Treffer: 3063 (1981 - 2000 ) Ihre Anfrage: Guten Appetit
Frau Kommissarin , liebe Kolleginnen und Kollegen ! Zuerst sagt der Kollege Botz in seinem guten Bericht zu Recht , die steigende Arbeitslosigkeit stelle das größte soziale Problem für das wiedervereinigte Deutschland dar . | Kυρία Eπίτροπε , αγαπητοί κυρίες και κύριοι συνάδελφοι , κατ ' αρχήν , ο συνάδελφος Bοtz λέει , δικαιολογημένα , στην ωραία έκθεσή του , ότι η αυξανόμενη ανεργία αποτελεί το μεγαλύτερο κοινωνικό πρόβλημα για την επανενωθείσα Γερμανία . |
Lassen Sie mich mit zwei guten Nachrichten schließen . Erstens : Zum Ende des Jahres 1996 konnte der Zahlungsrückstand in den neuen Bundesländern weitgehend aufgeholt werden , Rückstände gibt es noch bei Ziel 2- und 5-Programmen . | Eπιτρέψτε μου να ολοκληρώσω με δύο καλές ειδήσεις : Πρώτον : Στα τέλη του 1996 μπόρεσε να καλυφθεί , σε μεγάλο βαθμό , η υστέρηση πληρωμών στα νέα ομόσπονδα κρατίδια ; υστερήσεις εξακολουθούν ακόμη να υπάρχουν στα προγράμματα των στόχων 2 και 5 . |
Den Bericht der Kommission , über den wir hier beraten , finde ich zufriedenstellend , indem ich ihn als guten Ausgangspunkt für eine gründliche Diskussion - eine ernste und harte Diskussion - über die Zukunft des Sozialschutzes betrachte . | Όσον αφορά τώρα την έκθεση της Επιτροπής την οποία συζητούμε εδώ , θα ήθελα να εκφράσω τη σχετική ικανοποίησή μου , θεωρώντας τη ως μια καλή αφετηρία για αυτό που πρέπει να είναι μια συζήτηση σε βάθος -μια σοβαρή και ακριβής συζήτηση- σχετικά με το μέλλον της κοινωνικής προστασίας . |
Auf diese Weise kam es also zu einer Konsolidierung der irischen Wirtschaft , so daß sich Irland heute in einer guten Ausgangsposition befindet , um die Konvergenzkriterien für die WWU zu erfüllen . | Κατ ' αυτόν τον τρόπο η Ιρλανδία απέκτησε την οικονομική ευρωστία που έχει σήμερα , ώστε να πληροί τα κριτήρια σύγκλισης της ΟΝΕ . |
Folglich haben wir keinen Einfluß auf Norwegen , was die ergänzende Entwicklung der Infrastruktur anbelangt , obwohl ich natürlich weiß , daß aufgrund der guten Beziehungen zwischen Norwegen und anderen Ländern gemeinsame politische Infrastrukturziele verfolgt werden . | Δεν μπορούμε , συνεπώς , να καλέσουμε τη Νορβηγία να μετάσχει σε ό , τι αφορά την πρόσθετη ανάπτυξη των υποδομών , καίτοι γνωρίζω ότι οι καλές σχέσεις ανάμεσα στη Νορβηγία και στις άλλες χώρες όντως συνεπάγονται κοινή πολιτική στάση ως προς τις υποδομές . |
Frau Präsidentin , Herr Ratspräsident , trotz des parlamentarischen Respekts und meiner Wertschätzung für die guten parlamentarischen Reden - aufrüttelnde , gefühlsbewegte und gefühlsbewegende Reden - , die wir heute hören konnten , möchte ich doch darauf hinweisen , daß es heute in Algerien um etwas anderes geht . | Κυρία Πρόεδρε , κύριε Προεδρεύοντα του Συμβουλίου , παρά τον κοινοβουλευτικό σεβασμό του οποίου είστε άξιοι και το ότι εκτιμώ τις καλές κοινοβουλευτικές ομιλίες -ομιλίες στομφώδεις , συγκινητικές ή και συναρπαστικές- που ακούσαμε εδώ απόψε σε αυτήν τη συζήτηση , με κάθε σεβασμό , πιστεύω ότι , στην Αλγερία σήμερα , δεν είναι αυτό το θέμα . |
Ich unterstreiche die Bedeutung , die der Herr Abgeordnete einer guten Behandlung der Frage des Mißbrauchs von Internet beimißt , namentlich wenn es um die sexuelle Ausbeutung von Kindern und Pädophilie geht . | Συμμερίζομαι το ενδιαφέρον που εξέφρασε ο αγαπητός ευρωβουλευτής για την ορθή αντιμετώπιση της κατάχρησης του Internet , και συγκεκριμένα όσον αφορά τη σεξουαλική κακοποίηση των παιδιών και την παιδοφιλία . |
Das ist zweifellos nur eine Frage der guten Formulierung und Ausführung der Abkommen , damit eine einzige Unterschrift bei der Integration von Schengen nicht große Verwirrung darüber stiftet , woran Norwegen und Island jetzt genau gebunden beziehungsweise nicht gebunden sind . | Σίγουρα αυτό αποτελεί ένα θέμα καλού προσδιορισμού και διεξαγωγής των διαπραγματεύσεων , ώστε η έγκριση απλά για την ενσωμάτωση του Schengen να μην επιφέρει μεγάλη σύγχυση όσον αφορά σε ποιους τομείς η Νορβηγία και η Ισλανδία συνδέονται μ ' αυτό και σε ποιους όχι . |
In Antwort auf Herrn Lomas ' Frage kann ich folgendes sagen : Die Europäische Union hat seit Beginn dieser Geiselnahme in Kaschmir verschiedene Schritte bei den indischen und pakistanischen Behörden unternommen , um nichts unversucht zu lassen , dieser Krise zu einem guten Abschluß zu verhelfen . | Ως απάντηση στην ερώτηση του κ. Lomas , θα μπορούσα να πω τα εξής . Από την αρχή της υπόθεσης των ομήρων στο Κασμίρ , η Ευρωπαϊκή Ένωση προέβη σε διάφορα διαβήματα προς τις ινδικές και πακιστανικές αρχές , προκειμένου να καταβληθούν όλες οι προσπάθειες για την ευτυχή εκτόνωση της εν λόγω κρίσης . |
Herr Präsident , Herr Kommissar ! Ich muß sagen , als der Ausschuß den Vorschlag der beharrlichen und guten Berichterstatterin für diesen Bericht behandelte , war dies ein tragikomisches Schauspiel , über das ein relativ neues Mitglied aus den nordischen Ländern entsetzt war . | ( SV ) Κύριε Πρόεδρε , κύριε Επίτροπε , πρέπει να πώ ότι ήταν ένα κωμικοτραγικό θέατρο που προκάλεσε φρίκη σʼένα σχετικά νέο βουλευτή από τις βορεινές χώρες όταν η Επιτροπή επεξεργαζόταν την πρόταση γιʼαυτήν την έκθεση μιάς πεισματάρας και καλής εισηγήτριας . |
Deshalb unterstützen wir den Bericht , der zugleich auch eine Möglichkeit bietet , die Rechte homosexueller Männer und Frauen in den Einrichtungen der EU zu fördern und längerfristig einen guten Ansatzpunkt zur Förderung ihrer Chancen in den Mitgliedstaaten darstellt . | Συνεπώς , υποστηρίζουμε την έκθεση , επειδή δίδει ταυτόχρονα τη δυνατότητα προώθησης των δικαιωμάτων των ομοφυλόφιλων ανδρών και γυναικών στα όργανα της ΕΕ , και αποτελεί μακροπρόθεσμα μια καλή αφετηρία για την προώθηση των δυνατοτήτων τους στα κράτη μέλη . |
Wie soll dann den Opfern in Frankreich und Griechenland noch zu ihrem Recht verholfen werden ? Wenn Syrien guten Willens ist und interessiert an den Assoziationsabkommen mit der EU , dann sollte Herr Brunner auch ausgeliefert werden . | Πότε πρόκειται να δικαιωθούν τα θύματα στη Γαλλία και την Ελλάδα ; Εφόσον η Συρία θέλει να προβεί σε μία χειρονομία καλής θέλησης και επιθυμεί τις συμφωνίες σύνδεσης με την Ευρωπαϊκή Ένωση θα ήταν καλύτερα να εκδώσει τον κ. Brunner . |
Ein weiterer Aspekt , den sie erwähnt , ist die Freihandelszone mit dem südlichen Afrika , der Artikel 39 . Ich glaube , daß sich aus den AKP-Versammlungen ergeben wird , daß wir in den Verhandlungen mit Südafrika zu einem guten Ende kommen werden . | Mια άλλη πτυχή που αναφέρει το άρθρο 39 , είναι η ζώνη ελεύθερων εμπορικών συναλλαγών με το νότιο τμήμα της Aφρικής . Πιστεύω ότι από τις συνελεύσεις AKE θα προκύψει μια θετική κατάληξη των διαπραγματεύσεων με τη Nότια Aφρική . |
Ein solches Bestreben , Anstrengungen zu unternehmen , um auf der Suche nach dem Guten , nach dem Wahren , nach dem Schönen , voranzuschreiten , hängt in hohem Maße davon ab , wie reich der Austausch zwischen den Personen ist . | Αυτή η αίσθηση της προσπάθειας , για την πρόοδο στην αναζήτηση του καλού , του αληθινού , του ωραίου εξαρτάται ιδιαίτερα από τον πλούτο της διαπροσωπικής ανταλλαγής . |
Natürlich wird es dabei noch die vorhandenen Widerstände zu überwinden geben , und zweifellos werden auch wirtschaftliche Interessen dabei eine Rolle spielen , aber der Prozeß ist nun in Gang gesetzt , und wir werden ihn zu einem möglichst guten Abschluß bringen . | Στο πλαίσιο αυτό θα πρέπει βεβαίως να υπερβληθούν διάφορα εμπόδια , ενώ κάποιο ρόλο θα διαδραματίσουν αναμφισβήτητα και τα οικονομικά συμφέροντα . Ωστόσο , η εξέλιξη αυτή έχει ήδη αρχίσει και εμείς θα προσπαθήσουμε να την φέρουμε σε αίσιο τέλος . |
Bei solchen Konzepten ist der Weg nicht mehr weit , bis auch Menschen nach Nützlichkeitskriterien eingeteilt werden : die guten ins Töpfchen , die dürfen in diesem Konzept des Machtbarkeitswahns weiterleben , und die schlechten ins Kröpfchen , die dienen dann als wandelnde Organspendeanlage . | Mε τέτοιες ιδέες , δεν απέχει πολύ πλέον το να καταταχθούν και οι άνθρωποι με κριτήρια χρησιμότητας : οι καλοί στο καζάνι - αυτοί επιτρέπεται να συνεχίσουν να ζουν , σ ' αυτή την ιδέα της τρέλας του εφικτού - και οι κακοί στο καλάθι των αχρήστων , που θα χρησιμοποιούνται , μετά , ως μεταλλασσόμενη συσκευή χορήγησης οργάνων σώματος . |
Ich danke Ihnen sehr für die guten Ratschläge , die ich an den juristischen Dienst weitergeben kann , was andere Gebiete betrifft , wo Beschlüsse möglich sind . Im übrigen kann ich nur hoffen , daß es auch ernst genommen wird . | Ευχαριστώ πολύ για τις καλές σας συμβουλές , τις οποίες μπορώ να μεταβιβάσω περαιτέρω στη νομική υπηρεσία για αποφάσεις σε άλλους τομείς , ελπίζω δε ότι αυτό θα φέρει κάποια αποτελέσματα . |
Der Bericht Mamère beschäftigt sich mit Treibstoffen , und ich glaube , daß hier ganz wichtige Weichen gestellt werden können , denn ein besserer Treibstoff bringt bei einem nicht so guten Motor sofort eine Verbesserung der Luftqualität . | H έκθεση Mamθre ασχολείται με τα καύσιμα , και νομίζω πως εδώ μπορούν να χαραχθούν πολύ βασικοί κατευθυντήριοι άξονες , διότι τα καλύτερα καύσιμα , σ ' έναν όχι τόσο καλό κινητήρα , φέρνουν αμέσως μια βελτίωση στην ποιότητα του ατμοσφαιρικού αέρα . |
Da wir aber die gesetzgeberische Funktion ausüben , die uns von den Verträgen übertragen wurde , müssen wir auch die uns darin gesetzten Grenzen sowie die Grundsätze respektieren , die die Technik eines guten Gesetzgebers auszeichnen . | Δεν μπορούμε όμως να ξεχνάμε ότι , εφόσον ασκούμε το νομοθετικό καθήκον που μας αναθέτουν οι Συνθήκες , οφείλουμε να σεβόμαστε τα όρια που αυτές μας θέτουν , καθώς και τις αρχές που διαμορφώνουν την τεχνική του καλού νομοθετείν . |
Und so sehr sich nun Boris Jelzin , dem ich vielleicht noch einigen guten Willen zugestehe , in dieser Situation windet , so dürfen wir doch nicht vergessen , daß in der Duma heute genau die gleiche Kombination besteht wie seinerzeit im Deutschen Reichstag . | Kαι όσο περισσότερο ο Mπόρις Γέλτσιν - για τον οποίο δέχομαι ότι ίσως έχει κάποια καλή θέληση - εμπλέκεται στην κατάσταση αυτή , τόσο δεν επιτρέπεται να ξεχνάμε ότι στη Δούμα σήμερα , υπάρχει ο ίδιος ακριβώς συνδυασμός , όπως τότε στη γερμανική Bουλή . |