Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo nedávno tvrdilo, že podpory podle opatření 26 by měly být považovány za podpory zaměstnanosti.
Deutschland trug kürzlich vor, dass die Beihilfen nach Maßnahme 26 als Beschäftigungsbeihilfen betrachtet werden sollten.
Brian říkal, že možná budeme muset někoho zabít.
Brian sagte, dass wir vielleicht Leute umbringen müssen.
Finsko uvedlo, že nemovitosti byly odkoupeny za tržní cenu.
Finnland behauptet, dass die Immobilien zum Marktpreis erworben wurden.
Sakra, nemůžu uvěřit, že jste kluci tady.
Komm. - Unglaublich, dass ihr hier seid.
Španělsko oznámilo, že na stanovišti hraniční kontroly na letišti v Barceloně bylo zřízeno další kontrolní středisko.
Spanien hat mitgeteilt, dass ein zusätzliches Kontrollzentrum an der Grenzkontrollstelle am Flughafen von Barcelona eingerichtet wurde.
Robbinsová přece neví, že spolu randíme, ne?
Robbins weiß nicht, dass wir ausgehen, oder?
Lotyšsko rovněž uvedlo, že rozhodnutí komise pro finanční a kapitálové trhy nelze přičíst státu.
Lettland führt außerdem an, dass die Beschlüsse der FKTK nicht dem Staat zuzurechnen seien.
Dembe, radši řekni Edwardovi, že trochu změníme letový plán.
Dembe, sag Edward besser, dass sich der Flugplan ändert.
Christa Klaß odpověděla, že stanovisko výboru k dané zprávě není jednotné.
Christa Klaß antwortet, dass die Haltung des Ausschusses nicht einhellig sei.
Archie, jsem tak rád, že ses zeptal.
Archie, freut mich so, dass du fragst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strauss-Kahn dokazuje, že je bystrým šéfem MMF.
Strauss-Kahn erweist sich als kluger Führer des IWF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rossi. Vypadá to, že se pohřešuje další doktor z nemocnice.
Boss, scheint als sei noch ein Arzt aus der Klinik verschwunden.
Řecko vstoupilo do jednání s neochvějným tvrzením, že jeho červenou čárou je snížení dluhů.
Griechenland ist mit der Forderung eines Schuldenschnitts als seine rote Linie in die Verhandlungen eingetreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rocky, vypadá to, že se s otcem znáte už dlouho.
Hey Rock, sieht so aus, als wären Sie alte Kumpel.
Ukázalo se, že Basilej II není příliš účinným mechanismem prevence krizí.
Basel II hat sich nicht als sehr effektiver Mechanismus zur Krisenprävention herausgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lloyd říkal, že když utekl naposledy, šel po nějaké své bývalé přítelkyni.
Lloyd sagte, als er letztes Mal ausbrach war er hinter einer Ex-Freundin her.
Je zřejmé, že spouštěcím faktorem byly vysoké letní teploty a nedostatek srážek.
Sicher trugen die hohen Sommertemperaturen und die geringen Niederschläge als auslösende Faktoren bei.
Abin Sur nabídl, že půjde do utajení.
Abin Sur bot sich als verdeckter Ermittler an.
Druhým byl názor, že Německu by se mělo pomoci na cestě k�demokracii.
Andere sahen Deutschland als Land, dem man auf den Weg der Demokratie helfen musste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Investoři jsou dost znepokojení tím, že firmu převzal Harry.
Wall Street ist schon nervös genug mit Harry als Chef.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tádžikistán má s ochranou této hranice velké problémy, zejména proto, že na afghánské straně žije početná tádžická menšina.
Tadschikistan hat große Probleme bei der Grenzsicherung, insbesondere, weil auf der afghanischen Seite eine große tadschikische Minderheit lebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tekken byl postavený na tom, že lidé chtějí víc.
Tekken wurde groß, weil die Menschen nie genug bekamen!
Zčásti je tomu tak proto, že vědci často dokážou předvídat budoucí důsledky současných činů.
Teilweise ist dies so, weil Wissenschaftler häufig die zukünftigen Folgen aktueller Maßnahmen vorhersagen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selzman byl tady proto, že ho sem poslali ze štábu, jasný?
Selzman war hier, weil das Hauptquartier das so angeordnet hatte, richtig?
Ochránci životního prostředí zakazují DDT proto, že jsou ochotni obětovat lidské životy za životy ptáků.
Umweltschützer verbieten DDT, weil sie bereit sind, Menschenleben für das von Vögeln zu opfern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zodd není obávaný jen proto, že by byl silný.
Zodd wird nicht nur gefürchtet, weil er stark ist.
Američané podporovali válku v Iráku pouze proto, že za ni nemuseli platit v podobě zvýšení daní.
Die Amerikaner haben den Irakkrieg nur deshalb unterstützt, weil sie ihn nicht mit Steuererhöhungen bezahlen mussten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fajn, ale jen proto, že to znělo jako rozkaz.
Ok, aber nur, weil das wie ein Befehl klang.
Deficit máme proto, že příjmy z daní jsou nízké.
Wir haben ein Defizit, weil die Steuereinnahmen gesunken sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charlie byl úplně bez sebe, že se nedovolal Beth.
Charlie drehte durch, weil er Beth nicht kontakten konnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie již udělala výrazný krok tím, že přijala moratorium na lov od roku 2010.
Italien hat bereits eine Geste gezeigt, indem es einem Moratorium ab 2010 zugestimmt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bůh se nestal Bohem proto, že rozdával peníze.
Gott wurde nicht Gott, indem er Geld weggab.
Rada a Komise se na to snaží reagovat tím, že se obracejí na soukromý sektor.
Rat und Kommission versuchen, dem zu begegnen, indem sie auf die private Hand setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že Michael X si zajistil beztrestnost pod hrozbou zveřejnění choulostivých fotografií jisté osoby z královské rodiny.
Michael X schützt sich offenbar vor der Haft, indem er mit belastenden Fotos einer gewissen königlichen Person droht.
Evropa bude vybudována tím, že bude sdružovat lidi, znalosti, vůli a politickou realitu.
Europa wird geschaffen, indem Menschen, Wissen, Ambitionen und die politische Realität vereint werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Získal k němu přístup tak, že vstoupil do jeho milice.
The Scimitar verschaffte sich Zugang, indem er seiner Miliz beitrat.
Zemědělci proto nesmí být trestáni tím, že se tyto prostředky přesunou do jiných oblastí.
Landwirte dürfen dafür nicht bestraft werden, indem die Mittel in andere Bereiche verschoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moskva rozhodla, že nebudeme jako precedent poskytovat cestovní služby pro projekty UNESCO.
Moskau wollte keinen Präzedenzfall schaffen, indem wir Reisedienste für UNESCO-Projekte einführen.
Konference v Kodani by měla také pomoci změnit celosvětový energetický model tím, že podpoří obnovitelnou energii a šetření energií.
Kopenhagen sollte auch dazu beitragen, einen Paradigmenwechsel im globalen Energiebereich herbeizuführen, indem erneuerbare Energiequellen und Energieerhaltung gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Galuzzo by neplýtval mozky tak, že by je posílal Vogelové.
Galuzzo würde kein Hirn verschwenden, indem er es Vogel schickt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tedy že oba výrobci sdílejí stejná místa výroby a že jeden výrobce ve Společenství dodává druhému energii pro jeho výrobní proces.
So würden beide Hersteller an denselben Produktionsstätten produzieren und einer der Gemeinschaftshersteller beziehe von dem anderen die Energie für seinen Produktionsprozess.
Arthur řekl, že takový řeči o lásce jsou jen kecy.
Arthur sagt, so von Liebe zu reden, sei Quatsch.
Z hlediska fyzikálních vlastností se zdá, že příze nemá tytéž základní fyzikální vlastnosti jako jiné typy výrobku.
Was die materiellen Eigenschaften betrifft, so haben Garne offensichtlich nicht dieselben grundlegenden Eigenschaften wie die anderen Warentypen.
Jo, řekl bych, že připraven jako vždy.
Ja, so bereit wie ich eben sein kann.
Tato otázka je důležitá pro mnoho vinařů v jihozápadní Francii a je samozřejmé, že jsem pro návrh hlasoval.
Dies ist für die vielen Weinerzeuger im Südwesten Frankreichs sehr wichtig, und daher habe ich natürlich so abgestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že tak vysokou cifru jsem ještě neviděla.
So einen hohen Wert habe ich noch nie gesehen.
Myslím, že se dělo právě toto.
Ich glaube, so lief es ab.
Někteří říkají, že jsou staré jako ty kameny.
Manche sagen, so alt wie die Steine selbst.
Očekává se, že tímto přiláká investice ve výši až 4,6 miliard eur .
Akzeptieren die Finanzmärkte das Konzept, so könnten damit bis zu 4,6 Milliarden Euro an privaten Investitionen mobilisiert werden.
Myslím si, že takový úctyhodný zákon může existovat?
Glaubst du, so eine achtbare Verordnung könnte existieren?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit že
1659 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(mit vollem Mund) Sc hdachdesisschaschik.
- Von Raiders getötet, richtig?
Ja, ein peinlicher Zustand.
Nein, Brad hat sicher nur einen Scherz gemacht.
Že sem chodíte, že mluvíte.
Hier zu erscheinen, zu reden.
Možná, že až tak, že by zabíjel.
Vielleicht ernst genug, um zu töten.
Že Sarah umřela? Že jsi začal pít?
Für den Tod Sarahs, für dein Trinken?
Tipuju, že tahle slečna bude Virgon, že?
Und diese Dame ist Virgon, stimmt's?
Hádám, že nikdy nikoho opravdu neznáte, že?
- Ganz kennt man jemanden wohl nie.
Víš, že je to jen jednorázovka, že?
Nur eine einmalige Sache, okay?
Že ano děti, že umí pěkně bubnovat?
Oskar ist ein guter Trommler! - Ja!
- Myslím, že jsem to zničila, že?
Anscheinend hab ich's verdorben.
Že to má smysl. Že je spravedlnost.
An einen Sinn, an Gerechtigkeit.
Samozřejmě že jsem rád, že tě vidím.
Neříkej mi, že jsi věděla, že podváděl?
Habt Ihr sein Falschspiel etwa absichtlich übersehen?
Víte, že to hezky mrvíte, že?
Was seid ihr nur für Nieten?
- Klamm sollte mir fehlen?
Dabei gilt insbesondere Folgendes:
Insbesondere sind folgende Kriterien festzulegen:
unter folgenden Bedingungen erteilen:
weist insbesondere darauf hin:
In Erwägung nachstehender Gründe –
In Erwägung folgender Gründe :
In Erwägung folgender Gründe :
Ziemlich beeindruckend hier, was?
- Guten Tag, Danke für ihr Kommen.
Že zůstanu....bez přátel.
Irgendwann ohne Freunde zu sein.
Natürlich hat Haddie einen Freund.
Adrian ist zehn, richtig?
- Natürlich bleibt ihr Freunde.
Zeig uns nur eine kleine Bewegung!
Ihr haltet Euch für hart.
Ihr haltet Euch für gemein.
Samozřejmě, že to dokáže.
- Že nemáte skutečného viníka.
- Ihr habt den falschen Mann.
Danke fürs nach Hause kommen.
Offensichtlich hat mich jemand versetzt.
- Warte mal, wer seid ihr?
Vielen Dank für den Besuch.
Also sucht man nach Ihnen?
- Um deines Herzens Qual.
Bitte wechsele meine Windel, Dad.
- Tvůj bratr nepřijde, že?
- (Frau) Gleich geht's zur Sache.
Tut mir leid, dich geweckt zu haben.
Müsst ihr wirklich heute fort?
Wunderschönes Gebäude, was?
- Meine Hand fühle sich gut an.
Gestürzt von 'n paar lächerlichen Schildkröten?
Jetzt ist dir dein blödes Lachen vergangen, hä?
Danke euch allen fürs Kommen.
Jsem rád, že spolupracuješ.
Würde mir jemand erklären, was hier los ist?
- Promiňte, že ruším, šéfe.
- Tut mir leid, dich zu stören, Boss.
- Oh, danke fürs Kommen, Phil.