Treffer: 3063 (1841 - 1860 ) Ihre Anfrage: Guten Appetit
Herr Kommissar , liebe wenige Kolleginnen und Kollegen , die den Weg hierher gefunden haben ! Ich möchte zuerst natürlich den Berichterstattern , insbesondere dem anwesenden Berichterstatter , herzlich zu seiner Arbeit und der sehr guten Zusammenarbeit gratulieren . | Κύριε Επίτροπε , κυρίες και κύριοι συνάδελφοι , οι λίγοι που καταφέρατε να έρθετε εδώ , θα ήθελα φυσικά καταρχάς να συγχαρώ τους εισηγητές της έκθεσης , ιδιαιτέρως τον εισηγητή που βρίσκεται εδώ , για τη δουλειά τους και για την πολύ καλή συνεργασία . |
Zumal wir in Ihnen , Herr Kommissar , einen guten Gesprächspartner haben , sollten wir vor Kopenhagen und vor den Konferenzen versuchen , uns inhaltlich zu einigen und als Parlament Denkanstöße zu geben , wie wir den Rahmen , den Sie beschlossen haben , auch ausfüllen können . | Εφόσον στο πρόσωπό σας κύριε Επίτροπε έχουμε έναν καλό συνομιλητή , θα πρέπει πριν από την Κοπεγχάγη και πριν από τις διασκέψεις να προσπαθήσουμε να καταλήξουμε σε μια συμφωνία ως προς το περιεχόμενο και ως Κοινοβούλιο να δώσουμε αφορμές για τη διατύπωση σκέψεων σχετικά με το πώς θα μπορέσουμε επίσης να συμπληρώσουμε το πλαίσιο που έχουμε αποφασίσει . |
Wir stimmen dem Berichterstatter allerdings nicht mehr zu , wenn er voller Zynismus der guten alten Zeit nachtrauert , als " die Einstellung der Tätigkeit kleiner Produktionseinheiten zur Wiederherstellung der Preise " beitragen konnte . | Δεν θα συμφωνήσουμε πάντως με τον κυνισμό του εισηγητή που αναπολεί τον παλιό καλό καιρό όταν " η εγκατάλειψη της κτηνοτροφικής δραστηριότητας από μικρές παραγωγικές μονάδες μπορούσε να συμβάλει στην αποκατάσταση των τιμών " . |
Herr Präsident , wie andere Redner vor mir möchte ich der Berichterstatterin zu ihrem sehr umfangreichen und guten Bericht gratulieren . Entscheidungsträger in allen Teilen der Welt sollten sich von den Vorschlägen des Berichts inspirieren lassen und sie aufgreifen . | Κύριε Πρόεδρε , θέλω και εγώ όπως και άλλοι ομιλητές να συγχαρώ την εισηγήτρια για την τόσο περιεκτική και άριστη έκθεσή της , η οποία περιέχει πολλές προτάσεις από τις οποίες θα έπρεπε να αντλήσουν έμπνευση και να ενστερνιστούν όσοι λαμβάνουν αποφάσεις ανά τον κόσμο . |
Der Europäische Bürgerbeauftragte sollte in der Ausübung seiner Obliegenheiten völlig unabhängig sein , wenn er oder sie - zurzeit handelt es sich um Jacob Söderman , einen Mann und guten finnlandschwedischen Vertreter - die Rechte der Bürgerinnen und Bürger gegen schlechte Verwaltung verteidigt . | Ο Διαμεσολαβητής της Ευρωπαϊκής Ένωσης θα πρέπει να καταστεί απολύτως ανεξάρτητος κατά την επιτέλεση των καθηκόντων του καθ ' ην στιγμή αυτός ή αυτή - τη στιγμή αυτή είναι ένας άνδρας , ο Jacob Sφderman , ο οποίος είναι μάλιστα καλός αντιπρόσωπος των Σουηδών της Φινλανδίας - υπερασπίζεται τα δικαιώματα των πολιτών απέναντι σε περιπτώσεις κακοδιοίκησης . |
Wir ersuchen Kommissar Patten um größtmögliche Großzügigkeit im Interesse der Effektivität der Entwicklungspolitik , der wir uns alle verpflichtet haben und deren Folgen in politischer und menschlicher Hinsicht wir sowohl im Guten wie im Schlechten zu tragen haben . | Ζητάμε από τον Επίτροπο Patten να επιδείξει τη μέγιστη γενναιοδωρία χάριν της αποτελεσματικότητας της αναπτυξιακής πολιτικής , για την οποία έχουμε όλοι δεσμευτεί και της οποίας οι επιπτώσεις μας υπερβαίνουν από πολιτική και ανθρώπινη άποψη , τόσο για το καλό όσο και για το κακό . |
Frau Präsidentin , Herr Kommissar , verehrte Kolleginnen und Kollegen ! Der Kompromiss , der uns von Herrn Ferber vorgeschlagen wurde , ist sehr klug und folgt der goldenen Regel , wonach das Beste der Feind des Guten ist . | Κυρία Πρόεδρε , κύριε Επίτροπε , κυρίες και κύριοι συνάδελφοι , ο συμβιβασμός που μας πρότεινε ο κ. Ferber είναι πολύ σοφός και εμπνέεται από τον χρυσό κανόνα ότι ο εχθρός του καλού είναι το καλύτερο . |
Wir werden darüber hinaus den wichtigen Hinweis von Frau Mann im Hinblick auf die Abkommen über die gegenseitige Anerkennung berücksichtigen , und wir werden ihren guten Rat , Handelsauseinandersetzungen nicht überzubewerten , beherzigen . | Δεύτερον , θα δώσουμε επίσης συνέχεια στο πολύ σημαντικό σημείο που έθιξε η κ. Mann για τις συμφωνίες αμοιβαίας αναγνώρισης και θα λάβουμε υπόψη τη σοφή της παρατήρηση ότι θα πρέπει να διατηρούμε τις εμπορικές διαφορές στην πραγματική τους διάσταση . |
Unsere Haltung zur Todesstrafe in vielen Ländern der Erde ist klar und eindeutig . Dies gilt sowohl für unsere Freunde in den USA als auch für alle anderen Länder , mit denen wir keine so guten Beziehungen pflegen . | Έχουμε μια πολύ σαφή θέση σχετικά με τη θανατική ποινή σε όλον τον κόσμο , και αυτό αφορά και τους φίλους μας στις Ηνωμένες Πολιτείες , όπως και άλλους , αλλού , που ίσως να μην έχουν τόσο καλή προαίρεση . |
Um eEuropa zu einem guten Start zu verhelfen , empfiehlt die liberale Fraktion , den Vorschlag der Kommission abzulehnen und den Mitgliedstaaten die Möglichkeit einzuräumen , den e-commerce von der Mehrwertsteuer zu befreien . | Προκειμένου να ξεκινήσει η πρωτοβουλία eEurope με τους καλύτερους οιωνούς , η ομάδα των Φιλελευθέρων , προτείνει να απορριφθεί η πρόταση της Επιτροπής και να δοθεί η δυνατότητα στα κράτη μέλη να επιβάλλουν μηδενικό ΦΠΑ στο ηλεκτρονικό εμπόριο . |
Angesichts dessen müssen die Behörden bei digitalen Inhalten unter anderem im Interesse der Verhütung strafbarer Handlungen ( Diskriminierung ) , des Schutzes der Gesundheit ( beispielsweise Angebot mangelhaft kontrollierter Arzneimittel über das Internet ) , der guten Sitten oder der Rechte anderer ( Urheberrechte ) handeln . | Ενόψει αυτών , στην περίπτωση του ψηφιακού περιεχομένου , οι αρχές πρέπει να δρουν , εκτός άλλων , με στόχο την πρόληψη κολάσιμων πράξεων ( διακρίσεις ) , την προστασία της υγείας ( για παράδειγμα , προσφορά ανεπαρκώς ελεγχόμενων φαρμάκων μέσω του διαδικτύου ) , τα χρηστά ήθη ή τα δικαιώματα των άλλων ( δικαιώματα του δημιουργού ) . |
Wir zweifeln nicht an den guten Absichten der Kommission , aber wir hoffen alle , dass wir die Aussprache nicht mit den gleichen Informationen verlassen müssen , die wir schon zu Beginn besaßen . | Δεν αμφιβάλλουμε για τις καλές προθέσεις της Επιτροπής αλλά ελπίζουμε όλοι ότι δεν θα χρειαστεί να απογοητευτούμε που θα φύγουμε από αυτή τη συζήτηση με την ίδια πληροφόρηση που είχαμε πριν ξεκινήσει . |
Die Empfehlung ist aber in erster Linie dank der Mitwirkung meiner Kolleginnen und Kollegen , die ihre Stellungnahmen sehr überlegt abgegeben haben , zu einem guten , ausgewogenen und inspirierenden Dokument geworden , mit dem sich die Mitgliedstaaten jetzt an die Arbeit machen können . | Τα σχόλια αυτά συνέβαλαν στο να έχουμε μία καλή σύσταση η οποία προσφέρει ερεθίσματα που μπορούν να αξιοποιήσουν τα κράτη μέλη . |
Wir vermuten , dass Mitgliedstaaten dem Schutz der Umwelt dienenden Rechtsvorschriften viel zu oft deshalb zustimmen , weil es einen guten Eindruck macht und weil ihre Ablehnung oder Verwässerung als politisch unsensibel gilt . | Έχουμε την υποψία ότι , πολύ συχνά , τα κράτη μέλη εγκρίνουν τους πράσινους νόμους γιατί έτσι προβάλλουν θετική εικόνα , και γιατί η αντίθεση σε αυτούς ή η τροποποίησή τους αντιμετωπίζεται ως πολιτική αναισθησία . |
Nach Aussagen des Nuclear Installations Inspectorate hat die British Nuclear Fuels Limited einen guten Ansatz gezeigt , muss sich aber auch künftig für Veränderungen einsetzen , solange sie ihre Anlagen weiter sicher betreibt . | Σύμφωνα με τα λόγια της Επιθεώρησης Πυρηνικών Εγκαταστάσεων , η British Nuclear Fuels Limited ξεκίνησε καλά , αλλά θα πρέπει να συνεχίσει να διατηρεί το πνεύμα των αλλαγών ενώ συνεχίζει να λειτουργεί με ασφάλεια στις εγκαταστάσεις της . |
Ich rechne damit , dass der neue Vertrag binnen eines guten Monats unterzeichnet werden kann . Die Mitgliedstaaten haben sich bereits verpflichtet , auf eine rasche und erfolgreiche Ratifikation des neuen Vertrags hinzuwirken . | Επιπλέον θα πρέπει να συζητήσουμε το σύνολο της ευρωπαϊκής αρχιτεκτονικής . |
Wir benötigen mehr Gleichstellung im Haushalt , Zugang zu guten Betreuungseinrichtungen für Kinder , eine Aufteilung der elterlichen Pflichten zwischen Frauen und Männern , eine stärkere Ermunterung in den Bildungssystemen zur Überwindung traditioneller Geschlechterrollen sowie eine flexible Arbeitszeitgestaltung , um individuelle Bedürfnisse berücksichtigen zu können . | Τι μπορεί να γίνει λοιπόν ; Χρειαζόμαστε περισσότερη ισότητα στο σπίτι , πρόσβαση σε σωστή φροντίδα για τα παιδιά , κατανομή των ευθυνών για τη φροντίδα των ηλικιωμένων , καλύτερα κίνητρα στο εκπαιδευτικό σύστημα προκειμένου να σταματήσουν οι παραδοσιακοί ρόλοι των δύο φύλων και ελαστικές ώρες εργασίας προκειμένου να αντιμετωπίζονται οι ατομικές ανάγκες . |
Demzufolge frage ich mich nun , da es für Herrn Ferri möglich war , warum es nicht auch dann gehen soll , wenn ich im Interesse der guten Arbeitsorganisation heute Nachmittag diese Bitte äußere . | Κατά συνέπεια , εφόσον μπόρεσε να γίνει για τον κ. Ferri , δεν βλέπω για ποιο λόγο δεν θα μπορούσε να γίνει στην περίπτωσή μου , από τη στιγμή που το ζητώ για την καλύτερη οργάνωση των εργασιών της αποψινής συνεδρίασης . |
Wenn wir aus irgendwelchen Gründen in der Frage der Achtung der Menschenrechte , der Demokratie , der Freiheit und - das gehört dazu - der Einhaltung des Völkerrechts nicht streng sind , dann erweisen wir weder der Türkei noch uns einen guten Dienst . | Εάν για οιουσδήποτε λόγους δεν είμαστε απόλυτοι στα ζητήματα του σεβασμού των ανθρωπίνων δικαιωμάτων , της δημοκρατίας , της ελευθερίας και , συγχρόνως , της τήρησης του διεθνούς δικαίου , τότε δεν προσφέρουμε καθόλου καλές υπηρεσίες ούτε στην Τουρκία , ούτε σε εμάς . |
Manchmal gibt es auch Geburtsbehinderer , aber in diesem Fall möchte ich nur die Geburtshelferinnen und -helfer erwähnen , vor allem die Frau Kommissarin de Palacio , die uns als Verkehrskommissarin in sehr starkem Ausmaß geholfen hat , zu einer guten Lösung zu kommen . | Ορισμένες φορές υπάρχουν και αυτοί που παρεμποδίζουν την υλοποίησή του αλλά , στην προκειμένη περίπτωση , θέλω να αναφέρω μόνο όσους βοήθησαν και ιδίως την κ. de Palacio , η οποία , ως Επίτροπος υπεύθυνη για τις μεταφορές , μας υποστήριξε έντονα κατά την αναζήτηση μιας ικανοποιητικής λύσης . |