Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=listiny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
listiny Urkunden 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pověřovací listiny Beglaubigungsschreibens 1
průvodní listiny Begleitpapiere 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit listiny

577 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

uložením listiny o přístupu.
indem sie eine Beitrittsurkunde hinterlegen.
   Korpustyp: EU
Projít jejich výplatní listiny?
Gehen wir die Gehaltsliste durch?
   Korpustyp: Untertitel
Ověřujeme si výplatní listiny.
Wir müssen eine Lohnliste rekonstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Že ty listiny dostali!
Na, dass er es gekriegt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Ty listiny jsou veřejné.
Das ist ein öffentliches Archiv.
   Korpustyp: Untertitel
Které listiny chcete a proč?
Welche Unterlagen müssen Sie einsehen und wieso?
   Korpustyp: Untertitel
To jsou moje pověřovací listiny.
Das ist meine Bürgschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máte mé pověřovací listiny.
Hier ist mein Beglaubigungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Franceschetto mi jen předal listiny.
Dann werdet Ihr es Euch nehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mu číst posvátné listiny.
Gebt ihm die heiligen Schriften, damit er lesen kann.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou jeho propouštěcí listiny.
Das sind seine Geständnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nějaké listiny z Berlína.
Ich habe Nachrichten aus Berlin.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu jeho pověřovací listiny.
Ich habe hier seine Referenzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Neviděli jste mé pověřovací listiny?
- Haben Sie meine Referenzen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokracujte ve ctení prezencní listiny.
- Wir fahren fort mit dem Namen aufrufen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou vaše pověřovací listiny?
War das Ihr Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte tu správné pověřovací listiny.
Sie haben nicht die richtige Legitimation.
   Korpustyp: Untertitel
Byl škrtnut z listiny svědků.
Er ist von der Zeugenliste gestrichen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vyplnit nějaké úřední listiny.
- Sie müssen einige Formulare ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo listiny přístupu se ukládají u generálního tajemníka Organizace spojených národů.
Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden werden beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.
   Korpustyp: EU
2 jednacího řádu pověřovací listiny, které dodal
Achille Occhetto sowie die Anfechtung der Benennung von
   Korpustyp: EU DCEP
Co je obsahem Listiny základních práv
Einigung mit dem Rat in Zweiter Lesung
   Korpustyp: EU DCEP
při dodržování Listiny základních práv Evropské unie.
Toleranz und Solidarität gründet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyhle listiny z let '75 až '77.
Die Machenschaften von '75 bis '77.
   Korpustyp: Untertitel
průvodní listiny chybí, jsou nesprávné nebo neúplné.
die erforderlichen Begleitpapiere fehlen, unrichtig oder unvollständig sind.
   Korpustyp: EU
změnu zakládací listiny či stanov společnosti, zejména:
Änderungen des Gesellschaftsvertrags oder der Satzung einer Kapitalgesellschaft und insbesondere
   Korpustyp: EU
PŘEDMĚTY, LISTINY NEBO ÚDAJE POŽADOVANÉ V PŘÍKAZU
MIT DER EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNG ANGEFORDERTE SACHEN, SCHRIFTSTÜCKE ODER DATEN
   Korpustyp: EU
Listiny o přistoupení se uloží u depozitáře.
Die Beitrittsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt.
   Korpustyp: EU
- Proč jsou tady dvě ty listiny?
- Warum sind hier zwei Testamente?
   Korpustyp: Untertitel
Pověřovací listiny jeho nástupce zatím ověřeny nebyly.
Eine Übersicht über die neuen Mitglieder des EP finden Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Dostali byste se do podnikové listiny.
Und Ihr Name wäre als Gründungsmitglied der Entwicklung hinzugefügt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Pověřovací listiny jeho nástupce zatím ověřeny nebyly.
Sie müssen jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše pověřovací listiny jsou nezpochybnitelné, pane plukovníku.
Ihr Empfehlungsschreiben ist tadellos, Herr Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
Ratifikační listiny nebo listiny o schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Die Ratifikations- bzw. Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu budou uloženy u depozitáře.
Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde wird beim Depositar hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Listiny o schválení nebo ratifikační listiny se uloží u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Die Genehmigungs- oder Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Ratifikační listiny o ratifikaci či listiny oschválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Die Ratifikations- beziehungsweise Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Ratifikační listiny Spojeného království jsou uloženy v Římě.
Die Instrumente der Ratifizierung durch Großbritannien sind in Rom hinterlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ratifikační listiny budou uloženy u vlády Italské republiky .
Die Ratifikationsurkunden werden bei der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt .
   Korpustyp: Allgemein
- s ohledem na článek 47 Listiny základních práv Evropské unie,
- gestützt auf Artikel 47 der Grundrechtecharta der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DCEP
Víte, zfalšování úřední listiny po 11. září je skoro nemožné.
Ein Regierungsdokument, wie dieses zu fälschen, ist nach dem 9. September so ziemlich unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeš v nem nosit svoje listiny, až budeš ve Washingtonu.
Damit du deine Gesetze nach Washington tragen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součástí Listiny práv. Stojí to v Ústavě.
Das ist sein gutes Recht. Es ist in der Verfassung verankert.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě byste mi měl podepsat nějaké listiny.
Bitte geben Sie mir das schriftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nejdůležitější zákon od Listiny práv a svobod.
Das ist das wichtigste Gesetz seit der Bill of Rights.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem vám propouštěcí listiny, je to tak?
Sie haben die Entlassungspapiere, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Schvalovací listiny budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Die Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Výpověď nabývá účinku dvanáct měsíců po přijetí listiny o výpovědi.
Die Kündigung wird zwölf Monate nach Eingang der Kündigungsurkunde wirksam.
   Korpustyp: EU
Jednostranné prohlášení jménem Společenství při uložení listiny o přístupu
Einseitige Erklärung der Gemeinschaft zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Beitrittsurkunde
   Korpustyp: EU
Spolupředsedové výboru podepíší jmenovací listiny ředitele a jeho náměstka.
Die beiden Präsidenten des Ausschusses unterzeichnen das Ernennungsschreiben für den Direktor und den stellvertretenden Direktor.
   Korpustyp: EU
zahajovací fáze, která vede k vypracování zakládací listiny projektu;
die Anlaufphase, die zur Erstellung der Projektcharta führt;
   Korpustyp: EU
Záruční listiny se vrátily Spolku a zemi Šlesvicko-Holštýnsko.
Die Bürgschaftsurkunden wurden an den Bund und das Land Schleswig-Holstein zurückgegeben.
   Korpustyp: EU
Výňatek z listiny o registraci či zápisu společnosti (obchodní rejstřík)
Auszug der Unternehmensregistrierung oder Eintragung (Handelsregister)
   Korpustyp: EU
Taktéž seznam týkající se listiny záruk je úplný.
Auch die Aufstellung zur Garantieurkunde sei vollständig.
   Korpustyp: EU
další údaje potřebné pro zápis do přepravní listiny.
weitere für die Aufnahme in die Frachturkunde erforderliche Angaben.
   Korpustyp: EU
záruční listiny místozaplacení daňové pokuty předem v roce 2010
Garantiebriefe statt Vorauszahlung einer Geldbuße 2010
   Korpustyp: EU
záruční listiny místo zaplacení dodatečné daně předem v roce 2010
Garantiebriefe statt Vorauszahlung einer Zusatzsteuer 2010
   Korpustyp: EU
Listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení se ukládají u depozitáře.
Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Tyto černé listiny by měly odkazovat na toto doporučení.
Die Schwarzen Listen sollten einen Verweis auf diese Empfehlung enthalten.
   Korpustyp: EU
Jakmile budou listiny podepsány, vydáme se na cestu.
Sobald die Unterschriften ausgetauscht wurden, machen wir uns auf den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dietrichovy pověřovací listiny na velitelství FBI ve Washingtonu.
Dietrichs Referenzen zum FBl-Hauptquartier in Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistěte, kde schovává úřední listiny a všechny další nakradené věci.
Finden Sie heraus, wo die Grundstücksurkunden sind.
   Korpustyp: Untertitel
A neznámý může postupovat podle nějaké černé listiny.
Und der Unbekannte könnte eine Art Todesliste abarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, propouštěcí listiny vám zaručují bezpečnou cestu Říší římskou.
Meine Herren, Eure Entlassungspapiere samt sicherem Geleit durchs römische Reich.
   Korpustyp: Untertitel
každém uložení listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přístupu;
jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde;
   Korpustyp: EU
Padělání veřejné listiny nebo úředního dokumentu soukromou osobou
Fälschung von amtlichen Dokumenten durch eine Privatperson
   Korpustyp: EU
Přepsal všechny listiny na jména jejich právoplatných majitelů.
Er hat das Land den rechtmäßigen Besitzern wieder zurückübertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pan Giles si důkladně prověřil mé pověřovací listiny.
Mr. Giles hat meine Unterlagen sehr sorgfältig überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Zakládací listiny společností, ale proč jich je tolik?
Formulare für Aktiengesellschaften. Warum so viele?
   Korpustyp: Untertitel
Notářka je tady. Jděte, prosím, podepsat ty předávací listiny.
Die Notarin ist hier wegen der Abtretungserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Tento protokol vstupuje definitivně v platnost prvním dnem prvního měsíce po datu uložení poslední listiny o schválení nebo ratifikační listiny.
Dieses Protokoll tritt endgültig am ersten Tag des ersten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die letzte Genehmigungs- oder Ratifikationsurkunde hinterlegt worden ist.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni uložení poslední ratifikační listiny nebo listiny schválení.
Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die letzte Ratifikations- oder Genehmigungsurkunde hinterlegt worden ist.
   Korpustyp: EU
Do uložení ratifikační listiny či listiny o přistoupení nebo do předložení prohlášení podle článku 61 úmluvy poskytne smluvní stát Stálému výboru Haagské konference mezinárodního práva soukromého:
Ein Vertragsstaat stellt dem Ständigen Büro der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht bei der Hinterlegung seiner Ratifikations- oder Beitrittsurkunde oder bei der Abgabe einer Erklärung nach Artikel 61 Folgendes zur Verfügung:
   Korpustyp: EU
Podléhá ratifikaci, přijetí nebo schválení a ratifikační listiny nebo listiny o ratifikaci, přijetí či schválení budou uloženy u Ministerstva zahraničních věcí Nizozemského království, které je depozitářem úmluvy.
Es bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung; die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Königreichs der Niederlande, dem Depositar dieses Übereinkommens, hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Tato úmluva vstoupí v platnost prvním dnem měsíce, který následuje po uplynutí tří měsíců od uložení druhé ratifikační listiny, listiny o přijetí nebo schválení uvedené v článku 58.
Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den Ablauf eines Zeitraums von drei Monaten nach der Hinterlegung der zweiten Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde nach Artikel 58 folgt.
   Korpustyp: EU
Pokud před uvedeným dnem nebudou uloženy všechny schvalovací listiny tohoto protokolu, vstoupí protokol v platnost prvním dnem prvního měsíce následujícího po dni uložení poslední schvalovací listiny.
Sind nicht alle Genehmigungsurkunden zu diesem Protokoll vor diesem Zeitpunkt hinterlegt worden, so tritt dieses Protokoll am ersten Tag des ersten Monats in Kraft, der auf die Hinterlegung der letzten Genehmigungsurkunde folgt.
   Korpustyp: EU
Prozatímní dohoda vstoupí v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy si strany navzájem oznámí uložení poslední ratifikační listiny nebo listiny o schválení.
Das Interimsabkommen tritt am ersten Tag des Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die letzte Ratifikations- bzw. Genehmigungsurkunde hinterlegt worden ist.
   Korpustyp: EU
uložením ratifikační listiny a listiny o přijetí nebo schválení poté, když tuto úmluvu podepsaly s výhradou ratifikace, přijetí nebo schválení, nebo
indem sie eine Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde hinterlegen, nachdem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnet haben oder
   Korpustyp: EU
To v důsledku prospěje pacientům a zkrátí čekací listiny, které občas bývají nadměrně dlouhé.
Dies wird den Patienten zugutekommen und die - bisweilen extrem langen - Wartelisten erheblich verkürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny členské státy už smlouvu ratifikovaly a uložily své ratifikační listiny v Římě.
Alle Mitgliedstaaten haben jetzt den Vertrag ratifiziert und ihre Ratifikationsurkunden in Rom hinterlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru se jedná o porušení zakládací listiny OSN a rezoluce Rady bezpečnosti 1244 (1999).
Meines Erachtens ist dies ein Verstoß gegen die Gründungscharta der Vereinten Nationen und gegen die Resolution 1244 (1999) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V návrhu Listiny základních práv se poprvé v historii evropského sjednocování objevila nová demokratická metoda konventu.
Bei der Erarbeitung der Grundrechtecharta wurde zum ersten Mal in der Geschichte der europäischen Einigung eine neue, offene und demokratische Konventsmethode angewendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, že České republice byla zaručena výjimka z Listiny základních práv, je podle mého názoru zklamání.
Die Tatsache, dass der Tschechischen Republik eine Ausnahmeklausel von der Grundrechtecharta eingeräumt wurde, ist meiner Ansicht nach enttäuschend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, včera Komise přijala strategii na zahrnutí právně závazné Listiny základních práv EU.
Herr Präsident, gestern nahm die Kommission eine Strategie an, mit der die rechtlich bindende EU-Charter der Grundrechte etabliert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně s uložením listiny o přistoupení učiní Unie prohlášení o pravomocích v této záležitosti.
Die Europäische Union gibt bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde diesbezüglich eine Zuständigkeitserklärung ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Celou tu historii jsem přece pověděl tam, dodal a podrážděně přitom ukázal na listiny na stole.
Sie haben die Geschichte doch in den Papieren dort aufgeschrieben.
   Korpustyp: Literatur
Podle hlasovací listiny se zdá, že jsem hlasoval proti pozměňovacímu a doplňujícímu návrhu č.
Zum Änderungsantrag 5 scheint in der Stimmliste auf, dass ich dagegen gestimmt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hlasovací listiny je zřejmé, že pozměňovací návrh č. 51 je rozsáhlejší než pozměňovací návrhy č.
Nach Artikel 155 Absatz 2 bitte ich, die Reihenfolge der Abstimmung über die Änderungsanträge zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zaprvé, vyzývá k evropské iniciativě na vytvoření globální internetové listiny práv;
rufe ich erstens in dem Bericht dazu auf, mit einer europäischen Initiative eine globale Bill of Rights für das Internet zu schaffen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vydávající orgán po obdržení žádosti ověří informace, prohlášení, listiny a další důkazy, které žadatel poskytl.
Nach Eingang des Antrags überprüft die Ausstellungsbehörde die vom Antragsteller übermittelten Angaben, Erklärungen, Schriftstücke und sonstigen Nachweise.
   Korpustyp: EU DCEP
každém novém podpisu nebo uložení listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přistoupení spolu s datem uložení;
von jeder weiteren Unterzeichnung oder Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde unter Angabe des Zeitpunkts;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato "vysvětlení" jsou zásadní pro výklad obsahu Listiny základních práv, ale téměř nikdy ji nedoprovázejí.
Diese "Erläuterungen" dienen als Richtschnur für die Auslegung des Inhalts der Grundrechtscharta, liegen ihr aber fast nie bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tento týden jste zveřejnila sdělení Komise o účinném provádění Listiny základních práv.
Erst diese Woche haben Sie die Mitteilung der Kommission zur wirksamen Umsetzung der Grundrechtecharta veröffentlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právo na vzdělání je ostatně převzato z článku 14 Listiny základních práv.
Das Recht auf Bildung ist im Übrigen auch in Artikel 14 der Grundrechtecharta enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 21 Listiny základních práv Evropské unie zakazuje diskriminaci z různých důvodů.
Gemäß Artikel 21 der Grundrechtecharta der Europäischen Union ist Diskriminierung aus einer Vielzahl von Gründen verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament vyzval k zavedení mezinárodní černé listiny zkorumpovaných režimů a jejich představitelů.
Die EU sei der größte Handelspartner Chinas und größter Investor.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na články 1, 4, 19, 47 a 48 Listiny základních práv Evropské unie,
unter Hinweis auf Artikel 1, 4, 19, 47 und 48 der Grundrechtecharta der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzval proto vlády a instituce, aby se ještě pokusily zachovat jednotné uplatňování Listiny základních práv.
"Mit Willen und Engagement" könne die kommende "harte Arbeit" gelingen.
   Korpustyp: EU DCEP
Francouzská a belgická vláda koncem srpna vydaly “černé listiny” leteckých společností, které považují za nebezpečné.
Ende August veröffentlichten die Regierungen Frankreichs und Belgiens „Schwarze Listen“ jener Airlines, die als gefährlich eingeschätzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokud nejsou ověřeny jeho pověřovací listiny nebo není rozhodnuto o jakémkoli sporu podle čl.
Solange sein Mandat nicht geprüft ist oder über eine Anfechtung noch nicht befunden worden ist, nimmt
   Korpustyp: EU DCEP