Treffer: 3063 (2001 - 2020 ) Ihre Anfrage: Guten Appetit
Auf diese Weise kann verhindert werden , daß Fischer , die die guten Fanggründe im Bereich zwischen 55o und 56o nördlicher Breite befischen , versehentlich Heilbutt , Limande oder große Seezungen u.a. fangen , weil sie mit einer Mindestmaschengröße von 110 mm arbeiten müssen . | Έτσι δεν θα χρειάζεται οι αλιείς που ψαρεύουν σε επιτρεπόμενη ζώνη αλιείας στην περιοχή μεταξύ 55Ί και 56Ί βορείου πλάτους να χάνουν αλιεύματα όπως λιμάντα , γλωσσολιμάντα , μεγάλες γλώσσες κλπ. επειδή θα υποχρεούνται να ψαρεύουν με ελάχιστο μέγεθος οφθαλμού 110 mm . |
Herr Präsident , meine Herren Kollegen , die Europäische Volkspartei , in deren Namen ich spreche , beglückwünscht den Berichterstatter zu seiner guten Arbeit . Wir unterstützen den Bericht Danesin und werden für ihn stimmen . | Κύριε Πρόεδρε , κύριοι συνάδελφοι , το Ευρωπαϊκό Λαϊκό Κόμμα , εκ μέρους του οποίου ομιλώ , θα στηρίξει την έκθεση Danesin και θα την ψηφίσει , και παράλληλα συγχαίρει τον εισηγητή για την έκθεσή του . |
Ich entnehme dem Bericht meines guten Freundes Baldarelli , daß er einen freiwilligen Plan befürwortet , hoffe jedoch , daß Kommissarin Bonino sich nicht auf diese freiwillige Lösung einläßt , sondern bei der Verpflichtung bleibt . | Διαβάζω επίσης στην έκθεση του καλού μου φίλου Baldarelli ότι τάσσεται υπέρ ενός σχεδίου σε εθελούσια βάση . Ελπίζω ότι η Επίτροπος Bonino δεν θα αποδεχθεί τον εθελούσιο χαρακτήρα των σχεδίων και ότι θα τον καταστήσει υποχρεωτικό . |
Wir tun das nicht etwa , weil es insgesamt makellos ist , und dem guten Bericht von Frau Miranda de Lage haben wir eine ganze Menge Unbefriedigendes entnehmen können , sondern um wenigstens die positiven Entwicklungen zu fördern . | Δεν προβαίνουμε στην πράξη αυτή επειδή πιστεύουμε ότι στη χώρα αυτή όλα βαίνουν με έξοχο τρόπο . Και στην πολύ καλή έκθεση της κ. Miranda de Lage διαπιστώσαμε ότι υπάρχουν πολλά προβλήματα . |
Ich möchte kurz Ford zu einem sehr guten Bericht gratulieren , und zu dem , was ich für eine bedeutende und dauerhafte Leistung dieses Parlaments halte , daß nämlich jetzt in zwei Berichten Regeln für den Lobbyismus ausgearbeitet worden sind . | ( SV ) Κυρία Πρόεδρε , ας μου επιτραπεί εν συντομία να συγχαρώ τον κ. Ford για μια απολύτως θαυμάσια έκθεση και γιʼαυτό που πιστεύω ότι είναι μια σημαντική και μόνιμη συμβολή εδώ στο Κοινοβούλιο , δηλαδή ότι έχουν διαμορφωθεί τώρα σε δύο εκθέσεις κανόνες για τους εκπροσώπους των ομάδων ειδικών συμφερόντων . |
Wenn jetzt also eine Verzögerung für das Inkrafttreten dieser an sich wichtigen und auch in der vorliegenden Form guten Lösung eintritt , so ist dies auf das Verhalten von Kommission und Rat zurückzuführen und nicht auf das Parlament . | Aν λοιπόν προκύψει μια καθυστέρηση στην έναρξη ισχύος αυτής της , κατ ' ουσίαν , σημαντικής , και στην παρούσα ακόμη μορφή , καλής λύσης , αυτή θα οφείλεται στη συμπεριφορά της Eπιτροπής και του Συμβουλίου , και όχι του Kοινοβουλίου . |
Wir müssen also neben den Visionen auch Realpolitiker bleiben und bedenken , daß unsere Arbeit ähnlich der Arbeit eines guten Trainers letztlich nicht an wohldurchdachten und theoretisch einwandfreien schriftlichen Programmen gemessen wird , sondern einzig und allein am Erfolg in der Realität . | Θα πρέπει , λοιπόν , μαζί με τα οράματα , να παραμείνουμε και ρεαλιστές πολιτικοί και να αναλογιστούμε ότι η δουλειά μας μοιάζει με τη δουλειά ενός καλού προπονητή , η οποία τελικά δεν μετριέται με καλομελετημένα και θεωρητικά άψογα γραπτά προγράμματα , αλλά αποκλειστικά και μόνο με την έμπρακτη επιτυχία . |
Herr Präsident , liebe Kolleginnen und Kollegen , Herr Kommissar ! Gerne möchte auch ich die Berichterstatterin zu ihrem ausgezeichneten Bericht mit seinen vielen guten Empfehlungen für die Förderung der Nutzung erneuerbarer Energiequellen beglückwünschen . | Πρόεδρε , συνάδελφοι , Επίτροπε , θα ήθελα και από την πλευρά μου να συγχαρώ την εισηγήτρια για την έξοχη έκθεση που εκπόνησε , στην οποία συμπεριλαμβάνονται πάρα πολύ καλές συστάσεις για την προαγωγή της χρήσης ανανεώσιμων μορφών ενέργειας . |
Ob die iranischen Behörden unter dem Druck des Westens ihre Politik anpassen , ist sehr ungewiß , aber an einem guten Verhältnis zu den Ländern der Union ist ihnen doch viel gelegen . | Είναι αμφίβολο κατά πόσο οι αρχές του Ιράν θα τροποποιήσουν την πολιτική τους υποκύπτοντας στις δυτικές πιέσεις . Ωστόσο , πρέπει να λεχθεί ότι το Ιράν αποδίδει ιδιαίτερη σημασία στη διατήρηση καλών σχέσεων με τις χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης . |
Herr Präsident , die Mitteilung der Kommission und der gute Bericht von Herrn Rack über die Durchführung der Regionalpolitik in den neuen Mitgliedstaaten zeigen in lobenswerter Weise sowohl die guten Seiten als auch die kritischen Punkte auf . | Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε , τόσο στην ανακοίνωση της Επιτροπής όσο και στην θαυμάσια έκθεση του κυρίου Ράκ σχετικά με την εφαρμογή της περιφερειακής πολιτικής της Ευρωπαϊκής Ένωσης στα νέα κράτη μέλη επισημαίνονται , με μεγάλη ακρίβεια , τα πλεονεκτήματα αλλά και μειονεκτήματα της χαραχθείσας αυτής πολιτικής . |
Herr Präsident , ich möchte Herrn Secchi viel Anerkennung für den sehr guten Bericht aussprechen und auch Herrn Monti dafür danken , daß er zu den konkreteren steuerpolitischen Beratungen die Mitglieder des Wirtschaftsausschusses hinzugezogen hat . | Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε , θα επιθυμούσα να συγχαρώ ειλικρινά τον συνάδελφο κύριο Σέκι για την θαυμάσια έκθεσή του και να ευχαριστήσω τον Επίτροπο κύριο Μόντι για την πρόσκληση που έχει απευθύνει προς τα μέλη της Επιτροπής Οικονομικής Πολιτικής για συμμετοχή σε καθοριστικές συζητήσεις σχετικά με την φορολόγηση . |
Viele Praktiker der konventionellen Medizin stellen fest , daß die traditionelle Medizin viel zu bieten hat , und vernünftige und unabhängig denkende Menschen müssen erkennen , daß unsere gesamte künftige Gesundheit und das künftige Wohlergehen zweifellos in einer guten Mischung von diesen beiden liegen . | Πολλοί ιατροί της συμβατικής ιατρικής συνειδητοποιούν ότι η παραδοσιακή ιατρική έχει να προσφέρει πάρα πολλά και οι λογικοί και με ανοιχτό πνεύμα άνθρωποι πρέπει να κατανοήσουν ότι η όλη μελλοντική μας υγεία και ευμάρεια εξαρτάται από ένα καλό μίγμα και των δύο . |
Angesichts der Bedeutung der Schiffahrtsindustrie als Wirtschaftsfaktor und ihrem Vorbildcharakter einer guten Verwaltung , um die höchsten Sicherheitsstandards auf See einzuhalten , ist die PSEFraktion besorgt darüber , daß sämtliche Sicherheitsmaßnahmen vernachlässigt werden . | Δοθείσης της σημασίας που έχει η ναυτιλιακή βιομηχανία ως δημιουργός οικονομικής προόδου και της ζωτικής σημασίας της καλής διαχείρισής της για τη διατήρηση του υψηλότερου δυνατού επιπέδου ασφάλειας στη θάλασσα , η Σοσιαλιστική Ομάδα ενδιαφέρεται να κλείσει όλα τα στεγανά . |
Der Vorschlag im zweiten Teil des Änderungsantrages Nr. 7 beruht zwar auf guten Absichten , es ist jedoch wichtig , daß der Verbesserung der Qualität und der Arbeit der bestehenden einzelstaatlichen Seefahrtsinstitute Priorität eingeräumt wird . | Η πρόταση στο δεύτερο μέρος της Τροπολογίας Αριθ . 7 έχει καλή πρόθεση αλλά είναι σημαντικό να αποδοθεί προτεραιότητα στη βελτίωση της ποιότητας και στην αποδοτικότητα των υφισταμένων εθνικών σχολών εμπορικού ναυτικού ενώ η δημιουργία μιας συμβολικής σχολής της Ευρωπαϊκής Ένωσης δεν είναι αναγκαία ή ιδιαίτερα σχετική προς τον κύριο στόχο . |
Abschließend möchte ich Herrn Parodi und all jenen danken , die zu diesem überaus guten Bericht beigetragen haben , und ich möchte auf einige der Fragen antworten , die im Laufe dieser Aussprache gestellt wurden . | Καταλήγω ευχαριστώντας όλους εκείνους οι οποίοι συνέβαλαν για την εκπόνηση της πολύ καλής αυτής εκθέσεως , ιδιαίτερα τον κ. Parodi , και τώρα θα αναφερθώ σε ορισμένες από τις ερωτήσεις που ετέθηκαν κατά τη διάρκεια της συζητήσεως . |
Die ehrliche Bilanz , die der Petitionsausschuß dem Hohen Haus zu den Anfragen europäischer Bürger vorlegt , bietet einen guten Anlaß , über das Verhältnis der europäischen Bürger zu den Institutionen der Europäischen Union nachzudenken . | Ο σεμνός απολογισμός τον οποίο καταθέτει στο Κοινοβούλιο η Επιτροπή Αναφορών σχετικά με τα αιτήματα των ευρωπαίων πολιτών , παρέχει μια καλή ευκαιρία να προβληματιστούμε για τη σχέση των ευρωπαίων πολιτών με τους θεσμούς της Ευρωπαϊκής Ένωσης . |
Unterrichtung der Öffentlichkeit ist ebenfalls einer der vielen guten Punkte , und es gibt bereits eine Menge Richtlinien über produktbezogene Lärmbelastung , also für Flugzeuge , Baumaschinen und dergleichen . Denken Sie nur an die Debatte , die wir hier über die Lärmbelästigung durch Motoren hatten ! | Γίνεται επίσης αναφορά στην ενημέρωση του κοινού και σε διάφορες άλλες πολύ ικανοποιητικές προτάσεις , ενώ διαθέτουμε ήδη πολλές οδηγίες για την καταπολέμηση του θορύβου ανά προϊόν , όπως στην περίπτωση των αεροσκαφών και των μηχανημάτων εργοταξίου - θυμηθείτε τη συζήτηση που πραγματοποιήσαμε σχετικά με την πρόκληση θορύβου από κινητήρες . |
Herr Präsident , als erstes möchte ich dem Herrn Kommissar für seine guten Wünsche danken ; mein Dank gilt auch den mehr als fünfzehn Rednern , die sich an dieser Debatte beteiligt haben . | Κύριε Πρόεδρε , θα ήθελα κατ ' αρχήν να ευχαριστήσω τον κύριο Επίτροπο για τις καλές του προθέσεις καθώς και τους περισσότερους από δεκαπέντε παρεμβαίνοντες σε αυτήν τη συζήτηση . |
Da wir Sie als entschlossenen Menschen kennen , Herr Kommissar , möchten wir Sie bitten , dafür zu sorgen , daß wir noch in diesem Jahr die 1996 versprochene Rahmengesetzgebung bekommen , und vielen Dank für Ihre guten Wünsche . | Συνεπώς , κύριε Επίτροπε , γνωρίζοντας την επιμονή σας , σας παρακαλούμε να έχουμε φέτος τη νομοθεσία που μας υποσχεθήκατε το 1996 , και σας ευχαριστούμε για τις καλές σας προθέσεις . |
Ich finde , man könnte die Frage sehr gut in der JuliSitzungsperiode behandeln , und daß sich dadurch im Grunde nichts ändern würde - bis auf einen guten Einsatz des Europäischen Parlaments , der mir erforderlich scheint . | Πιστεύω ότι υπάρχει κάθε δυνατότητα να εξετασθεί το θέμα κατά την περίοδο συνόδου του Ιουλίου και ότι κατ ' αυτό τον τρόπο δεν πρόκειται στην ουσία να αλλάξει τίποτα , γι ' αυτό και πιστεύω ότι η ενεργός συμμετοχή του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου είναι απαραίτητη . |