Treffer: 3063 (1861 - 1880 ) Ihre Anfrage: Guten Appetit
Auch der französische Verkehrsminister , der vielleicht am Anfang versucht hat , uns ein bisschen einzuschüchtern , was ihm nicht gelungen ist , hat dann am Schluss einen sehr guten Kompromiss mit uns zustande gebracht . | Και ο γάλλος Υπουργός Μεταφορών , ο οποίος ίσως στην αρχή προσπάθησε λίγο να μας πτοήσει , χωρίς να το κατορθώσει , επέτυχε τελικά έναν πολύ καλό συμβιβασμό μαζί μας . |
Herr Präsident , sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen ! Generell ist der Vorschlag der Kommission für die Verordnung über das freiwillige Kennzeichnungsprogramm zu befürworten , und Frau McNally hat diesbezüglich einen sehr guten Bericht vorgelegt . | Κύριε Πρόεδρε , κύριοι συνάδελφοι , υποστηρίζουμε γενικά την πρόταση της Επιτροπής για ένα κανονισμό σχετικά με το εθελοντικό κοινοτικό πρόγραμμα επισήμανσης και η Κ . |
Die bisherige Lösung durch Vermittlung ist akzeptabel , dennoch bitte ich , bei den Einordnungen der Häfen zumindest manchmal einen guten Willen mit einzubringen , da die Grenzen im Grunde willkürlich gesetzt sind . | Η σημερινή λύση που επιτεύχθηκε μέσω συνδιαλλαγής είναι αποδεκτή ωστόσο , παρακαλώ να υπάρχει , ορισμένες φορές τουλάχιστον , λίγη καλή θέληση κατά την ταξινόμηση των λιμένων , δεδομένου ότι τα όρια τίθενται στην ουσία αυθαιρέτως . |
Die Zusage der Kommission , die unabhängige und fachgerechte Zulassung und Wartung von Bahnsystemen im Eisenbahnsicherheitspaket aufzugreifen , verdient es , den ansonsten guten Kompromiss heute schnellstens auf den Weg zu bringen und keinen weiteren Änderungsantrag im Plenum einzubringen . | Έχοντας υπόψη την υπόσχεση της Επιτροπής ότι θα επανεξετάσει το θέμα της χορήγησης αδειών και της συντήρησης των σιδηροδρομικών συστημάτων από ανεξάρτητους και εξειδικευμένους φορείς στο πλαίσιο της " σιδηροδρομικής δέσμης " , μπορούμε σήμερα να εγκρίνουμε το ταχύτερο δυνατό το συμβιβασμό που επιτεύχθηκε και να μην υποβάλουμε περαιτέρω τροπολογίες στην Oλομέλεια . |
Sie fordern einen guten Dialog mit den Sozialpartnern , mit der Eisenbahnbranche , aber Sie haben auch selbst beispielhaft gehandelt , indem Sie sich mit allen beraten haben , mit dem Ergebnis , dass ein Produkt vorliegt , mit dem wir etwas anfangen können . | Ζητήσατε να υπάρξει καλή διαβούλευση με τους κοινωνικούς εταίρους , με τον κλάδο των σιδηροδρόμων , ωστόσο δώσατε και εσείς ο ίδιος το παράδειγμα πραγματοποιώντας καλές διαβουλεύσεις , έτσι ώστε να έχουμε με την έκθεσή σας μία χρήσιμη αφετηρία . |
Der Vertrag muss den 370 Millionen Bürgern der Union in leicht verständlicher Form und in einer Weise schmackhaft gemacht werden , die ihm die Unterstützung und den guten Willen aller unserer Bürger sichert . | Πρέπει να δοθεί στα 370 εκατομμύρια πολίτες της Ένωσης με τέτοιο τρόπο ώστε να γίνει εύκολα κατανοητή και να έχει τη λαϊκή στήριξη και την καλή υποδοχή όλων των πολιτών . |
Ich möchte Sie fragen , Herr Kommissar , ob Sie diesen guten Vorschlag nicht an die Länder des Südens anpassen könnten , so dass beispielsweise der Anbau von Körnerleguminosen unter diesen Bedingungen attraktiv oder möglich werden könnte . | Σας ερωτώ , κύριε Επίτροπε , αν δεν θα μπορούσε να προσαρμοστεί αυτή η καλή πρόταση στις χώρες του Νότου , με τρόπο ώστε να γίνει ελκυστική ή αν θα μπορούσε να επιτραπεί , για παράδειγμα , η βιωσιμότητα της καλλιέργειας των ξηρών οσπρίων υπό αυτές τις συνθήκες . |
Dem ersten Anschein nach stellt dieses Dokument einen wichtigen und sehr guten Schritt in die richtige Richtung dar , und ich bin sicher , es wird in nur wenigen Monaten wie die überarbeitete Richtlinie 92/20 Teil des Rechtsrahmens zur Überwachung von GVO sein . | Εκ πρώτης όψεως , αυτό το έγγραφο φαίνεται να είναι ένα σημαντικό και πολύ καλό βήμα προς τη σωστή κατεύθυνση και είμαι βέβαιος ότι σε λίγους μήνες θα ενταχθεί , μαζί με την αναθεωρημένη οδηγία 90 / 220 , στο νομοθετικό πλαίσιο για τον έλεγχο των ΓΤΟ . |
Ich danke der Kommission , dass sie meinen Änderungsantrag betreffend die notwendige Beachtung der guten Herstellungspraxis bei der Produktion von vitamin- und mineralstoffhaltigen Nahrungsergänzungen übernommen hat , weil dies die beste Qualitätsgarantie im Sinne des Verbraucherschutzes bietet . | Ευχαριστώ ειλικρινά την επιτροπή που ενέκρινε και την τροπολογία μου σχετικά με την ανάγκη να ακολουθηθεί μια ορθή κατασκευαστική πρακτική κατά την παρασκευή των διάφορων συμπληρωμάτων βιταμινών και ανόργανων ουσιών , διότι αυτό αποτελεί τη μέγιστη εγγύηση ποιότητας για την προστασία των καταναλωτών . |
Die amtierende Ratspräsidentschaft und die Kommission teilen mir mit , und meiner Ansicht nach aus sehr gutem Grund , dass sie durch die Ausführungen der Damen und Herren Abgeordneten einen guten Einblick erhalten haben . | Η Προεδρία του Συμβουλίου και η Επιτροπή μου ανακοινώνουν , και πιστεύω με πολύ καλή κρίση , ότι βρίσκουν εξαίρετες τις παρεμβάσεις των κυριών και κυρίων βουλευτών . |
Herr Präsident , meine sehr verehrten Damen und Herren ! Eines der guten Ergebnisse des Nizza-Vertrags ist die Europa-AG , und wir sprechen jetzt im Rahmen des Berichts Menrad über die Arbeitnehmerbeteiligung , die ich begrüße . | Κύριε Πρόεδρε , κυρίες και κύριοι , ένα από τα θετικά αποτελέσματα της Συνθήκης της Νίκαιας είναι η ευρωπαϊκή εταιρία , ενώ τώρα συζητούμε στο πλαίσιο της έκθεσης Menrad σχετικά με τη συμμετοχή των εργαζομένων , την οποία και χαιρετίζω . |
Damit zeigt sich , dass Malta die verlorene Zeit der Verhandlungsunterbrechung von 22 Monaten wettgemacht hat und sich daher in einer guten Position befindet , zur ersten Runde der neu beitretenden Staaten zu zählen . | Από αυτό προκύπτει ότι η Μάλτα βρίσκεται σε καλό σημείο και συμπεριλαμβάνεται πλέον στην πρώτη ομάδα χωρών που θα ενταχθούν στην Ένωση , μολονότι οι διαπραγματεύσεις μαζί της είχαν διακοπεί για 22 μήνες . |
Ich hoffe , dass man den guten Teil der Berichte beachten wird , und ich hoffe , dass es gerade dieser Teil ist , der das tragende Element des Erweiterungsprozesses sein wird , und nicht all die anderen Teile des Berichts ! | Ελπίζω να δουν τα θετικά κομμάτια των εκθέσεων και ελπίζω τα συγκεκριμένα κομμάτια να είναι τελικά αυτά που θα έχουν την καίρια σημασία για τη διαδικασία διεύρυνσης και όχι όλα τα άλλα κομμάτια ! |
Ich glaube , wir alle würden der künftigen europäischen Verkehrspolitik keinen guten Dienst erweisen , wenn wir jetzt wegen relativ kleiner Ungereimtheiten und Streitigkeiten das gemeinsame langfristige Ziel gefährden oder gar aus den Augen verlieren würden . | Πιστεύω ότι δεν βοηθούμε τη μελλοντική πολιτική μεταφορών αν , για σχετικά ήσσονες ανακολουθίες και διαφωνίες θέσουμε σε κίνδυνο ή λησμονήσουμε ολωσδιόλου τον μακροπρόθεσμο στόχο . |
Erstens ist der Vorschlag für ein Übereinkommen zwischen der Europäischen Union und den USA meines Erachtens nicht stichhaltig , denn trotz aller guten Absichten wären wohl kaum praktische Ergebnisse zu erwarten . | Απ ' τη μια πλευρά , η πρόταση συνθήκης μεταξύ Ευρωπαϊκής Ένωσης και Ηνωμένων Πολιτειών δεν φαίνεται να είναι σωστή αφού , πέραν των καλών προθέσεων , κινδυνεύει να μην αποφέρει πρακτικό αποτέλεσμα . |
Aber letztendlich pflegt man in meinem Land zu sagen , dass das Beste der Feind des Guten ist , und ohne jeden Zweifel ist dies eine gute Verordnung , der wir unsere Unterstützung geben . | Ωστόσο , σε τελική ανάλυση , στη χώρα μου λέγεται ότι το καλύτερο είναι εχθρός του καλού και αναμφίβολα αυτός είναι ένας καλός κανονισμός και τον υποστηρίζουμε . |
Das Recht , das Verhalten derer zu untersuchen , die an höchster Stelle für die Verwaltung zuständig sind , ist ein Wesensbestandteil guten Regierens und eine notwendige Ergänzung , kein Ersatz , der Tätigkeit dieses Parlaments bei der Ausübung der demokratischen Kontrolle über das Kollegium . | Το δικαίωμα εξέτασης της συμπεριφοράς των κατεξοχήν υπευθύνων για την διοίκηση αποτελεί αναγκαίο μέρος της καλής διακυβέρνησης και συμπληρώνει , αλλά δεν αναπληρώνει , το έργο αυτού του Κοινοβουλίου ως προς την ανάληψη δημοκρατικής ευθύνης σε σχέση με το Σώμα των Επιτρόπων . |
Den im Bericht Perry erläuterten Verhaltenskodex der guten Verwaltungspraxis befürwortet das Parlament unter dem Aspekt , dass für alle Institutionen eine rechtsverbindliche Verordnung geschaffen werden muss , die sicherstellt , dass die Verwaltung tatsächlich den Bürgern dient . | Στην έκθεση του κ. Perry , σχετικά με τον κώδικα διοικητικής συμπεριφοράς , η θέση του Κοινοβουλίου είναι ότι χρειάζεται ένας νόμος , δεσμευτικός για όλα τα θεσμικά όργανα , ο οποίος θα λαμβάνει ως δεδομένο ότι η διοίκηση παρέχει πράγματι υπηρεσίες στους πολίτες . |
Abschließend , Herr Präsident , möchte ich zum Verhaltenskodex bemerken , dass im Hinblick auf die allgemeinen Prinzipien und die Besonderheiten einer jeden Organisation diese für die Erreichung einer guten Verwaltungspraxis über einen eigenen Verhaltenskodex verfügen muss . | Κλείνοντας , κύριε Πρόεδρε , ήθελα να επισημάνω όσον αφορά τον κώδικα δεοντολογίας ότι πρέπει να είναι γενικής ισχύος όσον αφορά τις γενικές αρχές και μόνο ως προς τις ιδιαιτερότητες κάθε οργανισμός να έχει δικό του κώδικα καλής συμπεριφοράς . |
Wir bedauern lediglich , dass in dem Bericht nicht vorgesehen ist , die Unternehmen förmlich zu verpflichten , ihren Angestellten die für eine Blutspende notwendige Zeit zur Verfügung zu stellen und auf die schikanösen Genehmigungsverfahren zu verzichten , die den guten Willen lähmen . | Λυπούμαστε μόνον για το ότι η έκθεση δεν προβλέπει ρητή υποχρέωση των επιχειρήσεων να παρέχουν στους μισθωτούς τους τον απαραίτητο χρόνο για αιμοδοσία και κατάργηση των ενοχλητικών διαδικασιών άδειας που αποθαρρύνουν την καλή θέληση . |