Treffer: 3063 (1721 - 1740 ) Ihre Anfrage: Guten Appetit
a) die Maßnahmen nach Anhang III; b) Maßnahmen, die die Mitgliedstaaten in den Regeln der guten fachlichen Praxis in der Landwirtschaft nach Maßgabe von Artikel 4 vorgeschrieben haben, ausgenommen diejenigen, die durch die Maßnahmen nach Anhang III ersetzt wurden. | 6. Τα κράτη μέλη καταρτίζουν και εφαρμόζουν κατάλληλα προγράμματα παρακολούθησης προκειμένου να εκτιμούν την αποτελεσματικότητα των προγραμμάτων δράσης που θεσπίζονται δυνάμει του παρόντος άρθρου. |
Zur Aufrechterhaltung des guten Rufs der aromatisierten Getränke aus der Gemeinschaft auf dem Weltmarkt sollten die gleichen Regeln für die exportierten Getränke gelten, es sei denn, daß wegen der herkömmlichen Gewohnheiten und Gebräuche eine abweichende Regelung erforderlich ist. | Ο παρών κανονισμός θεσπίζει τους γενικούς κανόνες για τον ορισμό, τον χαρακτηρισμό και την παρουσίαση των αρωματισμένων οίνων, των αρωματισμένων ποτών με βάση τον οίνο και των αρωματισμένων κοκτέιλ αμπελοοινικών προϊόντων . Άρθρο 2 |
Angesichts der guten Fortschritte bei der Harmonisierung des Veterinärwesens sind neue Vorschriften über die Informatisierung der veterinärmedizinischen Verfahren bei der Einfuhr und somit die Aufhebung der Entscheidung 88/192/EWG erforderlich. | ότι οι νέες αυτές διατάξεις πρέπει να συμβάλουν στην εξασφάλιση της προστασίας της υγείας των ατόμων και των ζώων, επιτρέποντας ωστόσο την υλοποίηση της εσωτερικής αγοράς για τα ζώα και τα ζωικά προϊόντα- |
Unter Berücksichtigung der Rahmenbedingungen für die und der traditionell je nach Gebiet unterschiedlichen Anbautechniken muß bei der Festlegung der "guten Erzeugungsbedingungen" auf die Arbeiten Bezug genommen werden, die seit jeher ortsüblich sind und für notwendig gehalten werden. | ότι ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2019/93 προβλέπει τη χορήγηση κατ' αποκοπή ενισχύσεως ανά εκτάριο και κατ' έτος για τη διατήρηση των ελαιώνων στις παραδοσιακές περιοχές καλλιέργειας των ελαιών, υπό την προϋπόθεση ότι οι ελαιώνες συντηρούνται και διατηρούνται κατά τρόπον ώστε να εξασφαλίζονται καλές συνθήκες παραγωγής- ότι πρέπει, συνεπώς, να προσδιοριστούν οι λεπτομερείς κανόνες για την εφαρμογή του εν λόγω καθεστώτος ενισχύσεως, συμπεριλαμβανομένων των προϋποθέσεων χορηγήσεως της ενισχύσεως καθώς και των διατάξεων στον τομέα του ελέγχου και των κυρώσεων- ότι, λαμβανομένων υπόψη των συνθηκών καλλιέργειας και των παραδοσιακών πρακτικών που διαφοροποιούνται μεταξύ των εν λόγω περιοχών, οι όροι για την καλή συντήρηση των ελαιώνων πρέπει να βασίζονται στις εργασίες συντήρησης αναγνωρισμένες ως απαραίτητες σύμφωνα με τη χρήση και την τοπική παράδοση- |
Dabei ist es zweckmäßig, daß die Kommission über Fragen im Zusammenhang mit dem guten Funktionieren des Transits und über die damit verbundenen wirtschaftlichen, technischen, rechtlichen und sozialen Aspekte von einem Sachverständigengremium beraten werden kann. | ότι στην επιτροπή αυτή πρέπει να αντιπροσωπεύονται οι επιχειρήσεις αερίου 7 ότι πρέπει να ληφθεί μέριμνα για τη συμμετοχή προσώπων με υψηλά προσόντα, ικανών να προσφέρουν τις ειδικές τους γνώσεις σε θέματα διαμετακομίσεων του φυσικού αερίου 7 |
e) "sichtbare Parasiten" die Parasiten oder Gruppen von Parasiten, die eine Größe, eine Farbe oder eine Zeichnung haben, die eine klare Unterscheidung von den Fischgeweben und für das menschliche Auge unter guten Lichtverhältnissen eine Erkennung ohne optische Vergrößerungsmittel erlaubt. | γ) «αλιευτική περιοχή»: η συνήθης ονομασία που δίδεται από τον κλάδο, εκεί όπου αλιεύονται τα προϊόντα 7 δ) «παρουσίαση»: η μορφή με την οποία τα ψάρια διατίθενται στο εμπόριο, όπως π.χ. ολόκληρα, εκσπλαχνισμένα, ακέφαλα κ.λπ. 7 |
(7) Für alle Tätigkeiten, bei denen GVM verwendet werden, sollten die Grundsätze der guten mikrobiologischen Praxis und der Sicherheit und Hygiene am Arbeitsplatz im Einklang mit den einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft gelten. | (6) ότι οι εξαιρέσεις από τις διατάξεις της παρούσας οδηγίας δεν συνεπάγονται απαλλαγή και από κάθε άλλη εφαρμοστέα κοινοτική νομοθεσία, όπως η οδηγία 90/220/ΕΟΚ 7 |
über den Abschluß des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Staat Israel über die gegenseitige Anerkennung der OECD-Grundsätze der Guten Laborpraxis (GLP) und der Programme zur Überwachung ihrer Einhaltung | σχετικά με τη σύναψη συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Κράτους του Ισραήλ για την αμοιβαία αναγνώριση των αρχών της ορθής εργαστηριακής πρακτικής (ΟΕΠ) του ΟΟΣΑ και των προγραμμάτων παρακολούθησης της τήρησης των εν λόγω αρχών |
Das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Staat Israel über die gegenseitige Anerkennung der OECD-Grundsätze der Guten Laborpraxis (GLP) und die Programme zur Überwachung ihrer Einhaltung wird im Namen der Gemeinschaft genehmigt. | Η συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Κράτους του Ισραήλ για την αμοιβαία αναγνώριση των αρχών της ορθής εργαστηριακής πρακτικής (ΟΕΠ) του ΟΟΣΑ και των προγραμμάτων παρακολούθησης της τήρησης των εν λόγω αρχών, εγκρίνεται εξ ονόματος της Κοινότητας. |
gestützt auf die Richtlinie 87/18/EWG des Rates vom 18. Dezember 1986 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Anwendung der Grundsätze der Guten Laborpraxis und zur Kontrolle ihrer Anwendung bei Versuchen mit chemischen Stoffen (1), insbesondere auf Artikel 4, | την οδηγία 87/18/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 18ης Δεκεμβρίου 1986, για την προσέγγιση των νομοθετικών, κανονιστικών και διοικητικών διατάξεων σχετικά με την εφαρμογή των αρχών ορθής εργαστηριακής πρακτικής και τον έλεγχο της εφαρμογής τους κατά τις δοκιμές χημικών ουσιών (1), και ιδίως το άρθρο 4, |
"(1) Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, daß die Laboratorien, die Versuche mit chemischen Erzeugnissen gemäß der Richtlinie 67/548/EWG durchführen, den Grundsätzen der Guten Laborpraxis genügen, die im Anhang dieser Richtlinie niedergelegt sind." | «1. Τα κράτη μέλη λαμβάνουν όλα τα αναγκαία μέτρα προκειμένου να εξασφαλιστεί ότι τα εργαστήρια που διεξάγουν δοκιμές επί χημικών προϊόντων, σύμφωνα με την οδηγία 67/548/ΕΟΚ, τηρούν τις αρχές ορθής εργαστηριακής πρακτικής που καθορίζονται στο παράρτημα της παρούσας οδηγίας». |
RICHTLINIE 1999/12/EG DER KOMMISSION vom 8. März 1999 zur zweiten Anpassung des Anhangs der Richtlinie 88/320/EWG des Rates über die Inspektion und Überprüfung der Guten Laborpraxis (GLP) (Text von Bedeutung für den EWR) | ΟΔΗΓΙΑ 1999/12/ΕΚ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ της 8ης Μαρτίου 1999 για τη δεύτερη προσαρμογή στην τεχνική πρόοδο του παραρτήματος της οδηγίας 88/320/ΕΟΚ του Συμβουλίου για την επιθεώρηση και τον έλεγχο της ορθής εργαστηριακής πρακτικής (ΟΕΠ) (Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ) |
(33) Das Ziel eines guten Gewässerzustands sollte für jedes Einzugsgebiet verfolgt werden, so dass eine Koordinierung der Maßnahmen für Grundwässer und Oberflächengewässer ein und desselben ökologischen, hydrologischen und hydrogeologischen Systems erreicht wird. | (27) Τελικός στόχος της παρούσας οδηγίας είναι η επίτευξη της εξάλειψης των επικίνδυνων ουσιών προτεραιότητας και η συμβολή στην επίτευξη συγκεντρώσεων στο θαλάσσιο περιβάλλον, οι οποίες, για τις φυσικώς απαντώμενες ουσίες, να πλησιάζουν το φυσικό βασικό επίπεδο. |
(3) Die Mitgliedstaaten können einen Oberflächenwasserkörper als künstlich oder erheblich verändert einstufen, wenn a) die zum Erreichen eines guten ökologischen Zustands erforderlichen Änderungen der hydromorphologischen Merkmale dieses Körpers signifikante negative Auswirkungen hätten auf: | iv) τα κράτη μέλη εφαρμόζουν τα αναγκαία μέτρα σύμφωνα με το άρθρο 16 παράγραφοι 1 και 8, με στόχο την προοδευτική μείωση της ρύπανσης από τις ουσίες προτεραιότητας και την παύση ή τη σταδιακή εξάλειψη των εκπομπών, των απορρίψεων και των διαρροών επικινδύνων ουσιών προτεραιότητας, |
- im Hinblick auf das Grundwasser unter Berücksichtigung der Auswirkungen, die infolge der Art der menschlichen Tätigkeiten oder der Verschmutzung nach vernünftigem Ermessen nicht hätten vermieden werden können, die geringstmöglichen Veränderungen des guten Grundwasserzustands erfolgen. | ii) η ολοκλήρωση των βελτιώσεων εντός του χρονοδιαγράμματος θα ήταν δυσανάλογα δαπανηρή· iii) οι φυσικές συνθήκες δεν επιτρέπουν έγκαιρες βελτιώσεις στην κατάσταση του υδατικού συστήματος· |
Die Mitgliedstaaten können die Mindestaussaatmenge festlegen, die mit der guten Anbaupraxis vereinbar ist, und teilen diese Angaben der Kommission bis spätestens 15. Mai 2001 mit." 3. Folgender Artikel 7b wird angefügt: | "Άρθρο 7β 1. Για την εφαρμογή του άρθρου 5α παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1251/1999, η μέθοδος που πρέπει να χρησιμοποιούν οι αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους για τη διαπίστωση του ποσοστού τετραϋδροκανναβινόλης σε ένα ποσοστό των εκτάσεων που έχουν σπαρθεί με κάνναβη που προορίζεται για την παραγωγή ινών, οι οποίες αποτελούν το αντικείμενο αιτήσεων ενίσχυσης, περιγράφεται στο παράρτημα ΧΙΙΙ: |
(3) Die Grundsätze der guten klinischen Praxis und die ausführlichen Leitlinien, die diesen Grundsätzen entsprechen, werden nach dem Verfahren des Artikels 21 Absatz 2 angenommen und gegebenenfalls überarbeitet, um dem technischen und wissenschaftlichen Fortschritt Rechnung zu tragen. | Συμπεριλαμβάνονται οι κλινικές δοκιμές που διεξάγονται είτε σε ένα μόνο κέντρο είτε σε πολλά κέντρα ταυτοχρόνως, σε ένα ή περισσότερα κράτη μέλη· |
(22) Die Qualität der in der Gemeinschaft hergestellten Tierarzneimittel sollte dadurch garantiert werden, dass eine Übereinstimmung mit den Grundsätzen einer guten Herstellungspraxis für solche Arzneimittel unbeschadet ihrer endgültigen Bestimmung vorgeschrieben wird. | (23) Πρέπει να ληφθούν επίσης μέτρα για να διασφαλιστεί ότι οι διανομείς κτηνιατρικών φαρμάκων έχουν λάβει άδεια από τα κράτη μέλη και τηρούν κατάλληλα μητρώα. |
(6) Es ist notwendig, dass Erdnüsse und bestimmte hieraus hergestellte Erzeugnisse unter guten Hygienebedingungen produziert, sortiert, behandelt, verarbeitet, verpackt und befördert werden. Unmittelbar bevor eine Partie China verlässt, muss an Hand von Proben der Aflatoxin-B1- und der Gesamtaflatoxingehalt festgestellt werden. | (5) Από τις 8 έως τις 21 Μαΐου 2001 το γραφείο τροφίμων και κτηνιατρικών υποθέσεων (ΓΤΚΥ) της Ευρωπαϊκής Επιτροπής πραγματοποίησε αποστολή στην Κίνα για την αξιολόγηση των επιτόπου συστημάτων ελέγχου για την πρόληψη της μόλυνσης των αραχίδων με αφλατοξίνες που προορίζονται για εξαγωγή στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα. Στην αποστολή διαπιστώθηκε, μεταξύ άλλων, ότι ο έλεγχος για τις αφλατοξίνες στις αραχίδες είναι ελάχιστος τόσο κατά την παραγωγή όσο και κατά τη γενική επεξεργασία. Επίσης παρατηρήθηκαν παρατυπίες στη λειτουργία των εργαστηρίων. Συνεπώς, ενδείκνυται να επιβληθούν ειδικοί όροι για τις αραχίδες ή τα προϊόντα τους κινεζικής καταγωγής ή προέλευσης, προκειμένου να εξασφαλιστεί υψηλότερο επίπεδο προστασίας στη δημόσια υγεία. (6) Η παραγωγή, διαλογή, μεταχείριση, επεξεργασία, συσκευασία και η μεταφορά των αραχίδων είναι αναγκαίο να πραγματοποιούνται σύμφωνα με τις ορθές πρακτικές υγιεινής. Είναι αναγκαίο να καθοριστούν τα επίπεδα αφλατοξίνης B1 και ολικής αφλατοξίνης σε δείγματα που λαμβάνονται από το φορτίο αποστολής πριν από την αναχώρησή του από την Κίνα. |
9. Artikel 11 erhält folgende Fassung: "Artikel 11 (1) Zur Erhaltung der Olivenhaine in den traditionellen Olivenanbaugebieten wird eine Hektarbeihilfe gewährt, sofern die Olivenhaine gepflegt und unter guten Anbaubedingungen gehalten werden. | 1. Χορηγείται ενίσχυση στα μικρά νησιά για την παραγωγή μελιού ειδικής ποιότητας που περιέχει σημαντική ποσότητα μελιού θυμαριού. |