linguatools-Logo
293 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
sval Muskel 654
Sval Muskulatur

Verwendungsbeispiele

svalMuskel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa musí získat hospodářské svaly; potřebuje tvůrčí přístup, aby posílila svůj hospodářský růst a vytvářela pracovní místa.
Europa muss ein paar wirtschaftliche Muskeln aufbauen; es braucht kreative Maßnahmen, um das Wirtschaftswachstum zu stärken und Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako svaly i kosti potřebují k tomu, aby zůstaly pevné a zdravé, tělesný pohyb.
Wie Muskeln brauchen auch Knochen Bewegung, um stark und gesund zu bleiben.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Firmagon nesmí být aplikován do žíly nebo do svalu.
Firmagon darf nicht in eine Vene oder einen Muskel verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
minimální tloušťka sádla v milimetrech (včetně kůže) nad svalem gluteus medius,
die Mindestspeckdicke in mm (einschließlich Schwarte) über dem Muskel Gluteus medius,
   Korpustyp: EU
Gerta ji vzala za třesoucí se ruku a snažila se jí otevřít zaťatou pěst, masírovala ji, jako by masírovala sval zkroucený křečí.
Gert nahm ihre pochende Hand und versuchte wie eine Masseurin, die einen verkrampften Muskel bearbeitet, die Faust zu entspannen.
   Korpustyp: Literatur
Rostoucí ochota Japonska ukazovat za hranicemi svaly se odráží také ve změně tváře SDF.
Japans wachsende Bereitschaft, seine Muskeln in Übersee spielen zu lassen, zeigt sich im sich wandelnden Aussehen der SDF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mravenčení ve svalech a kloubech bylo čím dál tím silnější.
Das Kribbeln in ihren Muskeln und Gelenken wurde stärker.
   Korpustyp: Literatur
Nyní víme, že netvoří jenom její duši, ale i srdce a svaly.
Wir wissen heute, dass sie nicht nur die Seele, sondern auch das Herz und die Muskeln Europas sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Gardasil se podává jako injekce přes kůži do svalu (nejlépe do svalu v horní části paže nebo stehna).
Gardasil wird als Injektion durch die Haut in den Muskel (vorzugsweise in den Muskel des Oberarms oder des Oberschenkels) verabreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína se podává injekcí do svalu, nejlépe do horní části paže nebo do stehna.
Der Impfstoff wird in einen Muskel gespritzt, vorzugsweise in den Oberarm oder Oberschenkel.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natažený sval Muskelzerrung 1
oční sval Augenmuskel 1
papilární sval Papillarmuskel 1
žvýkací sval Kaumuskel 16
hrudní sval Brustmuskel 1
bederní sval Lendenmuskel 11
prsní sval Brustmuskel 12
deltový sval Deltamuskel 19
břišní sval Bauchmuskel 4
srdeční sval Herzmuskel 21
mezižeberní sval Zwischenrippenmuskel 1
trapézový sval Trapezmuskel 1

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sval"

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Deltový sval
Musculus deltoideus
   Korpustyp: Wikipedia
Třmínkový sval
Musculus stapedius
   Korpustyp: Wikipedia
Sval trapézový
Musculus trapezius
   Korpustyp: Wikipedia
Loketní sval
Musculus anconeus
   Korpustyp: Wikipedia
Sval spánkový
Musculus temporalis
   Korpustyp: Wikipedia
Nadhřebenový sval
Musculus supraspinatus
   Korpustyp: Wikipedia
Hákový sval
Musculus coracobrachialis
   Korpustyp: Wikipedia
Podlopatkový sval
Musculus subscapularis
   Korpustyp: Wikipedia
Žvýkací sval
Kaumuskulatur
   Korpustyp: Wikipedia
Sval kožní
Platysma
   Korpustyp: Wikipedia
Podhřebenový sval
Musculus infraspinatus
   Korpustyp: Wikipedia
Dvojbříškatý sval
Musculus digastricus
   Korpustyp: Wikipedia
Účinky na kosterní sval :
Wirkungen auf die Skelettmuskulatur :
   Korpustyp: Fachtext
Trojhlavý sval pažní
Musculus triceps brachii
   Korpustyp: Wikipedia
Hluboký sval pažní
Musculus brachialis
   Korpustyp: Wikipedia
Malý oblý sval
Musculus teres minor
   Korpustyp: Wikipedia
Malý sval hýžďový
Musculus gluteus minimus
   Korpustyp: Wikipedia
Velký oblý sval
Musculus teres major
   Korpustyp: Wikipedia
Velký sval hýžďový
Musculus gluteus maximus
   Korpustyp: Wikipedia
Přímý sval břišní
Musculus rectus abdominis
   Korpustyp: Wikipedia
Trojhlavý sval lýtkový
Musculus triceps surae
   Korpustyp: Wikipedia
Střední sval hýžďový
Musculus gluteus medius
   Korpustyp: Wikipedia
"Jeho fialový sval lásky?"
"Sein violetter Liebesmuskel?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, levý trapézový sval.
Ja, der linke Trapezmuskel.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalo jsi samý sval.
Du warst mal richtig mollig.
   Korpustyp: Untertitel
Mysli na čelistní sval.
Denk an deine armen Kiefergelenke, das kann nicht gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takový dlouhán, samý sval?
ein Muskelprotz mit Hirn,
   Korpustyp: Untertitel
- Mám jen natažený sval.
Schon gut. Nur was am Schienbein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to středový sval.
Es ist der innere gerade Augenmuskel.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si natáhnout sval.
- Will nicht versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Má namožený břišní sval.
Sie hat einen gezerrten Bauchmuskel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen natažený sval.
Es ist nur eine Muskelverspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Osmý natažený sval tento měsíc?
Die achte Muskelverspannung in diesem Monat?
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem si natáhnul sval.
Ich glaube, ich hab mir was gezerrt.
   Korpustyp: Untertitel
bránice, žvýkací sval a jazyk;
Zwerchfell, Kaumuskel und Zunge;
   Korpustyp: EU
Zrovna jsem si natáhnul sval.
Ich hab mich grad sehr gedehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Namohla jsem si ramenní sval.
Dabei habe ich mir die Schulter verrenkt.
   Korpustyp: Untertitel
u medvěda: bránice, žvýkací sval a jazyk;
beim Bären: Zwerchfell, Kaumuskel und Zunge;
   Korpustyp: EU
žvýkací sval, pterygoid a mezižeberní svaly;
Kaumuskel, Musculi pterygoidei und Zwischenrippenmuskulatur;
   Korpustyp: EU
Ale deltový sval tě bude pěkně bolet.
Aber dein Deltamuskel wird irre wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Máš natažený sval a natrhnuté úponky.
Sie haben schlimmen Schaden erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak do toho, Jeffe, zatněte sval.
In Ordnung. Legen Sie los und beugen Sie sie, Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
- Natržený srdeční sval, přesně jak jsem říkala.
Herzruptur, wie ich es sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem si natrhl prsní sval.
Ich glaube ich habe mir einen Bauchmuskel gezerrt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se přibrat další břišní sval.
Ich habe versucht, mir einen Extrabauchmuskel anzutrainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Michaeli, Michelle chce, abys nahmatal její sval.
Sie will, dass du fühlst, jetzt nicht auf mich springen.
   Korpustyp: Untertitel
u krokodýlů: žvýkací sval, pterygoid a mezižeberní svaly;
beim Krokodil: Kaumuskel, Musculi pterygoidei und Zwischenrippenmuskulatur;
   Korpustyp: EU
u ptáků: svaly hlavy (např. žvýkací sval a svaly krku).
bei Vögeln: Kopfmuskeln (z. B. Kaumuskeln und Halsmuskulatur).
   Korpustyp: EU
svaly hlavy (např. žvýkací sval a svaly krku);
Kopfmuskeln (z. B. Kaumuskeln und Halsmuskulatur).
   Korpustyp: EU
Určitě byl vedle, když jsi vytáhl rozkročnej sval.
Ich bin mir sicher, dass er von deiner Leistenzerrung beeindruckt war.
   Korpustyp: Untertitel
Zánět epokondylu, natržené vazy, natržený sval a vlasová zlomenina.
Epicondylitis, Bänderdehnung, Muskelfaserriss und Haarrissbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Přesměrováváš hluboký lýtkový nerv na dvouhlavý sval stehenní?
Also, Sie leiten den Nervus fibularis pro Fundus zum Biceps Femoris um?
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem to přehnal a natáhl si sval.
- Kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A Boone tam lezl sám, protože jsi měl natažený sval.
Und Boone ist allein da raufgeklettert wegen Ihres Krampfes?
   Korpustyp: Untertitel
Ustřelilo mu to lýtkový sval, ale není tu tepenné krvácení.
Hat seinen Wadenmuskel weggeblasen, aber keine arterielle Blutung vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi víc o tom stroji na stehenní sval.
Also, erzählen Sie mir mehr über das Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máte sval ubulus, který se napojuje na horní dorsinus.
Das ist der Brachialus, der mit dem oberen Drapezius verbunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Natrhla jste si sval a narazila dvě žebra.
Sie haben einen Muskelriss und zwei gebrochene Rippen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem si natáhl sval nebo tak.
- Nein, das ist eine Zerrung oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pozor na hrudní sval na druhé straně.
Achte auf ihre Brustflosse auf dieser Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Preferovaným místem podání u větších dětí a dospívajících je sval v horní části paže .
Bei Kindern und Jugendlichen wird empfohlen , in den Oberarmmuskel zu impfen .
   Korpustyp: Fachtext
Preferovaným místem podání u dospělých a dospívajících je sval v horní části paže .
Bei Erwachsenen und Jugendlichen wird empfohlen , in den Oberarmmuskel zu impfen .
   Korpustyp: Fachtext
Preferovaným místem podání u dospělých je sval v horní části paže .
Bei Erwachsenen wird empfohlen , in den Oberarmmuskel zu impfen .
   Korpustyp: Fachtext
Optaflu je podáván injekčně do svalu v horní části paže ( deltový sval ) .
19 Optaflu wird in den oberen Teil des Oberarms ( Deltamuskel ) gespritzt .
   Korpustyp: Fachtext
A chci abyste posunul prsní sval, abychom nenechali velkou díru v hrudi toho muže.
Und ich brauche dich um die Brustmuskeln zu manipulieren. also werden wir kein riesigen Loch in der Brust dieses Mannes hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Gf tloušťka sádla viditelná na řezu v nejtenčí části, která pokrývá sval glutaeus medius (v milimetrech),
Gf Fettdicke in Millimetern, gemessen auf der Spaltfläche des Schlachtkörpers an der dünnsten Stelle über dem Musculus glutaeus medius,
   Korpustyp: EU
Spravil jsem mu lýtkový sval nejlépe, jak jsem mohl, ale nejspíš bude mít poškozené nervy.
Ich flickte seine Wade, so gut es ging, aber der Nerv ist wohl beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám natrženej sval, zlomený předloktí a těžce pohmožděnej ohryzek, ale fakt mě bolelo až tohle.
Der rechte Unterarm ist gebrochen. Und der Adamsapfel hat Prellungen, aber sonst geht es mir wirklich ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, moje teorie, je to jako sval dá se na něm pracovat, můžeš ho rychle vytrénovat.
Also elastisch. Wenn man ihn zu weit, zu schnell dehnt, reißt er.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho srdeční sval je silný a nevidím žádné stopy arteriální okluze.
Sein Herz war stark. Keine Anzeichen von Arterienverkalkung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tak silně, že si doslova oddělil žvýkací sval od čelisti.
So feste geschlossen, dass er ziemlich wortwörtlich seinen Kaumuskel aus dem Unterkieferknochen losgelöst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Její trapézů svaly jsou v uzlech, a to převedením jejím deltový sval.
Ihr Trapezmuskel verknotet sich und springt rüber - zu ihrem Deltamuskel.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z vás mě střelí můj sval se zaškubne a oddělám tady velkýho šéfa.
Wenn mich einer von euch erschießt, wird mein Muskelzucken euren Kumpel hier wegpusten.
   Korpustyp: Untertitel
Středový sval Jessi se postarala o to, abych to nikdy nezapomněl.
Der innere gerade Augenmuskel. Jessi hat dafür gesorgt, dass ich das nie vergesse.
   Korpustyp: Untertitel
Účinky na kosterní sval Při podávání přípravku Crestor ve všech dávkách , zvláště pak při dávce " 20 mg byly hlášeny nežádoucí účinky na kosterní sval , např . myalgie , myopatie a vzácně rhabdomyolýza .
Wirkungen auf die Skelettmuskulatur Bei mit Crestor behandelten Patienten wurde über Auswirkungen auf die Skelettmuskulatur , z. B . Myalgie , Myopathie und selten Rhabdomyolyse , bei allen Dosierungen und besonders bei Dosierungen " 20 mg berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
a tloušťka sádla (včetně vepřové kůže) v milimetrech viditelná na řezu v nejtenčí části, která pokrývá sval glutaeus medius,
a Speckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, gemessen auf der Spaltfläche des Schlachtkörpers an der dünnsten Stelle über dem Musculus glutaeus medius,
   Korpustyp: EU
F minimální tloušťka tuku viditelná na řezu podélné osy jatečně upraveného těla, která pokrývá sval M. glutaeus medius (v mm),
F die Mindestdicke des sichtbaren Specks auf der Mittellinie des Schlachtkörpers, der den M. gluteus medius bedeckt (in mm),
   Korpustyp: EU
V klinickém hodnocení přípravku na malém počtu pacientů nebylo v kombinaci s jinou léčbou prokázáno zesílení nežádoucích účinků na kosterní sval .
In klinischen Studien zeigte die Behandlung mit Crestor und einer Zusatztherapie an der geringen Zahl von Patienten keine Hinweise auf eine verstärkte Wirkung auf die Skelettmuskulatur .
   Korpustyp: Fachtext
Při podávání přípravku Crestor byly ve všech dávkách , zvláště pak při dávce " 20 mg pozorovány nežádoucí účinky na kosterní sval , např . myalgie , myopatie a vzácně rhabdomyolýza .
Bei mit Crestor behandelten Patienten wurde über Auswirkungen auf die Skelettmuskulatur , z. B . Myalgie , Myopathie und selten Rhabdomyolyse , bei allen Dosierungen und besonders bei Dosierungen " 20 mg , berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Ja, milánku, ja, potvrdil žid, jemuž samým rozčilením, které v ném vzbudil lupičův dotaz, jiskřily oči a každičký sval mu v obličeji jen hrál.
Ja, abgemacht, antwortete Fagin, die Hand des andern drückend. Er strahlte im Gesicht und seine Augen glänzten.
   Korpustyp: Literatur
Místa vpichu injekce a infuze v rámci jedné injekční oblasti ( břicho , stehno nebo deltový sval ) je nutno s každou injekcí střídat .
Die Injektions - oder Infusionsstellen in dem gewählten Injektionsbereich ( Bauch , Oberschenkel oder Deltamuskel ) sollten bei jeder Injektion gewechselt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přednostním místem podání je anterolaterální část stehna ( musculus lateralis vastus ) u kojenců nebo deltový sval horní části paže u malých dětí .
Die zu bevorzugenden Stellen sind der anterolaterale Oberschenkel ( Musculus vastus lateralis ) bei Säuglingen oder der Musculus deltoideus des Oberarmes bei Kindern .
   Korpustyp: Fachtext
Ú inky na kosterní sval č P i podávání p ípravku Crestor ve všech dávkách, zvlášt pak p i dávce " 20 mg byly hlášeny nežádoucí
Myalgie, Myopathie und selten Rhabdomyolyse, bei allen Dosierungen und besonders bei Dosierungen " 20 mg berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
minimální tloušťka viditelného (hřbetního) sádla (včetně vepřové kůže) na středové čáře rozříznutého jatečně upraveného těla v milimetrech, které pokrývá bederní sval (Musculus glutaeus medius),
die Mindestdicke des sichtbaren (Rücken)specks (einschließlich Schwarte) in Millimetern, gemessen auf der Mittellinie der Spaltfläche des Schlachtkörpers über dem Lendenmuskel (Musculus glutaeus medius)
   Korpustyp: EU
magret, maigret: filety z prsou kachen a hus podle bodu 3 tohoto článku, s kůží a podkožním tukem pokrývajícím prsní sval, bez hlubokého svalu prsního;
„Magret, Maigret“: Brustfilet von in Nummer 3 genannten Enten oder Gänsen, mit Haut und subkutanem, den Brustmuskel bedeckendem Fett, ohne den inneren Brustmuskel (pectoralis profundus);
   Korpustyp: EU
Oční bulbus se vyjme z očnice tak, že se chirurgickou pinzetou pevně uchopí mžurka a oční sval se ustřihne zahnutými tupými nůžkami zakončenými hrotem.
Der Augapfel wird aus der Augenhöhle herausgezogen, indem die Nickhaut mithilfe einer chirurgischen Zange festgehalten und die Augenmuskulatur mit einer gebogenen, stumpfendigen Schere durchtrennt wird.
   Korpustyp: EU
F minimální tloušťka tuku (včetně kůže) v milimetrech viditelná na řezu podél osy jatečně upraveného těla, která pokrývá sval M. gluteus medius,
F die Mindestdicke des sichtbaren Specks (einschließlich Schwarte) (in Millimetern) auf der Mittellinie des Schlachtkörpers, der den M. gluteus medius bedeckt,
   Korpustyp: EU
Uložíš ho k ledu, běžíš ho voperovat do těla příjemce a pak čekáš v naději, že se ten chladný, mrtvý sval zahřeje a obživne, že ano?
Ja, es auf Eis legen und zum Körper des Empfängers rennen, Und dann wartest du darauf, dass dieses kalte tote Herz sich aufwärmt und wieder schlägt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vzácné ( méně než 1 pacient z 1. 000 , ale více než 1 z 10. 000 pacientů ) : křeče , žaludeční vředy a bolest na hrudi ( pravděpodobně způsobená náhlým zúžením věnčitých tepen ( cévy , které vyživují srdeční sval ) .
Selten ( weniger als 1 von 1. 000 Patienten , aber mehr als 1 von 10. 000 Patienten ) : Krampfanfälle , Magen -Darm-Geschwüre und Schmerzen im Brustkorb ( wahrscheinlich verursacht durch Koronarspasmen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Další známky mohou být: náhlá zmatenost, k e e (epileptické), kóma, kombinace hore ky, zrychleného dýchání, pocení, ztuhlosti sval a ospalosti i spavosti, zpomalení dýchání, aspirace (vdechnutí nap. potravy nebo tekutiny), vysoký nebo nízký krevní tlak, abnormální srde ní rytmus.
Andere Symtome können sein: plötzlich auftretende Verwirrtheit, Krampfanfälle (Epilepsie), Koma, eine Kombination von Fieber, schnellerem Atmen, Schwitzen, Muskelsteifigkeit und Benommenheit oder Schläfrigkeit, Verlangsamung der Atmung, Aspiration, hoher oder niedriger Blutdruck, Herzrhythmusstörungen.
   Korpustyp: Fachtext
Při intramuskulárním podání jsou doporučenými místy aplikace anterolaterální strana stehna u kojenců a batolat ( ve věku od 6 měsíců do 2 let) a deltový sval u starších dětí a dospělých .
Lebensmonat bis zum vollendeten 2 . Lebensjahr ) vorzugsweise in den anterolateralen Bereich des Oberschenkels , bei älteren Kindern und Erwachsenen vorzugsweise in den M . deltoideus verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Při intramuskulárním podání jsou doporučenými místy aplikace anterolaterální strana stehna u kojenců a batolat (ve věku od 6 měsíců do 2 let) a deltový sval u starších dětí a dospělých.
Lebensjahr) vorzugsweise in den anterolateralen Bereich des Oberschenkels, bei älteren Kindern und Erwachsenen vorzugsweise in den M. deltoideus verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext