Treffer: 3063 (2061 - 2080 ) Ihre Anfrage: Guten Appetit
Aus diesen Gründen möchte ich sagen , daß unsere Fraktion es besonders begrüßen würde , wenn der Bericht zu einem guten Ende gebracht würde , denn ein Bericht wie dieser verdient eine sehr große Mehrheit . | Για αυτούς τους λόγους θα ήθελα να πω ότι η παράταξή μας θα το εκτιμούσε ιδιαιτέρως να φτάσει η έκθεση σε σωστή μορφή ως το τέλος , γιατί μια τέτοια έκθεση αξίζει πολύ ευρείας πλειοψηφίας . |
Die hier geführte Aussprache ist insofern keine richtige Aussprache , als Frau Gradin , die sehr viel guten Willen gezeigt hat , uns soeben einen schriftlichen Text vorlas , in dem die Informationen enthalten sind , die ihr mitgeteilt wurden . | Η συζήτηση αυτή δεν είναι πλέον συζήτηση , εφόσον η κ. Gradin , με μεγάλη προθυμία , μας διάβασε επιστολή όπου αναφέρονται οι πληροφορίες που τις διεβίβασαν . |
Ich möchte noch der Berichterstatterin für den sehr guten Bericht danken , dessen Zielsetzungen , wenn sie verwirklicht werden , hoffentlich die Wertschätzung der Tiere nicht nur auf dem Papier sondern auch in der Realität voranbringen . | Ακόμα επιθυμώ να ευχαριστήσω την εισηγήτρια για την εξαιρετική έκθεση , οι στόχοι της οποίας - εφόσον υλοποιηθούν - ελπίζεται ότι θα προωθήσουν το σεβασμό για τα ζώα όχι μόνο τυπικά , αλλά και ουσιαστικά . |
Nicht zum ersten Mal muß ich sagen , daß ich voll mit dem Vorsitzenden des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr hinsichtlich der starken Betonung übereinstimme , die er auf die Verbindung von fairem Wettbewerb und guten Arbeitsbedingungen legt . | Πρέπει , για πολλοστή φορά , να πω ότι συμφωνώ απόλυτα με τον πρόεδρο της Επιτροπής Μεταφορών και Τουρισμού , ο οποίος αποδίδει ιδιαίτερη έμφαση στη σχέση μεταξύ θεμιτού ανταγωνισμού και αξιοπρεπών συνθηκών εργασίας . |
Herr Präsident , meine sehr verehrten Damen und Herren , liebe Kolleginnen und Kollegen ! Zunächst ganz herzlichen Dank an die Berichterstatterin , Frau Bloch von Blottnitz , für die Vorlage eines wirklich guten Berichtes . | Κύριε Πρόεδρε , αξιότιμοι κυρίες και κύριοι συνάδελφοι , θερμά συγχαρητήρια , κατ ' αρχήν στην κ. Bloch von Blottnitz , για την παρουσίαση μιας πραγματικά καλής έκθεσης . |
In einem wahrscheinlich mit guten Absichten gepflasterten Bericht scheint mir nur die Ziffer 20 , die die Wurzel des Übels betrifft , nämlich Armut und Elend in der Dritten Welt , zustimmungswürdig zu sein . | Σε μία έκθεση που είναι γεμάτη από καλές προθέσεις , αλλά μόνον προθέσεις , μόνον το σημείο 20 , που αφορά τη ρίζα του κακού , δηλαδή τη φτώχεια στον τρίτο κόσμο , νομίζω ότι αξίζει την έγκρισή μας . |
Ich möchte Ihnen , Herr Menrad , noch einmal persönlich meinen Dank aussprechen , Ihnen und Ihren Kollegen , sowie Herrn Schiedermeier für seine guten Wünsche , denn es wird so einiges an politischem Goodwill bedürfen , um das durchzubringen . | Για μία ακόμη φορά θα ήθελα προσωπικά σε εσάς , κ. Menrad , καθώς και στους συναδέλφους σας , να εκφράσω τις ευχαριστίες μου . Το ίδιο θα κάνω και προς τον κ. Shiedermeir για τις καλές του ευχές , διότι θα χρειαστεί αρκετή πολιτική καλή θέληση για την ολοκλήρωση του εν λόγω θέματος . |
Um die Diskriminierungen gegen Teilzeitbeschäftigte aufzuheben , die in ihrer großen Mehrheit - zu mehr als 80 % - Frauen sind , hatte die Kommission vor fast zwanzig Jahren einen guten Richtlinienvorschlag über die freiwillige Teilzeitarbeit vorgelegt . | Προκειμένου να εξαλειφθούν οι διακρίσεις εις βάρος των εργαζομένων μερικής απασχόλησης , όπου η μεγάλη πλειοψηφία - άνω από 80 % - είναι γυναίκες , η Επιτροπή είχε υποβάλει , πριν από σχεδόν είκοσι χρόνια , μία καλή πρόταση οδηγίας για εκούσια εργασία μερικής απασχόλησης . |
Kollege Pronk , wir sind als Sozialisten zwar für eine Stimulierung von Teilzeitarbeit und Laufbahnunterbrechung , für Männer und Frauen , wenn es geht , aber dann doch mit einem guten sozialen Schutz , damit Menschen nicht in die Bedürftigkeit abgedrängt werden können . | Συνάδελφε κ. Pronk , εμείς οι σοσιαλιστές είμαστε υπέρ της προώθησης της μερικής απασχόλησης και της προσωρινής διακοπής της σταδιοδρομίας , για άνδρες και γυναίκες αν γίνεται , αλλά με σωστή κοινωνική κάλυψη , ώστε να μην ωθούνται οι άνθρωποι σε αβέβαιες συνθήκες διαβίωσης . |
Es fehlen allerdings noch bindende Vorschriften zur Arbeitszeit der Kabinencrews , um menschliches Versagen wegen Übermüdung zu verringern , und zur einheitlich guten Ausbildung des Wartungspersonals , um auch technische Mängel konsequenter auszuschließen . | Λείπουν βέβαια ακόμη οι υποχρεωτικοί κανονισμοί για τις ώρες εργασίας των πληρωμάτων πτήσης , ώστε να μειωθούν τα ανθρώπινα λάθη λόγω υπερκόπωσης και για την ενιαία καλή εκπαίδευση του προσωπικού συντήρησης ώστε να αποκλείονται συνεπέστερα οι τεχνικές ελλείψεις . |
Ich möchte auch der Kommissarin danken , deren Name in den Grenzregionen und in Nordirland wohlbekannt ist und die einen bemerkenswerten Beitrag dazu geleistet hat , den Geist des guten Willens und der Zusammenarbeit in das gespaltene Land zu tragen . | Θέλω επίσης να ευχαριστήσω την Επίτροπο που έχει αποκτήσει καλό όνομα στις μεθοριακές περιοχές και τη Βόρειο Ιρλανδία και που έχει συμβάλει σημαντικά στο να μεταφερθεί το πνεύμα της ευρωπαϊκής καλής θέλησης και συνεργασίας σʼαυτή τη διασπασμένη κοινότητα . |
Zu Beginn der Debatte wandte sich Herr Méndez de Vigo an die " guten Europäer " , und nicht an jene , die mit nein abstimmen möchten , d. h. an uns , die keinen Föderalismus haben wollen . | Στην αρχή της συζήτησης ο κ. Mιndez de Vigo απευθύνθηκε στους " καλούς ευρωπαίους » και όχι σ ' αυτούς που σκέφτονται να καταψηφίσουν , δηλαδή σ ' εμάς που δεν θέλουμε ομοσπονδοποίηση . |
In diesem Sinn möchte ich den Berichterstattern Tsatsos und Méndez de Vigo sehr herzlich danken für ihren sehr , sehr guten Bericht als Ausgangspunkt für eine neue Reform , die mehr Kraft , mehr Willen zur Gemeinsamkeit ausdrücken muß . | Με αυτό το πνεύμα , θέλω να ευχαριστήσω θερμά τους εισηγητές Τσάτσο και Mendez de Vigo για την πολύ - πολύ καλή έκθεσή τους ως σημείο εκκίνησης για μια νέα αναθεώρηση , που πρέπει να εκφράζει περισσότερη δύναμη , περισσότερη θέληση συνοχής . |
Ich wiederhole noch einmal das Argument von Herrn Mulder : Die Landwirte können dem Parlament dankbar sein , daß es nicht der Rat war , denn beim Parlament sind sie in guten Händen . | Επαναλαμβάνω για μία ακόμα φορά το θέμα που έθιξε ο κύριος Mulder : οι αγρότες μπορούν να τρέφουν ευγνωμοσύνη στο Κοινοβούλιο , επειδή δεν είναι το Συμβούλιο . |
Herr Cunningham gefährdet mit seiner Ankündigung doch geradezu den guten Willen , den wir auch im BSE-Folgeausschuß bewiesen haben , unter bestimmten Bedingungen Zug um Zug auch an eine Aufhebung des Exportverbotes unter den klar genannten Kriterien heranzugehen . | Ο κύριος Cunningham θέτει σε κίνδυνο την καλή θέληση που έχουμε επιδείξει και στην επιτροπή ΣΕΒ για τη σταδιακή άρση της απαγόρευσης εξαγωγών βάση των σαφώς αναφερόμενων κριτηρίων . |
Ich glaube nicht , daß wir kurzfristig mit einer viel größeren Nachfrage rechnen können , und unserer Meinung nach können wir auch nicht davon ausgehen , daß die Ergebnisse der außergewöhnlich guten Ernte der Jahre 1996-1997 in Zukunft so bleiben . | Φρονώ ότι είναι αβάσιμο να δηλώνουμε πως αναμένεται , σε σύντομο χρονικό διάστημα , μια σημαντική αύξηση της ζήτησης , όπως επίσης δεν αιτιολογείται η άποψη πως τα αποτελέσματα της εξαιρετικής περιόδου εσοδείας 1996-1997 θα είναι και ο κανόνας που θα διαμορφώσει τη μελλοντική πραγματικότητα . |
Geht es mit einem Werbeverbot ? Es geht um ein Produkt , das produziert werden darf , an dem der Staat verdient , sehr gut verdient , und das mit Sicherheit den Menschen einen guten Teil ihres Lebens wegnimmt . | Μπορεί να γίνει κάτι με την απαγόρευση της διαφήμισης ; Πρόκειται για ένα προϊόν που επιτρέπεται η παραγωγή του , από το οποίο το κράτος κερδίζει έσοδα και μάλιστα πολύ μεγάλα και το οποίο στερεί αναμφίβολα από τους ανθρώπους ένα μεγάλο μέρος της ζωής τους . |
Es wird in dem Bericht von Frau Müller deutlich , und ich kann dies nur unterstreichen : Mit der Einwilligung in dieses Abkommen haben wir ein Signal des guten Willens und einen Vertrauensvorschuß gegeben . | Γίνεται σαφές στην έκθεση της κυρίας Mόller , και αυτό μπορώ μόνο να το υπογραμμίσω : Με την συγκατάθεση σε αυτή την συμφωνία δώσαμε ένα σήμα καλής θέλησης και μία προκαταβολή εμπιστοσύνης . |
Die Entwicklung von Fußballwettbewerben verschafft uns nicht nur guten Sport , den unsere Bürger , ich sage es noch einmal , genießen , sondern macht auch für viele von ihnen den europäischen Gedanken greifbarer . | Η ανάπτυξη των ευρωπαϊκών πρωταθλημάτων ποδοσφαίρου όχι μόνο προάγει το άθλημα που οι πολίτες μας απολαμβάνουν , αλλά καθιστά την Ευρώπη περισσότερο πραγματική στα μάτια πολλών πολιτών μας . |
Hier müssen wir durch die Vorbereitung deutlich machen , daß die Währungsunion tatsächlich das Zusammengehen von gleich guten Währungen ist , damit mit gleich gutem Geld überall in der Europäischen Union bezahlt werden kann . | Στο σημείο αυτό πρέπει να γίνει προετοιμασία που θα καταστήσει σαφές το ότι η νομισματική ένωση σημαίνει πράγματι την συμπόρευση εξ ίσου ισχυρών νομισμάτων , ώστε να μπορούν να διενεργούνται οι πληρωμές ανά την Ευρώπη με εξ ίσου καλό χρήμα . |