Treffer: 3063 (1781 - 1800 ) Ihre Anfrage: Guten Appetit
Herr Präsident , es gibt viele Anzeichen dafür , daß wir uns auf einen guten Kompromiß die Richtlinie für Kakao- und Schokoladeerzeugnisse betreffend einigen werden , nicht zuletzt dank der Bemühungen von Poul Lannoye . | Κύριε Πρόεδρε , πιστεύω για πολλούς λόγους ότι κοντεύουμε να καταλήξουμε σε έναν καλό συμβιβασμό όσον αφορά την οδηγία για τα προϊόντα σοκολάτας και κακάο , ειδικά χάρη στις προσπάθειες του κύριου Paul Lannoye . |
Das hat keinerlei Einfluß auf die zentralen Fragen im Hinblick auf das Verhalten des Patentamts , da es hier jedoch auch um den guten Ruf einzelner Personen geht , halte ich es für angebracht , daß die Abgeordneten des Hauses dies berücksichtigen . | Το γεγονός αυτό δεν επηρεάζει κανένα από τα κεντρικά θέματα της συζήτησης για τη συμπεριφορά του Γραφείου Διπλωμάτων Ευρεσιτεχνίας , ωστόσο επειδή αφορά την υπόληψη ατόμων , θεωρώ δίκαιο και σωστό να το λάβουν υπόψη τους τα μέλη του Κοινοβουλίου . |
Sagen Sie den Amerikanern , wenn sie an einer Atmosphäre des Vertrauens und des guten Willens interessiert sind , dann sollen sie zunächst einmal ihre Beschwerde bei der ICAO nach Artikel 84 aussetzen . | Πείτε στους Αμερικανούς ότι , εάν επιθυμούν να συνομιλήσουμε σε μια ατμόσφαιρα εμπιστοσύνης και καλής θέλησης , το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνουν είναι να αναστείλουν την καταγγελία τους στον ICAO βάσει του άρθρου 84 . |
Als Zeichen des guten Willens kann der äthiopische Führer vorerst damit beginnen , das Angebot seines eritreischen Kollegen für einen humanitären Korridor anzunehmen , oder werden der Hochmut und das Ego eines Einzelnen erneut Vorrang vor dem Interesse von Millionen Landsleuten haben ? | Σε αυτό το Κέρας της Αφρικής , που έγινε η γη που την πλήττουν όλες οι μάστιγες , 16 εκατομμύρια θύματα του λιμού , εκ των οποίων 8 στην Αιθιοπία , περιμένουν βοήθεια . |
Und völlig gleich bedeutet sowohl im Guten als auch im Schlechten , d. h. die Türkei unterliegt denselben Kriterien , die auch für die übrigen beitrittswilligen Länder gelten , hat aber natürlich auch die gleichen Rechte . | Οφείλουμε να αντιμετωπίζουμε την Τουρκία με τον ίδιο ακριβώς τρόπο όπως οιαδήποτε άλλη υποψήφια χώρα . |
Ich möchte auch gerne Frau Kollegin Gröner dafür danken , daß sie sich dieser großen Mühe unterzogen hat und mit Rat und Kommission am Ende dennoch zu einem guten Ergebnis gekommen ist . | Κύριε Πρόεδρε , κυρία Επίτροπε , κυρίες και κύριοι , ως άτομο που κατέληξε στη πολιτική μέσω των δραστηριοτήτων του για τους μαθητές , τους νέους και την εκπαίδευση , με χαροποιεί το γεγονός ότι το πρόγραμμα δράσης " Νεολαία " θα συμβάλει στην προώθηση μιας Ευρώπης της γνώσης . |
Ich finde , wir sollten versuchen , diese Freitagsdebatte und diese Freitagsabstimmungen dadurch , daß wir unsere Kolleginnen und Kollegen , auch die Fraktionen ermahnen , hier anwesend zu sein , retten und zu einem guten Ergebnis führen . | Νομίζω ότι θα έπρεπε να προσπαθήσουμε να σώσουμε και να οδηγήσουμε σ ' ένα καλό αποτέλεσμα τη συνεδρίαση και τις ψηφοφορίες της Παρασκευής υποδεικνύοντας στους συναδέλφους μας , αλλά και στις Ομάδες , να είναι παρόντες . |
Lassen Sie uns hoffen , daß die Vizepräsidentin , wenn die Mitgliedstaaten ihr wirklich das liefern , was sie haben will , uns einen guten Vorschlag machen kann auch für kurzfristige Maßnahmen , die im Sommer wirken . | Ας ελπίσουμε ότι , εάν τα κράτη μέλη της καταθέσουν αυτά που χρειάζεται , η Αντιπρόεδρος θα μπορέσει να μας υποβάλει μια καλή πρόταση και για βραχυπρόθεσμα μέτρα που θα ισχύσουν το καλοκαίρι . |
Es ist von den verschiedenen Ausschüssen des Parlaments positiv aufgenommen worden , und Frau Fourtou hat einen guten Bericht erarbeitet , der vom Rechtsausschuß fast einstimmig , mit 23 Ja-Stimmen und nur einer Enthaltung , angenommen wurde . | Έγινε ευμενώς δεκτή από τις διάφορες επιτροπές του Κοινοβουλίου και η κυρία Fourtou συνέταξε μια καλή έκθεση , που έλαβε την σχεδόν ομόφωνη έγκριση της Επιτροπής Νομικών Θεμάτων , με 23 ψήφους υπέρ και μία μόνο αποχή . |
Aufgrund dessen kann ich also mit dem Berichterstatter nicht übereinstimmen , wenn er das Parlament ersucht , dieser Rahmenverordnung als Beweis des guten Willens vordringlich zuzustimmen , ohne eine Verbindung zum handelspolitischen Teil des Allgemeinen Abkommens über Zusammenarbeit , Entwicklung und Handel herzustellen . | Βάσει αυτών που μόλις προανέφερα , δεν μπορώ συνεπώς να συμφωνήσω με την έκκληση που απευθύνει ο εισηγητής στο Κοινοβούλιο , ώστε αυτό να προβεί σε μια χειρονομία καλής θελήσεως και να εγκρίνει επειγόντως τον υπό συζήτηση κανονισμό-πλαίσιο , χωρίς να τον συνδέει με το εμπορικό σκέλος της Γενικής Συμφωνίας Εμπορίου , Ανάπτυξης και Συνεργασίας . |
Sie ist wirklich sehr hartnäckig , denn wir hatten ja an sich schon in der zweiten Lesung einen sehr guten Bericht , aber sie wollte unbedingt noch Abänderungsanträge durchsetzen , und ich muß ihr gratulieren . Sie hat es geschafft . | Είναι πράγματι πολύ επίμονη , γιατί βασικά είχαμε ήδη κατά τη δεύτερη ανάγνωση μια πολύ καλή έκθεση , εκείνη όμως ήθελε οπωσδήποτε να περάσει και άλλες τροπολογίες , και πρέπει να τη συγχαρώ γιατί τα κατάφερε . |
Herr Präsident , meine Damen und Herren Abgeordnete ! Gestatten Sie mir , daß ich unserer Berichterstatterin zu den guten Ergebnissen gratuliere und damit beginne , diesen Bericht in den allgemeineren Rahmen der Klimaveränderungen zu stellen . | Κύριε Πρόεδρε , κύριοι βουλευτές , επιτρέψτε μου να συγχαρώ την εισηγήτριά μας για τα θετικά αποτελέσματα που πέτυχε και να εντάξω την παρούσα έκθεση πρώτα απ ' όλα στο γενικότερο πλαίσιο των κλιματικών μεταβολών . |
Folglich darf einem die Tatsache , daß es der nordamerikanischen Wirtschaft , zumindest in der Entwicklung der Wachstumsaussichten , in gewisser Weise besser geht als der europäischen , nicht die Sicht auf den guten Aufschwung der europäischen Wirtschaft versperren . | Επομένως , το γεγονός ότι , κατά κάποιον τρόπο η βορειοαμερικανική οικονομία πηγαίνει καλύτερα από την ευρωπαϊκή , τουλάχιστον όσον αφορά την εξέλιξη των προοπτικών ανάπτυξης , δεν πρέπει να επισκιάζει την καλή στιγμή της ευρωπαϊκής οικονομίας . |
Namens der ELDR-Fraktion danke ich der Berichterstatterin , Frau Plooij-van Gorsel , für den guten Bericht und ihre geradezu leidenschaftliche Arbeit im Interesse der Sache : unsere Fraktion unterstützt Ihre Auffassungen . | Εκ μέρους της Ομάδας του Ευρωπαϊκού Κόμματος των Φιλελευθέρων Δημοκρατών και Μεταρρυθμιστών ευχαριστώ την εισηγήτρια της έκθεσης , κυρία Plooij-van Gorsel , για την καλή έκθεση και για την πολύ ενθουσιώδη εργασία που πραγματοποίησε προς όφελος του εν λόγω θέματος : η Ομάδα μας στηρίζει τις απόψεις σας . |
Ich halte es aber für einen guten Kompromiß , heute nachmittag um 15.00 Uhr mit dieser Aussprache zu beginnen . Ich hoffe , daß wir die Sache dann heute nachmittag zu Ende bringen können . | Ωστόσο , θεωρώ καλή συμβιβαστική λύση να αρχίσουμε τη συζήτηση σήμερα το απόγευμα στις 15.00 και ελπίζω ότι θα μπορέσουμε να την έχουμε ολοκληρώσει σήμερα το απόγευμα . |
Damit müssen wir leben , auch mit den finanziellen Konsequenzen , die so gravierend gar nicht sind und bei weitem die Folgen eines ungesunden Zentralismus in Brüssel , wie er leider auch von einem guten Drittel der derzeitigen Europaabgeordneten betrieben wird , aufwiegen . | Πρέπει να συνηθίσουμε να ζούμε με αυτό και να αποδεχθούμε τις οικονομικές συνέπειες που δεν είναι και τόσο σοβαρές , αλλά αντισταθμίζουν σε μεγάλο βαθμό τις επιπτώσεις ενός ανθυγιεινού συγκεντρωτισμού στις Βρυξέλλες ο οποίους δυστυχώς καλλιεργείται από το ένα τρίτο των σημερινών ευρωβουλευτών . |
Und schon sind die guten Seelen zu hören , die von schlechter Regierungsführung sprechen , auf die ethnischen Ursachen anspielen oder mit dem Finger auf die Bösen zeigen , die man eliminieren müsse . | Μπορούμε ήδη να ακούσουμε τους καθώς πρέπει που προβάλλουν την κακή διακυβέρνηση , που επικαλούνται εθνοτικούς λόγους ή που κατονομάζουν τους κακούς που πρέπει να εξαφανιστούν . |
Die Belgier wissen , was sie im Guten wie im Bösen dem Begriff des Regionalstolzes schuldig sind , und deshalb erfordert die Nutzung eines Stadions nicht nur die Unterschrift des Bürgermeisters , sondern auch die des Innenministers . | Οι Βέλγοι ξέρουν τι καλά και τι κακά οφείλουν στην έννοια της τοπικής υπερηφάνειας και , κατά συνέπεια , η χρήση ενός σταδίου δεν προϋποθέτει μόνο την υπογραφή του δημάρχου , αλλά και αυτή του υπουργού Εσωτερικών . |
Der von der Kommission vorgelegte Vorschlag einer Richtlinie zur europaweiten Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft und mehr noch der Bericht Buitenweg des Europäischen Parlaments machen deutlich , daß das Bessere der Feind des Guten ist . | Η πρόταση οδηγίας που παρουσίασε η Επιτροπή για την εφαρμογή , σε ευρωπαϊκό επίπεδο , της αρχής της ίσης μεταχείρισης προσώπων ανεξάρτητα από τη φυλετική ή εθνική τους καταγωγή , και ακόμη περισσότερο η έκθεση Buitenweg του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου , δείχνουν καθαρά ότι , όποιος θέλει τα πολλά χάνει και τα λίγα . |
Die Mitteilung der Kommission ist begrüßenswert , und auch der Bericht von Frau Sörensen ist ganz hervorragend , aber mit guten Vorsätzen allein können wir das Problem der international organisierten Kriminalität nicht lösen . | Η ανακοίνωση της Επιτροπής είναι ικανοποιητική , όπως εξαιρετική είναι και η έκθεση της κ. Sφrensen , αλλά δεν αρκούν οι καλές προθέσεις για την αντιμετώπιση του διεθνούς οργανωμένου εγκλήματος . |