zwillinge, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Žasnete, že?
- Umwerfend, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Příjemně, že?
- Lecker, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Vtipné, že?
Komisch, was?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že Brad kecá, že?
Nein, Brad hat sicher nur einen Scherz gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Že sem chodíte, že mluvíte.
Hier zu erscheinen, zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že až tak, že by zabíjel.
Vielleicht ernst genug, um zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Že Sarah umřela? Že jsi začal pít?
Für den Tod Sarahs, für dein Trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Tipuju, že tahle slečna bude Virgon, že?
Und diese Dame ist Virgon, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že nikdy nikoho opravdu neznáte, že?
- Ganz kennt man jemanden wohl nie.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že je to jen jednorázovka, že?
Nur eine einmalige Sache, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Že ano děti, že umí pěkně bubnovat?
Oskar ist ein guter Trommler! - Ja!
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že jsem to zničila, že?
Anscheinend hab ich's verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Že to má smysl. Že je spravedlnost.
An einen Sinn, an Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě že jsem rád, že tě vidím.
Was ist los, Marion?
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej mi, že jsi věděla, že podváděl?
Habt Ihr sein Falschspiel etwa absichtlich übersehen?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že to hezky mrvíte, že?
Was seid ihr nur für Nieten?
   Korpustyp: Untertitel
- Klamm že mi chybí?
- Klamm sollte mir fehlen?
   Korpustyp: Literatur
Zejména platí, že:
Dabei gilt insbesondere Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména tím, že:
Insbesondere sind folgende Kriterien festzulegen:
   Korpustyp: EU DCEP
pod podmínkou, že:
unter folgenden Bedingungen erteilen:
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná zejména, že:
weist insbesondere darauf hin:
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že,
In Erwägung nachstehender Gründe –
   Korpustyp: Fachtext
VZHLEDEM K TOMU , ŽE
In Erwägung folgender Gründe :
   Korpustyp: Fachtext
VHLEDEM K TOMU , ŽE
In Erwägung folgender Gründe :
   Korpustyp: Fachtext
Díky, že jste přišel.
Danke für's Kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Máma říkala, že ne.
Mom hat's erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, že jsi přišla.
Danke für den Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Úžasné místo, že?
Ziemlich beeindruckend hier, was?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jdu pozdě.
Bin leider zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, že jste přišel.
- Guten Tag, Danke für ihr Kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Že zůstanu....bez přátel.
Irgendwann ohne Freunde zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, že jo.
- Zur Hölle ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, že můžete.
Alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
- Že jsem okej.
- Alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě že má kluka.
Natürlich hat Haddie einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Adrianovi je 10, že?
Adrian ist zehn, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jste něco, že?
- Habt ihr was verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že ano.
- Ja, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
-Samozřejmě, že budete.
- Natürlich bleibt ihr Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se pohne.
Zeig uns nur eine kleine Bewegung!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, možná, že jo.
- Ja, vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, že ses podělil.
- Danke fürs Mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že jsi přišel.
Schön, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, že vyrušuji.
Tut mir leid, zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že?
Aber echt, was?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že jste tvrdý.
Ihr haltet Euch für hart.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že jste zlí.
Ihr haltet Euch für gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Že mámě posílám pusu!
Küss Mutter von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že to dokáže.
- Aber klar doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Že nemáte skutečného viníka.
- Ihr habt den falschen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Díky žes přijel domů.
Danke fürs nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že nepřijde.
Offensichtlich hat mich jemand versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat, Kdo že jste?
- Warte mal, wer seid ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Další svetr, že jo?
Noch ein Pullover, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že ses stavil.
Vielen Dank für den Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že vás hledají?
Also sucht man nach Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Žes tak zarmoucen.
- Um deines Herzens Qual.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, že mě přebalíš?
Bitte wechsele meine Windel, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj bratr nepřijde, že?
Kommt dein Bruder auch?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, že jste přišla.
Einen schönen Tag noch.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se svléknou.
- (Frau) Gleich geht's zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Je elegantní, že?
Ein piekfeiner Typ, was?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň že tě budím..
Tut mir leid, dich geweckt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jistý, že dnes odejít?
Müsst ihr wirklich heute fort?
   Korpustyp: Untertitel
Nádherná budova, že?
Wunderschönes Gebäude, was?
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že ne.
Max ist im Ruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
- Že mám příjemnou ruku.
- Meine Hand fühle sich gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Připouštím, že želvu?
Gestürzt von 'n paar lächerlichen Schildkröten?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš být smutná, že?
Jetzt ist dir dein blödes Lachen vergangen, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Že je milostpaní mrtvá?
Ist Frau Renoir tot?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, že jste přišli.
Danke euch allen fürs Kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jo.
Ja, schätze schon.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemný vánek, že jo?
Nette Briese, was?
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že jste přišli.
Danke für euer Kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Má hromady otázek, že?
PK fragt gerne nach.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že spolupracuješ.
Würde mir jemand erklären, was hier los ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ročník 64, že?
Eine 64er, was?
   Korpustyp: Untertitel
Je v pořádku, že?
Ihr geht's gut?
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte, že ruším, šéfe.
- Tut mir leid, dich zu stören, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadám, že ne?
- Ganz im Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, že to vím.
- Gut zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Řek bych, že jo.
Was, von innen?
   Korpustyp: Untertitel
Že ano, Webstere?
Stimmt doch, Webster?
   Korpustyp: Untertitel
Dík, žes přišel, Phile.
- Oh, danke fürs Kommen, Phil.
   Korpustyp: Untertitel