Treffer: 3063 (1801 - 1820 ) Ihre Anfrage: Guten Appetit
Herr Präsident , ich möchte zunächst Herrn Kommissar Byrne danken - was heute noch nicht geschehen ist - , da es sich meiner Meinung nach um einen guten Vorschlag der Kommission handelt , den ich am liebsten ohne Änderungen annehmen möchte . | Κύριε Πρόεδρε , θα ήθελα να ξεκινήσω ευχαριστώντας τον Επίτροπο κ. Byrne , τον οποίο δεν έχουμε ακόμη ευχαριστήσει , διότι πιστεύω πραγματικά ότι είναι πολύ καλή πρόταση αυτή που υποβάλλεται από την Επιτροπή , πρόταση που μετά χαράς θα ψήφιζα χωρίς τροπολογίες . |
Die Europäische Union kann so in gewisser Weise die Instrumente der Bewertung , des Abwägens und des Austausches der guten Praktiken , die es ermöglichen , Schritt für Schritt wirksam voranzuschreiten , entwickeln und exportieren . | Με τον τρόπο αυτό , θα μπορέσει η ίδια η Ευρωπαϊκή Ένωση να αναπτύξει και , κατά κάποιο τρόπο , να εξαγάγει τα συγκεκριμένα μέσα αξιολόγησης , μέτρησης και ανταλλαγής βέλτιστων πρακτικών , τα οποία προσφέρουν τη δυνατότητα σταδιακής επίτευξης προόδων με αποτελεσματικό τρόπο . |
Ich muß sagen , daß einige Gesten der tunesischen Regierung Zeichen des guten Willens enthalten , Gesten , die gerade während dieses Besuchs gegeben wurden , wie auch aus dem Bericht der Delegation an das Parlament hervorgeht . | Και πρέπει να πω ότι ορισμένες κινήσεις της κυβέρνησης της Τυνησίας είναι ενδεικτικές καλής θέλησης , κινήσεις που έγιναν , ακριβώς κατά τη διάρκεια αυτής της επίσκεψης και όπως διαπιστώνεται στην έκθεση που παρουσίασε η αντιπροσωπεία σε αυτό το Σώμα . |
Nach Auffassung des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger , Justiz und innere Angelegenheiten ist eine Reihe der vorgeschlagenen Maßnahmen zu sehr vom guten Willen jedes einzelnen Mitgliedstaates abhängig ; deshalb drängt er auf eine Regulierung auf europäischer Ebene . | Η επιτροπή ελευθεριών και δικαιωμάτων των πολιτών , δικαιοσύνης και εσωτερικών υποθέσεων θεωρεί ότι πολλά από τα προτεινόμενα μέτρα εξαρτώνται σε μεγάλο βαθμό από την καλή θέληση κάθε κράτους μέλους ξεχωριστά . |
Die erste Etappe , die zurückgelegt werden muß , ist die der Reform , so daß die Erweiterung unter guten Voraussetzungen beginnen kann und auch daß später weitere Reformen durchgeführt werden können . | Υπάρχει μια πρώτη φάση που πρέπει να σεβαστούμε , όπως είπατε , κύριε Πρόεδρε , πρόκειται για τη φάση της μεταρρύθμισης , για να είναι δυνατό να ξεκινήσουμε τη διεύρυνση υπό καλές συνθήκες και επίσης για να είναι δυνατές άλλες μεταρρυθμίσεις αργότερα . |
Das Wirtschaftswachstum und die Modernisierung unserer Gesellschaften erhalten ihre volle Bedeutung nur , wenn sie zu einem raschen Rückgang der Arbeitslosigkeit führen , die trotz der überall in Europa erreichten guten Ergebnisse noch immer viel höher ist als in den USA oder Japan . | Η οικονομική ανάπτυξη και ο εκσυγχρονισμός των κοινωνιών μας έχουν νόημα μόνον εφόσον μεταφράζονται σε ταχεία υποχώρηση της ανεργίας , η οποία , παρά τις καλές επιδόσεις που σημειώνονται παντού στην Ευρώπη τα τελευταία χρόνια , παραμένει πολύ πιο αυξημένη από ό , τι στις Ηνωμένες Πολιτείες και στην Ιαπωνία . |
Ich wünsche mir , daß wir die nächsten Wochen auch nützen werden , um vielleicht mehr Gemeinsamkeiten als Differenzen zu finden , um damit einen guten Start für die Haushaltsverhandlungen zu haben . | Ελπίζω ότι θα αξιοποιήσουμε τις επόμενες εβδομάδες για να βρούμε ενδεχομένως περισσότερα κοινά στοιχεία παρά διαφωνίες και να ξεκινήσουμε έτσι καλά τις διαπραγματεύσεις για τον προϋπολογισμό . |
Die Wasserkraft in Nordeuropa ist eine umweltfreundliche und natürliche Quelle für eine Energie , die oftmals zu ausgesprochen konkurrenzfähigen Preisen erzeugt werden kann , wie beispielsweise im Moment wegen der guten Wassersituation . | Η υδροηλεκτρική ενέργεια των Σκανδιναβικών χωρών είναι φιλική προς το περιβάλλον και φυσική πηγή ενέργειας , την οποία μπορούμε να παράγουμε συνήθως σε εξαιρετικά ανταγωνιστική τιμή , όπως αυτή τη στιγμή λόγω της καλής κατάστασης των υδάτων . |
In meinem kleinen Land Luxemburg wäre eine solche Trennung unserer Eisenbahngesellschaft aus vielen guten Gründen , nicht zuletzt , was die Sicherheit , die Qualität des Transports aber auch die Arbeitsbedingungen der Eisenbahner betrifft , unangemessen bis absurd . | Στην μικρή μου πατρίδα , το Λουξεμβούργο , ένας τέτοιος διαχωρισμός στην επιχείρηση σιδηροδρόμων θα ήταν όχι μόνο ανάρμοστος αλλά και για πολλούς λόγους παράλογος , όπως λ.χ. σε σχέση με την ασφάλεια και την ποιότητα των μεταφορών καθώς και τις συνθήκες εργασίες των εργαζομένων στους σιδηροδρόμους . |
Die Unzulänglichkeiten im Gesundheitsbereich , die ungleichen Zugangsmöglichkeiten zu einer guten Versorgung durch kompetentes Fachpersonal , die Ungleichheiten zwischen den Regionen und vor allem zwischen den sozialen Schichten sind nicht die Folge einer ungenügenden Harmonisierung der Vorschriften . | Οι ελλείψεις στον τομέα της υγείας , οι ανισότητες στην πρόσβαση σε περίθαλψη ποιότητας που θα παρέχεται από ικανούς επαγγελματίες , οι ανισότητες μεταξύ περιοχών και , κυρίως , μεταξύ κοινωνικών τάξεων , δεν προέρχονται από την ελλιπή εναρμόνιση των κανονισμών . |
Ich bin mir sicher , daß Rat und Parlament einen guten Kompromiß in bezug auf Hackfleisch finden werden , wenn das Parlament die Änderungsanträge 4 und 6 annimmt , die dem Verbraucher Informationen darüber zusichern , wo das Hackfleisch herkommt und wann es hergestellt wurde . | Είμαι σίγουρος ότι το Συμβούλιο και το Κοινοβούλιο μπορούν να καταλήξουν σε έναν καλό συμβιβασμό για τον κιμά , αφού το Κοινοβούλιο εγκρίνει τις τροπολογίες 4 και 6 , οι οποίες εξασφαλίζουν στους καταναλωτές πληροφορίες για την προέλευση του κιμά , καθώς και για την ημερομηνία παραγωγής του . |
Wenn wir nur einmal zurückdenken : Die Landwirte und die fleischverarbeitenden Betriebe standen vor einem Existenzverlust , und nur durch umfassende Information , verbunden mit strategisch guten und wirkungsvollen Marketingmaßnahmen , konnte das Vertrauen der Verbraucher teilweise wiedergewonnen werden . | Αν κοιτάξουμε προς τα πίσω θα θυμηθούμε ότι οι αγρότες και οι επιχειρήσεις επεξεργασίας κρέατος βρίσκονταν στα πρόθυρα της ολοκληρωτικής οικονομικής τους καταστροφής και μόνο με την ευρύτατη πληροφόρηση , σε σύνδεση με τη λήψη στρατηγικά πολύ καλών και αποτελεσματικών μέτρων για το μάρκετινγκ , μπόρεσε να ανακτηθεί εν μέρει και πάλι η εμπιστοσύνη των καταναλωτών . |
Herr Präsident , sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen ! Frau Damião hat einen sehr guten Bericht verfaßt und darin meine Stellungnahme für den Ausschuß für die Rechte der Frau und Chancengleichheit gut integriert . | Κύριε Πρόεδρε , αξιότιμοι συνάδελφοι , η κυρία Damiγo συνέταξε μια εξαιρετική έκθεση , στην οποία ενσωμάτωσε καλά τη γνωμοδότησή μου εξ ονόματος της Επιτροπής για τα Δικαιώματα της Γυναίκας και των Ίσων Ευκαιριών . |
Andererseits wäre es , so meine ich , gut , einen besseren Überblick darüber zu erhalten , wie die Praxis in den einzelnen Ländern aussieht , so daß die Regierungen gegenseitig von den guten und schlechten Erfahrungen lernen und einander inspirieren können . | Αντιθέτως , θεωρώ ότι θα ήταν καλή ιδέα να αποκτήσουμε καλύτερη εικόνα της πραγματικής κατάστασης σε κάθε κράτος , ώστε οι κυβερνήσεις να μάθουν από τις καλές και άσχημες εμπειρίες τους και να αλληλοεμπνευστούν . |
Dieses Parlament hat bei der Presse einen sehr guten Ruf , da es ihm bereits zwanzig Jahre lang gelungen ist , jeden Tag zweimal täglich einen Pressebericht für die Printmedien herauszubringen . | Το Κοινοβούλιο έχει πολύ καλή φήμη στον Τύπο , διότι κατορθώσαμε εδώ και 20 χρόνια να κάνουμε δις ημερησίως μία ανακοίνωση Τύπου χάριν των δημοσιογράφων . |
Ich wollte nur etwas zum Protokoll sagen , obwohl es noch nicht zur Genehmigung ansteht , aber vielleicht kann man das schon berichtigen , und zwar bei dem ausgezeichneten Bericht des Kollegen Karas wollte ich gestern für den besonders guten Absatz 5 stimmen . | Κύριε Πρόεδρε , ήθελα μόνο να πω κάτι για τα συνοπτικά πρακτικά , μολονότι δεν θα ψηφιστούν ακόμη , ίσως όμως να μπορεί να διορθωθεί αυτό από τώρα . Συγκεκριμένα , χθες ήθελα να ψηφίσω υπέρ στην πολύ καλή παράγραφο 5 της εξαίρετης έκθεσης του συναδέλφου Karas . |
Die Richtlinien , in denen es um das Aufenthaltsrecht von Personen geht , die keiner wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen , stehen unter keinem guten Stern : Sie wurden häufig nicht umgesetzt , mehrfach wurden Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet , und sie enthalten eine Vielzahl unterschiedlicher und lästiger Forderungen . | Η ιστορία των οδηγιών που αφορούν το δικαίωμα παραμονής των οικονομικά μη ενεργών πολιτών είναι θλιβερή : μη εφαρμογή της νομοθεσίας , παράβαση της νομοθεσίας , ένα συνονθύλευμα διαφορετικών και δύσκαμπτων απαιτήσεων . |
Falls die Mitgliedstaaten dies nicht tun - und dies ist eine Art Damoklesschwert - , wenn also bezüglich der Verschmutzung 75 % der Norm für den guten Zustand des Grundwassers erreicht werden , wären sie zu diesem Zeitpunkt verpflichtet , Maßnahmen zur Trendumkehr zu ergreifen . | Σε περίπτωση που τα κράτη μέλη παραλείψουν να το κάνουν - είναι μία μορφή Δαμόκλειας σπάθης - εάν η ρύπανση φτάσει στο 75 % σύμφωνα με τους κανόνες που ισχύουν για την καλή κατάσταση των υπόγειων υδάτων , τότε τα κράτη μέλη πρέπει να αντιστρέψουν αυτήν την τάση . |
Die Kommission führt derzeit in einigen Mitgliedstaaten eine Studie über die verschiedenen Maßnahmen durch , die zur Bekämpfung der unangemeldeten Erwerbstätigkeit eingesetzt werden , um so einen guten Politik-Mix zu erarbeiten . | Πράγματι , η Επιτροπή σήμερα διεξάγει μελέτη σχετικά με τα διαφορετικά μέτρα που χρησιμοποιούνται για την καταπολέμηση της λαθραίας εργασίας σε επιλεγμένα κράτη μέλη , ώστε να καθορίσει άρτιους συνδυασμούς πολιτικών . |
Den Berichterstattern möchte ich für ihre engagierte Arbeit danken . Mein Dank geht ebenso an die Ratsvorsitzende , Frau Buffet , und an Frau Reding für ihre guten Redebeiträge zu Beginn der heutigen Sitzung . | Θέλω να ευχαριστήσω θερμά τους εισηγητές των εκθέσεων για την επιμελή εργασία τους και επίσης θέλω να ευχαριστήσω θερμά την Προεδρεύουσα του Συμβουλίου και την κυρία Επίτροπο για τις εξαίρετες παρεμβάσεις τους στην αρχή αυτής της συνόδου . |