Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sval&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sval Muskel 654
Sval Muskulatur
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svalMuskel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípravek Avonex se podává v dávce 30 mikrogramů v injekci do svalu jednou týdně .
Avonex wird einmal wöchentlich in einer Dosis von 30 Mikrogramm in einen Muskel gespritzt .
   Korpustyp: Fachtext
Doktor Coleman prohlásil, že k odstranění kulky v jeho pravém rameni musel přerušit svaly.
Um die Kugel aus dem Arm zu holen, musste der Arzt einen Muskel einschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí získat hospodářské svaly; potřebuje tvůrčí přístup, aby posílila svůj hospodářský růst a vytvářela pracovní místa.
Europa muss ein paar wirtschaftliche Muskeln aufbauen; es braucht kreative Maßnahmen, um das Wirtschaftswachstum zu stärken und Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak dlouho trvá, než svaly začnou spalovat cukr?.
Wie lange dauert es gewöhnlich, bis Muskeln Zucker verbrennen?
   Korpustyp: Untertitel
způsobilo tržnou ránu mající za následek silné krvácení, poškození nervů, svalů nebo šlach nebo
Risswunden mit schweren Blutungen oder Verletzungen von Nerven, Muskeln oder Sehnensträngen zur Folge hat oder
   Korpustyp: EU
Měl sice jisté naivní kouzlo, ale žádné svaly.
Er hatte einen gewissen naiven Charme aber keine Muskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko opět usiluje o úlohu globální velmoci, a tak si protahuje svaly.
Russland sucht erneut eine Rolle als globale Macht und lässt zu diesem Zweck seine Muskeln spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzniká spalováním cukru místo kyslíku ve svalech a buňkách.
Wenn Muskeln Zucker statt Sauerstoff verbrennen, entsteht Milchsäure.
   Korpustyp: Untertitel
Puregon účinkuje pouze tehdy , je-li aplikován injekčně do svalu nebo pod kůži .
Puregon wirkt nur , wenn es in einen Muskel oder unter die Haut injiziert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Každý přece ví, že se tím posilují svaly.
Weiß doch jeder, dass das die Muskeln kräftigt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obličejový sval Gesichtsmuskel 3
krční sval Halsmuskel 4
kosterní sval Skelettmuskel 1
pivní sval Bierbauch
bederní sval Lendenmuskel 11
prsní sval Brustmuskel 12
žvýkací sval Kaumuskel 16
hrudní sval Brustmuskel 1
papilární sval Papillarmuskel 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sval

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Deltový sval
Musculus deltoideus
   Korpustyp: Wikipedia
Třmínkový sval
Musculus stapedius
   Korpustyp: Wikipedia
Loketní sval
Musculus anconeus
   Korpustyp: Wikipedia
Sval spánkový
Musculus temporalis
   Korpustyp: Wikipedia
Nadhřebenový sval
Musculus supraspinatus
   Korpustyp: Wikipedia
Sval trapézový
Musculus trapezius
   Korpustyp: Wikipedia
Hákový sval
Musculus coracobrachialis
   Korpustyp: Wikipedia
Žvýkací sval
Kaumuskulatur
   Korpustyp: Wikipedia
Podhřebenový sval
Musculus infraspinatus
   Korpustyp: Wikipedia
Dvojbříškatý sval
Musculus digastricus
   Korpustyp: Wikipedia
Sval kožní
Platysma
   Korpustyp: Wikipedia
Podlopatkový sval
Musculus subscapularis
   Korpustyp: Wikipedia
Trojhlavý sval pažní
Musculus triceps brachii
   Korpustyp: Wikipedia
Malý sval hýžďový
Musculus gluteus minimus
   Korpustyp: Wikipedia
Velký oblý sval
Musculus teres major
   Korpustyp: Wikipedia
Velký sval hýžďový
Musculus gluteus maximus
   Korpustyp: Wikipedia
Hluboký sval pažní
Musculus brachialis
   Korpustyp: Wikipedia
Malý oblý sval
Musculus teres minor
   Korpustyp: Wikipedia
Účinky na kosterní sval :
Wirkungen auf die Skelettmuskulatur :
   Korpustyp: Fachtext
Samý sval, žádný mozek.
Nur muskeln, kein Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Mysli na čelistní sval.
Denk an deine armen Kiefergelenke, das kann nicht gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, levý trapézový sval.
Ja, der linke Trapezmuskel.
   Korpustyp: Untertitel
Samý sval, vážně!
Das sind alles Muskeln, echt.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalo jsi samý sval.
Du warst mal richtig mollig.
   Korpustyp: Untertitel
Střední sval hýžďový
Musculus gluteus medius
   Korpustyp: Wikipedia
Trojhlavý sval lýtkový
Musculus triceps surae
   Korpustyp: Wikipedia
Přímý sval břišní
Musculus rectus abdominis
   Korpustyp: Wikipedia
- Mám jen natažený sval.
Schon gut. Nur was am Schienbein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to středový sval.
Es ist der innere gerade Augenmuskel.
   Korpustyp: Untertitel
Takový dlouhán, samý sval?
ein Muskelprotz mit Hirn,
   Korpustyp: Untertitel
"Jeho fialový sval lásky?"
"Sein violetter Liebesmuskel?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si natáhnout sval.
- Will nicht versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako že vás bolí sval?
Tun dir deine Bauchmuskeln weh?
   Korpustyp: Untertitel
Namohla jsem si ramenní sval.
Dabei habe ich mir die Schulter verrenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem si natáhnul sval.
Ich hab mich grad sehr gedehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen natažený sval.
Es ist nur eine Muskelverspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Osmý natažený sval tento měsíc?
Die achte Muskelverspannung in diesem Monat?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem samý sval a nerv.
- Zu viele Muskeln, keine Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
bránice, žvýkací sval a jazyk;
Zwerchfell, Kaumuskel und Zunge;
   Korpustyp: EU
Asi jsem si natáhnul sval.
Ich glaube, ich hab mir was gezerrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje záda jsou jeden pohmožděný sval.
Dein Rücken ist wie ein Minenfeld aus geschundenen Muskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Použij ten sval, co tam máš.
Benutze all deine Muskeln hier, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Ale deltový sval tě bude pěkně bolet.
Aber dein Deltamuskel wird irre wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
žvýkací sval, pterygoid a mezižeberní svaly;
Kaumuskel, Musculi pterygoidei und Zwischenrippenmuskulatur;
   Korpustyp: EU
u medvěda: bránice, žvýkací sval a jazyk;
beim Bären: Zwerchfell, Kaumuskel und Zunge;
   Korpustyp: EU
Marta má párátka, nepromasíruje sval do hloubky.
Martha hat solche kleinen Papageienkrallen, sie kommt nicht tief in die Muskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tak do toho, Jeffe, zatněte sval.
In Ordnung. Legen Sie los und beugen Sie sie, Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
- Natržený srdeční sval, přesně jak jsem říkala.
Herzruptur, wie ich es sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Máš natažený sval a natrhnuté úponky.
Sie haben schlimmen Schaden erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Hyeny jsou nelítostní lovci. Samý sval.
Hyänen sind wilde Jäger mit starken Muskeln und Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se přibrat další břišní sval.
Ich habe versucht, mir einen Extrabauchmuskel anzutrainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Michaeli, Michelle chce, abys nahmatal její sval.
Sie will, dass du fühlst, jetzt nicht auf mich springen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ale musí předehnat mě. Procvičuj ten svůj sval, hmm?
Mach's wie ich und lass die muskeln spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ustřelilo mu to lýtkový sval, ale není tu tepenné krvácení.
Hat seinen Wadenmuskel weggeblasen, aber keine arterielle Blutung vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Odpočívej a uvolni každý sval ve svém těle.
Entspanne dich und lass deine Muskeln locker und schlaff werden.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě byl vedle, když jsi vytáhl rozkročnej sval.
Ich bin mir sicher, dass er von deiner Leistenzerrung beeindruckt war.
   Korpustyp: Untertitel
svaly hlavy (např. žvýkací sval a svaly krku);
Kopfmuskeln (z. B. Kaumuskeln und Halsmuskulatur).
   Korpustyp: EU
u krokodýlů: žvýkací sval, pterygoid a mezižeberní svaly;
beim Krokodil: Kaumuskel, Musculi pterygoidei und Zwischenrippenmuskulatur;
   Korpustyp: EU
u ptáků: svaly hlavy (např. žvýkací sval a svaly krku).
bei Vögeln: Kopfmuskeln (z. B. Kaumuskeln und Halsmuskulatur).
   Korpustyp: EU
Zánět epokondylu, natržené vazy, natržený sval a vlasová zlomenina.
Epicondylitis, Bänderdehnung, Muskelfaserriss und Haarrissbruch.
   Korpustyp: Untertitel
A Boone tam lezl sám, protože jsi měl natažený sval.
Und Boone ist allein da raufgeklettert wegen Ihres Krampfes?
   Korpustyp: Untertitel
Přesměrováváš hluboký lýtkový nerv na dvouhlavý sval stehenní?
Also, Sie leiten den Nervus fibularis pro Fundus zum Biceps Femoris um?
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem to přehnal a natáhl si sval.
- Kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máte sval ubulus, který se napojuje na horní dorsinus.
Das ist der Brachialus, der mit dem oberen Drapezius verbunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem si natáhl sval nebo tak.
- Nein, das ist eine Zerrung oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná kost není zlomená a žádný sval přetržený.
Der Knochen und die Muskeln sind unversehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolni se a vnímej, jak ti proud laská každičký sval.
Die sanfte Strömung entspannt alle deine Muskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi víc o tom stroji na stehenní sval.
Also, erzählen Sie mir mehr über das Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Natrhla jste si sval a narazila dvě žebra.
Sie haben einen Muskelriss und zwei gebrochene Rippen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pozor na hrudní sval na druhé straně.
Achte auf ihre Brustflosse auf dieser Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Optaflu je podáván injekčně do svalu v horní části paže ( deltový sval ) .
19 Optaflu wird in den oberen Teil des Oberarms ( Deltamuskel ) gespritzt .
   Korpustyp: Fachtext
Preferovaným místem podání u větších dětí a dospívajících je sval v horní části paže .
Bei Kindern und Jugendlichen wird empfohlen , in den Oberarmmuskel zu impfen .
   Korpustyp: Fachtext
Preferovaným místem podání u dospělých a dospívajících je sval v horní části paže .
Bei Erwachsenen und Jugendlichen wird empfohlen , in den Oberarmmuskel zu impfen .
   Korpustyp: Fachtext
Preferovaným místem podání u dospělých je sval v horní části paže .
Bei Erwachsenen wird empfohlen , in den Oberarmmuskel zu impfen .
   Korpustyp: Fachtext
Hele, moje teorie, je to jako sval dá se na něm pracovat, můžeš ho rychle vytrénovat.
Also elastisch. Wenn man ihn zu weit, zu schnell dehnt, reißt er.
   Korpustyp: Untertitel
Spravil jsem mu lýtkový sval nejlépe, jak jsem mohl, ale nejspíš bude mít poškozené nervy.
Ich flickte seine Wade, so gut es ging, aber der Nerv ist wohl beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho srdeční sval je silný a nevidím žádné stopy arteriální okluze.
Sein Herz war stark. Keine Anzeichen von Arterienverkalkung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám natrženej sval, zlomený předloktí a těžce pohmožděnej ohryzek, ale fakt mě bolelo až tohle.
Der rechte Unterarm ist gebrochen. Und der Adamsapfel hat Prellungen, aber sonst geht es mir wirklich ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
A chci abyste posunul prsní sval, abychom nenechali velkou díru v hrudi toho muže.
Und ich brauche dich um die Brustmuskeln zu manipulieren. also werden wir kein riesigen Loch in der Brust dieses Mannes hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Gf tloušťka sádla viditelná na řezu v nejtenčí části, která pokrývá sval glutaeus medius (v milimetrech),
Gf Fettdicke in Millimetern, gemessen auf der Spaltfläche des Schlachtkörpers an der dünnsten Stelle über dem Musculus glutaeus medius,
   Korpustyp: EU
Její trapézů svaly jsou v uzlech, a to převedením jejím deltový sval.
Ihr Trapezmuskel verknotet sich und springt rüber - zu ihrem Deltamuskel.
   Korpustyp: Untertitel
Matrace mě tlačily jako kamení a celou noc mě bolel každičký sval.
Die Matratze fühlte sich an wie ein Stein. Meine Muskeln taten weh.
   Korpustyp: Untertitel
Středový sval Jessi se postarala o to, abych to nikdy nezapomněl.
Der innere gerade Augenmuskel. Jessi hat dafür gesorgt, dass ich das nie vergesse.
   Korpustyp: Untertitel
Tato tkáň je sval a chrupavka z jeho krku a jícnu.
Dieses Gewebe sind Muskeln und Knorpel von seiner Speiseröhre und seinem Rachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tak silně, že si doslova oddělil žvýkací sval od čelisti.
So feste geschlossen, dass er ziemlich wortwörtlich seinen Kaumuskel aus dem Unterkieferknochen losgelöst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z vás mě střelí můj sval se zaškubne a oddělám tady velkýho šéfa.
Wenn mich einer von euch erschießt, wird mein Muskelzucken euren Kumpel hier wegpusten.
   Korpustyp: Untertitel
Účinky na kosterní sval Při podávání přípravku Crestor ve všech dávkách , zvláště pak při dávce " 20 mg byly hlášeny nežádoucí účinky na kosterní sval , např . myalgie , myopatie a vzácně rhabdomyolýza .
Wirkungen auf die Skelettmuskulatur Bei mit Crestor behandelten Patienten wurde über Auswirkungen auf die Skelettmuskulatur , z. B . Myalgie , Myopathie und selten Rhabdomyolyse , bei allen Dosierungen und besonders bei Dosierungen " 20 mg berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
a tloušťka sádla (včetně vepřové kůže) v milimetrech viditelná na řezu v nejtenčí části, která pokrývá sval glutaeus medius,
a Speckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, gemessen auf der Spaltfläche des Schlachtkörpers an der dünnsten Stelle über dem Musculus glutaeus medius,
   Korpustyp: EU
F minimální tloušťka tuku viditelná na řezu podélné osy jatečně upraveného těla, která pokrývá sval M. glutaeus medius (v mm),
F die Mindestdicke des sichtbaren Specks auf der Mittellinie des Schlachtkörpers, der den M. gluteus medius bedeckt (in mm),
   Korpustyp: EU
Přednostním místem podání je anterolaterální část stehna ( musculus lateralis vastus ) u kojenců nebo deltový sval horní části paže u malých dětí .
Die zu bevorzugenden Stellen sind der anterolaterale Oberschenkel ( Musculus vastus lateralis ) bei Säuglingen oder der Musculus deltoideus des Oberarmes bei Kindern .
   Korpustyp: Fachtext
Ú inky na kosterní sval č P i podávání p ípravku Crestor ve všech dávkách, zvlášt pak p i dávce " 20 mg byly hlášeny nežádoucí
Myalgie, Myopathie und selten Rhabdomyolyse, bei allen Dosierungen und besonders bei Dosierungen " 20 mg berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Místa vpichu injekce a infuze v rámci jedné injekční oblasti ( břicho , stehno nebo deltový sval ) je nutno s každou injekcí střídat .
Die Injektions - oder Infusionsstellen in dem gewählten Injektionsbereich ( Bauch , Oberschenkel oder Deltamuskel ) sollten bei jeder Injektion gewechselt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ja, milánku, ja, potvrdil žid, jemuž samým rozčilením, které v ném vzbudil lupičův dotaz, jiskřily oči a každičký sval mu v obličeji jen hrál.
Ja, abgemacht, antwortete Fagin, die Hand des andern drückend. Er strahlte im Gesicht und seine Augen glänzten.
   Korpustyp: Literatur
V klinickém hodnocení přípravku na malém počtu pacientů nebylo v kombinaci s jinou léčbou prokázáno zesílení nežádoucích účinků na kosterní sval .
In klinischen Studien zeigte die Behandlung mit Crestor und einer Zusatztherapie an der geringen Zahl von Patienten keine Hinweise auf eine verstärkte Wirkung auf die Skelettmuskulatur .
   Korpustyp: Fachtext
Při podávání přípravku Crestor byly ve všech dávkách , zvláště pak při dávce " 20 mg pozorovány nežádoucí účinky na kosterní sval , např . myalgie , myopatie a vzácně rhabdomyolýza .
Bei mit Crestor behandelten Patienten wurde über Auswirkungen auf die Skelettmuskulatur , z. B . Myalgie , Myopathie und selten Rhabdomyolyse , bei allen Dosierungen und besonders bei Dosierungen " 20 mg , berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Oční bulbus se vyjme z očnice tak, že se chirurgickou pinzetou pevně uchopí mžurka a oční sval se ustřihne zahnutými tupými nůžkami zakončenými hrotem.
Der Augapfel wird aus der Augenhöhle herausgezogen, indem die Nickhaut mithilfe einer chirurgischen Zange festgehalten und die Augenmuskulatur mit einer gebogenen, stumpfendigen Schere durchtrennt wird.
   Korpustyp: EU
Zvláštní výhody: Dantrolen vykazuje účinky na uvolnění svalů přímým účinkem na sval a inhibuje uvolnění vápníku ze sarkoplazmatického retikula, čímž způsobuje disociaci vazby vzruch-kontrakce.
Spezifische Vorteile: Dantrolen führt mittels direkter Einwirkung auf Muskeln zur Erschlaffung durch Verhinderung der Calciumausschüttung aus dem sarcoplasmatischen Reticulum, wodurch die Kopplung von Erregung und Kontraktion unterbunden wird.
   Korpustyp: EU
minimální tloušťka viditelného (hřbetního) sádla (včetně vepřové kůže) na středové čáře rozříznutého jatečně upraveného těla v milimetrech, které pokrývá bederní sval (Musculus glutaeus medius),
die Mindestdicke des sichtbaren (Rücken)specks (einschließlich Schwarte) in Millimetern, gemessen auf der Mittellinie der Spaltfläche des Schlachtkörpers über dem Lendenmuskel (Musculus glutaeus medius)
   Korpustyp: EU
magret, maigret: filety z prsou kachen a hus podle bodu 3 tohoto článku, s kůží a podkožním tukem pokrývajícím prsní sval, bez hlubokého svalu prsního;
„Magret, Maigret“: Brustfilet von in Nummer 3 genannten Enten oder Gänsen, mit Haut und subkutanem, den Brustmuskel bedeckendem Fett, ohne den inneren Brustmuskel (pectoralis profundus);
   Korpustyp: EU
Uložíš ho k ledu, běžíš ho voperovat do těla příjemce a pak čekáš v naději, že se ten chladný, mrtvý sval zahřeje a obživne, že ano?
Ja, es auf Eis legen und zum Körper des Empfängers rennen, Und dann wartest du darauf, dass dieses kalte tote Herz sich aufwärmt und wieder schlägt, oder?
   Korpustyp: Untertitel