Treffer: 3063 (1741 - 1760 ) Ihre Anfrage: Guten Appetit
(1) Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Laboratorien, die Versuche mit chemischen Erzeugnissen gemäß der Richtlinie 67/548/EWG durchführen, den Grundsätzen der Guten Laborpraxis (GLP) genügen, die im Anhang I dieser Richtlinie niedergelegt sind. | 1. Τα κράτη μέλη λαμβάνουν όλα τα αναγκαία μέτρα προκειμένου να εξασφαλίζουν ότι τα εργαστήρια που διεξάγουν δοκιμές επί χημικών προϊόντων, σύμφωνα με την οδηγία 67/548/ΕΟΚ, τηρούν τις αρχές ορθής εργαστηριακής πρακτικής (ΟΕΠ) που καθορίζονται στο παράρτημα Ι της παρούσας οδηγίας. |
Die Träger beantworten gemäß dem Grundsatz der guten Verwaltungspraxis alle Anfragen binnen einer angemessenen Frist und übermitteln den betroffenen Personen in diesem Zusammenhang alle erforderlichen Angaben, damit diese die ihnen durch diese Verordnung eingeräumten Rechte ausüben können. | 1. Οι φορείς και τα πρόσωπα που καλύπτονται από τον παρόντα κανονισμό έχουν υποχρέωση αμοιβαίας πληροφόρησης και συνεργασίας έτσι ώστε να εξασφαλίζεται η ορθή εφαρμογή του παρόντος κανονισμού. |
zur Festlegung von Grundsätzen und ausführlichen Leitlinien der guten klinischen Praxis für zur Anwendung beim Menschen bestimmte Prüfpräparate sowie von Anforderungen für die Erteilung einer Genehmigung zur Herstellung oder Einfuhr solcher Produkte | για τον καθορισμό αρχών και λεπτομερών κατευθυντήριων γραμμών για την ορθή κλινική πρακτική όσον αφορά τα δοκιμαζόμενα φάρμακα που προορίζονται για τον άνθρωπο, καθώς και των απαιτήσεων για την έγκριση της παρασκευής ή εισαγωγής τέτοιων προϊόντων |
- den guten Leumund und die notwendige fachliche Eignung der Personen, die die Zweckgesellschaft leiten; - die Eignungsanforderungen an Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierte Beteiligung an der Zweckgesellschaft halten; | - ορθολογικές διοικητικές και λογιστικές διαδικασίες, κατάλληλους μηχανισμούς εσωτερικού ελέγχου και απαιτήσεις προς διαχείριση του κινδύνου, |
c) die allgemeine Anwendung von Verfahren auf der Grundlage der Grundsätze der Gefahrenanalyse und der kritischen Kontrollpunkte (HACCP) sollte in Verbindung mit einer guten Hygienepraxis die Verantwortlichkeit der Futtermittelunternehmer verstärkt werden, | α) ο υπεύθυνος της επιχείρησης ζωοτροφών φέρει την πρωταρχική ευθύνη για την ασφάλεια των ζωοτροφών· |
d) "Rückstandshöchstgehalt" (RHG) die höchste zulässige Menge eines Pestizidrückstands in oder auf Lebens- oder Futtermitteln, die gemäß dieser Verordnung auf der Grundlage der guten Agrarpraxis und der geringsten Exposition der Verbraucher, die zum Schutz gefährdeter Verbraucher notwendig ist, festgesetzt wird; | γ) "κατάλοιπα φυτοφαρμάκων": τα κατάλοιπα, συμπεριλαμβανομένων των δραστικών ουσιών, των μεταβολιτών ή/και των προϊόντων αποδόμησης ή αντίδρασης δραστικών ουσιών που χρησιμοποιούνται ή έχουν χρησιμοποιηθεί σε φυτοπροστατευτικά προϊόντα, όπως ορίζονται στο άρθρο 2 σημείο 1 της οδηγίας 91/414/ΕΟΚ, τα οποία υπάρχουν εντός ή επί των προϊόντων που περιλαμβάνονται στο παράρτημα Ι του παρόντος κανονισμού, συμπεριλαμβανομένων ιδίως εκείνων τα οποία ενδέχεται να προκύψουν από τη χρήση τους για φυτοπροστασία, στην κτηνιατρική και ως βιοκτόνων· δ) "ανώτατο όριο καταλοίπων" (ΑΟΚ): το ανώτατο νόμιμο όριο συγκέντρωσης καταλοίπου φυτοφαρμάκου εντός ή επί τροφίμων ή ζωοτροφών, το οποίο ορίζεται σύμφωνα με τον παρόντα κανονισμό και βασίζεται στην ΟΓΠ και τη χαμηλότερη απαιτούμενη έκθεση του καταναλωτή για την προστασία των ευάλωτων καταναλωτών· |
"31. "Bereiche der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen": die verschiedenen Bereiche betreffend die Grundanforderungen an die Betriebsführung nach Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 und die Erhaltung des guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustands gemäß Artikel 5 derselben Verordnung;" | "31) "τομείς πολλαπλής συμμόρφωσης": είναι οι διάφοροι τομείς των κανονιστικών απαιτήσεων διαχείρισης κατά την έννοια του άρθρου 4 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1782/2003 και η καλή γεωργική και περιβαλλοντική κατάσταση σύμφωνα με το άρθρο 5 του εν λόγω κανονισμού·"· |
(4) Darüber hinaus würde ein allgemeines Verständnis der in Artikel 6 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Richtlinie 76/768/EWG enthaltenen Bestimmung im Rahmen einer guten administrativen Zusammenarbeit eine gemeinsame Umsetzung durch die Kontrollbehörden vereinfachen. Dadurch würden beispielsweise Verzerrungen im Binnenmarkt vermieden. | Για τους σκοπούς της εφαρμογής του δεύτερου εδαφίου του άρθρου 6 παράγραφος 3 της οδηγίας 76/768/ΕΟΚ, τα κράτη μέλη πρέπει να χρησιμοποιούν τις ακόλουθες κατευθυντήριες γραμμές. 1. Κύριες αρχές |
(1) Die Zulassung wird entzogen, wenn der Ruf eines Abschlussprüfers oder einer Prüfungsgesellschaft ernsthaft beschädigt ist. Allerdings können die Mitgliedstaaten einen angemessenen Zeitraum einräumen, innerhalb dessen die Gesellschaft die Anforderungen an einen guten Leumund erfüllen kann. | 1. Η άδεια του νόμιμου ελεγκτή ή του ελεγκτικού γραφείου ανακαλείται εάν αμφισβητείται σοβαρά η εντιμότητά του. Τα κράτη μέλη δύνανται, ωστόσο, να ορίζουν εύλογο διάστημα προκειμένου να πληρούνται οι απαιτήσεις της εντιμότητας. |
(7) Zur Bestimmung der Qualitätsmerkmale, die Hopfen aufweisen muss, ist es zweckmäßig, den Feuchtigkeitsgehalt und den Anteil an Fremdbesatz zu berücksichtigen. Angesichts der guten Qualität, für die der Gemeinschaftshopfen bekannt ist, ist es zweckmäßig, sich hier an den derzeitigen Handelsgepflogenheiten auszurichten. | (11) Επεξεργασμένος λυκίσκος προερχόμενος από πιστοποιημένο και μη επεξεργασμένο λυκίσκο μπορεί να πιστοποιείται εφόσον η επεξεργασία συντελείται σε κλειστό κύκλωμα εργασίας. |
3.4.1 Nach Genehmigung durch die Kommission werden diese operationellen Programme umgesetzt. Im Falle von Schwierigkeiten bei der Umsetzung, aufgrund wesentlicher strategischer Änderungen oder zur Sicherstellung einer guten Programmverwaltung können sie jederzeit überarbeitet werden. | α) δημόσιας ενίσχυσης σε πλοιοκτήτες και πληρώματα που επηρεάζονται από εθνικά σχέδια για την προσαρμογή της αλιευτικής προσπάθειας, στις περιπτώσεις που αναφέρονται· |
8. stellt fest, dass die der Haushaltsrechnung 2003 beigefügte Analyse der Haushaltsführung einen guten Überblick über die wichtigsten finanziellen Entwicklungen des zur Prüfung anstehenden Jahres sowie eine kurze Zusammenfassung der Tätigkeitsberichte der Generaldirektoren gibt; | 8. σημειώνει ότι η ανάλυση της διαχείρισης του προϋπολογισμού που επισυνάπτεται στους λογαριασμούς για το 2003 παρέχει μια χρήσιμη απεικόνιση των κυριότερων δημοσιονομικών γεγονότων του έτους υπό εξέταση καθώς και μια σύνοψη των εκθέσεων δραστηριοτήτων των Γενικών Διευθυντών· 9. επικροτεί τη δημοσίευση της έκθεσης για τη διαχείριση του προϋπολογισμού και τη δημοσιονομική διαχείριση για το οικονομικό έτος 2003 στον εσωτερικό δικτυακό τόπο της ΓΔ Οικονομικών Υποθέσεων· επικροτεί επίσης την πρόταση του Γενικού Γραμματέα να καταρτίζεται κάθε χρόνο ένα συνοπτικό, προσβάσιμο και ενδιαφέρον έγγραφο που θα παρέχει στο κοινό περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη διαχείριση του προϋπολογισμού στο Κοινοβούλιο [9]· |
Aufbauend auf den guten Erfahrungen mit dem Aktionsplan für die letzte Erweiterung werden die HSI-Dienststellen zur Vorbereitung einer erneuten Erweiterung der Gemeinschaft im Jahr 2007 einen ähnlichen Plan aufstellen. | Σημαντικές εργασίες πραγματοποιήθηκαν στον τομέα αυτό το 2004. Ειδικότερα, η αίτηση που ελήφθη το 2002 από την Ουκρανία αξιολογήθηκε και η Επιτροπή απέστειλε τα οριστικά πορίσματά της στις ουκρανικές αρχές τον Μάιο. Το συμπέρασμα που συνήχθη ήταν ότι δεν μπορεί να χορηγηθεί στο στάδιο αυτό καθεστώς οικονομίας αγοράς, δεδομένου ότι δεν πληρούνταν ορισμένα κριτήρια. Η αίτηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας (ΛΔΚ) ελήφθη το Σεπτέμβριο του 2003. Μετά από μια πλήρη ανάλυση που πραγματοποίησε η Επιτροπή κατέληξε σε μια προκαταρκτική και ουσιαστική αξιολόγηση που διαβιβάστηκε στις κινεζικές αρχές τον Ιούνιο του 2004. Στην αξιολόγηση αυτή διαπιστώθηκαν ορισμένες αδυναμίες σε τέσσερις τομείς, ήτοι στους τομείς που αφορούν τον κρατικό παρεμβατισμό, την εταιρική διακυβέρνηση, τη νομοθεσία περί ιδιοκτησίας και πτωχεύσεων και τον χρηματοοικονομικό τομέα. Το θέμα του καθεστώτος οικονομίας αγοράς θα συζητηθεί λεπτομερέστερα με την Κίνα κατά τους επόμενους μήνες. |
i) die Personalien des Geschäftsführers sowie einen Nachweis, dass die Person, die tatsächlich die Geschäfte des Antragstellers führt, über einen guten Leumund und über angemessene Kenntnisse und Fähigkeiten zur Erbringung von Zahlungsdiensten verfügt; | (στ) περιγραφή της οργανωτικής δομής του αιτούντος και, κατά περίπτωση, της συνεργασίας του με εθνικό ή διεθνές σύστημα πληρωμών· |
(23) Es ist angebracht, dem guten Glauben des Beteiligten in den Fällen, in denen eine Zollschuld auf einer Nichteinhaltung zollrechtlicher Vorschriften beruht, Rechnung zu tragen und die Folgen fahrlässigen Verhaltens des Zollschuldners auf ein Mindestmaß abzumildern. | 27. Δεδομένου ότι η Σύμβαση του Κυότο ευνοεί την κατάθεση, τη καταχώρηση και την εξέταση της διασάφησης πριν από την άφιξη των εμπορευμάτων και, επιπλέον, την αποσύνδεση του τόπου υποβολής της διασάφησης από τον τόπο στον οποίο βρίσκονται πραγματικά τα εμπορεύματα, είναι σκόπιμο να προβλεφθεί κεντρικός εκτελωνισμός στον τόπο όπου είναι εγκατεστημένος ο οικονομικός φορέας. Ο κεντρικός εκτελωνισμός θα πρέπει να επιτρέπει τη χρήση απλουστευμένων διασαφήσεων, την αναβολή της κατάθεσης της πλήρους διασάφησης και των απαιτούμενων εγγράφων, την περιοδική διασάφηση και την αναστολή της πληρωμής. 28. Για να ενισχυθεί η εξασφάλιση ουδέτερων συνθηκών ανταγωνισμού σε ολόκληρη την Κοινότητα, είναι σκόπιμο θα θεσπιστούν σε κοινοτικό επίπεδο οι κανόνες που διέπουν την καταστροφή ή την κατ’άλλο τρόπο διάθεση των εμπορευμάτων από τις τελωνειακές αρχές, για τις οποίες απαιτείτο προηγουμένως εθνική νομοθεσία. |
20. Ein Ausgleichsbetrag wird Landwirten gewährt, die sich für mindestens fünf Jahre verpflichten, Agrarumweltmaßnahmen durchzuführen. Wie bereits erwähnt, müssen diese Verpflichtungen über die Anwendung der guten landwirtschaftlichen Praxis im üblichen Sinne hinausgehen. | - τη διατήρηση τοπίων και ιστορικών χαρακτηριστικών των γεωργικών εκτάσεων, και - τη χρήση του περιβαλλοντικού σχεδιασμού στη γεωργική πρακτική. |
Zweck der Beihilfe (vgl. 2.4): Entwicklung und Erprobung eines Eigenkontroll- und Dokumentationssystems zur Einhaltung der guten fachlichen Praxis (Cross-Compliance). Die Beihilferegelung fällt unter Art. 14 Abs. 2a) der Verordnung (EG) 1/2004 | Προορισμός των εν λόγω ενισχύσεων είναι να αποτελέσουν επαρκές κίνητρο για τη συμμετοχή στη φάση της ανάπτυξης και των δοκιμών, με την κάλυψη εν μέρει του κόστους. |
c) dieses Verfahren auf der Basis von Ökosystemen sollte Bestimmungen zu dem "guten Meereszustand", der Aufteilung der Meeresumwelt in Zonen, der Festlegung von Kriterien und Mechanismen für die Koordinierung zwischen den Behörden usw. umfassen. | γ) η μεθοδολογία αυτή, η οποία θα βασίζεται στα οικοσυστήματα, θα πρέπει να περιλαμβάνει ορισμό της "καλής κατάστασης των υδάτων", γεωγραφική οριοθέτηση του θαλάσσιου περιβάλλοντος, προσδιορισμό των κριτηρίων και των μηχανισμών συντονισμού των αρχών κλπ. 4.3 Από την άποψη αυτή, η πρόταση οδηγίας ενσωματώνει σημαντικές συστάσεις της γνωμοδότησης της ΕΟΚΕ, ερμηνεύοντάς τις με συγκεκριμένο τρόπο, και καθιερώνει μια μεθοδολογία παρέμβασης παρόμοια με εκείνη που περιέχεται στην ΟΠΥ, αλλά με σημαντικές διαφορές όσον αφορά τον ρόλο της Επιτροπής και των κρατών μελών και τη διάρθρωση των διάφορων στοιχείων της, χωρίς να εξηγούνται επαρκώς ούτε οι λόγοι ούτε η χρησιμότητα αυτών των διαφορών, προπαντός τη στιγμή που υπάρχουν σοβαρές αντιφάσεις, για παράδειγμα: |
c) Der Begünstigte verpflichtet sich förmlich, - die zusammengelegten Flächen weiterhin landwirtschaftlich zu nutzen und nach der guten landwirtschaftlichen Praxis selbst oder mittels Dritter mindestens 15 Jahre lang zu bewirtschaften; | - να μην πραγματοποιηθούν ενέργειες (πωλήσεις, κληρονομιές, κ.λπ.) κατάτμησης των συγκεντρωμένων αγροτεμαχίων επί 15 τουλάχιστον έτη. |
Der in der Region La Rioja erzeugte Blumenkohl verdankt seinen guten Ruf der ausgezeichneten Qualität. Sie ist auf die für dieses Erzeugnis besonders geeigneten Boden- und Klimabedingungen der Region und auf die umfangreichen Anbaukenntnisse der Landwirte in dieser Region zurückzuführen. | Εξίσου σημαντικός παράγοντας είναι ο βαθμός οργάνωσης στην περιοχή μέσω μιας εμπορικής δομής, η οποία συνδέει τις επιχειρήσεις αποθήκευσης, τους συνεταιρισμούς και τις οργανώσεις παραγωγών, που όλοι διαθέτουν μεγάλη πείρα και καλή γνώση των αγορών. Πρόκειται για το ιδανικό μέσο συγκέντρωσης της προσφοράς, βελτίωσης της ποιότητας και άμβλυνσης του εποχιακού χαρακτήρα του προϊόντος, με αποτέλεσμα να αυξάνεται σημαντικά η αξία του. Το κουνουπίδι που παράγεται στη La Rioja οφείλει τη φήμη του στην υψηλή ποιότητά του, η οποία απορρέει τόσο από τις εδαφολογικές και κλιματικές συνθήκες — ιδανικές για τη συγκεκριμένη καλλιέργεια —, όσο και από την ευρεία γνώση της τελευταίας εκ μέρους των εντοπίων γεωργών. |