linguatools-Logo
37 Verwendungsbeispiele

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

DDT DDT 36

Verwendungsbeispiele

DDT DDT
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beispielsweise sind DDT und Lindan seit vielen Jahren in Europa verboten, doch noch immer sind sie im Blut unserer Bürger nachweisbar.
Například DDT a lindan jsou v EU řadu let zakázány, stále však lze v krvi našich občanů jejich přítomnost zjistit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen, die vor ihrem 14. Lebensjahr höheren Dosen des Pestizids DDT ausgesetzt waren, haben ein fünfmal höheres Risiko im mittleren Alter an Brustkrebs zu erkranken.
U žen vystavených zvýšeným hladinám pesticidu DDT před dosažením věku čtrnácti let je pětkrát vyšší pravděpodobnost vzniku rakoviny prsu ve středním věku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihrem Fett wurde DDT festgestellt, und wir alle wissen ganz genau, dass diese Substanz nicht auf Eisschollen verwendet wird.
V jejich tuku bylo nalezeno DDT a - jak všichni víme - DDT nepatří k látkám, které by se používaly na ledových krách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Halogenderivate der aromatischen Kohlenwasserstoffe (ausg. Chlorbenzol, o-Dichlorbenzol, p-Dichlorbenzol, Hexachlorbenzol und DDT „1,1,1-Trichlor-2,2-bis(p-chlorphenyl)ethan“)
Halogenderiváty aromatických uhlovodíků (jiné než chlorbenzen, o-dichlorbenzen a p-dichlorbenzen, hexachlorbenzen a DDT (1,1,1-trichlor-2,2-bis(p-chlorfenyl)ethan))
   Korpustyp: EU
DDT (Summe aus DDT-, DDD- (oder TDE-) und DDE-Isomeren, berechnet als DDT)
DDT (suma DDT-, DDD- (nebo TDE-) izomerů, vyjádřená jako DDT)
   Korpustyp: EU
Diese Pipeline ist mehr als 1 000 km lang und wird angesichts des auf dem Meeresboden befindlichen PCB und DDT sowie der dort lagernden chemischen Kampfstoffe zu einer Umweltkatastrophe führen.
Tento plynovod má být dlouhý víc jako 1 000 kilometrů. S PCB, DDT a chemickými pesticidy na mořském dně to bude ekologická katastrofa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre relativ billig und einfach; dazu wäre eine großflächige Verteilung von mit Insektiziden behandelten Moskitonetzen notwenig, mehr Prophylaxe für Schwangere, eine gesteigerte Nutzung des geschmähten DDT und Unterstützung für arme Nationen, die sich die besten neuen Therapien nicht leisten können.
Bylo by to relativně levné a jednoduché a obnášelo by to rozšířenou distribuci síťových lůžek napuštěných insekticidy, preventivnější léčbu těhotných žen, zvýšené užívání zhoubného pesticidu DDT a podporu chudých států, které si nemohou dovolit nejlepší nové terapie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorhergehenden Einfuhrentscheidungen, die im PIC-Rundschreiben V für die Chemikalien Aldrin, Chlordan, Chlordimeform, DDT, Dieldrin, Dinoseb und seine Salze und Ester, EDB (1,2-Dibromethan), Fluoracetamid, HCH (Isomerengemisch), Heptachlor und polychlorierte Biphenyle (PCB) veröffentlicht wurden, sollten daher ersetzt werden.
Z toho důvodu by předcházející rozhodnutí o dovozu, zveřejněná v oběžníku PIC V, pro chemické látky aldrin, chlordan, chlordimeform, DDT, dieldrin, dinoseb a jeho soli a estery, EDB (1,2-dibromethan), flouracetamid, HCH (směs isomerů), heptachlor a polychlorované bifenyly (PCB) měla být nahrazena.
   Korpustyp: EU
In Anhang I der Richtlinie 2002/32/EG sollte unter Nummer 21, DDT, die Bezeichnung DDD aufgenommen werden, da diese für den Metaboliten Dichlordiphenyldichlorethan gebräuchlicher ist als TDE [4].
V případě DDT by měl být v řádku přílohy I směrnice 2002/32/ES, uvádějícím tuto látku, zahrnut název DDD, neboť je pro metabolit dichlorodifenyl-dichloretanu užíván častěji než TDE [4].
   Korpustyp: EU
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Kontaminanten in der Lebensmittelkette bei der EFSA bezüglich DDT als unerwünschte Substanz in Tierfuttermitteln, abgegeben auf Ersuchen der Kommission am 22. November 2006. http://www.efsa.europa.eu/EFSA/Scientific_Opinion/CONTAM_ej433_DDT_en,2.pdf
Stanovisko Vědeckého výboru pro kontaminující látky v potravinovém řetězci Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA) vydané na žádost Komise a týkající se DDT jakožto nežádoucích látek v krmivech, přijaté dne 22. listopadu 2006. http://www.efsa.europa.eu/EFSA/Scientific_Opinion/CONTAM_ej433_DDT_en,2.pdf
   Korpustyp: EU

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "DDT"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dennoch verbat Präsident Nixons Leiter der Umweltschutzbehörde DDT im Jahr 1972.
Ovsem už v roce 1972, za vlády prezidenta Nixona, ji ředitel americké vládní Agentury pro ochranu životního prostředí zakázal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar