Treffer: 3063 (2181 - 2200 ) Ihre Anfrage: Guten Appetit
Dank der guten Zusammenarbeit zwischen allen Fraktionen und der Bereitschaft des Berichterstatters ist es uns meiner Meinung nach gelungen , den Vorschlag der Kommission im positiven Sinne abzuändern , und wir von der EVP bitten daher um Zustimmung zu diesem Programm . | Βάσει των ανωτέρω πιστεύω πως , χάρη στο πολύ καλό έργο όλων των πολιτικών ομάδων και την καλή διάθεση του εισηγητή , έχουμε επιτύχει μια θετική τροποποίηση του κειμένου της Επιτροπής , και γι ' αυτόν τον λόγο ζητάμε από την Ομάδα του Ευρωπαϊκού Λαϊκού Κόμματος να υποστηρίξει αυτό το πρόγραμμα . |
Ob es nun Frau Roth-Behrendt gefällt oder nicht , es gibt nicht auf der einen Seite die guten Verbraucher , die die Geschädigten sind , und auf der anderen die bösen Landwirte als Verursacher . | Είτε αρέσει στην κ. Roth-Behrendt , είτε όχι , δεν έχουμε από τη μία πλευρά τους καλούς καταναλωτές-θύματα και από την άλλη τους κακούς αγρότες-θύτες . |
Ich möchte Philippe de Coene zu seiner guten Arbeit beglückwünschen , nicht nur weil ich mich seiner Analyse anschließe , sondern auch weil diese Analyse wahrscheinlich einige Dienststellen der Kommission und vor allem der Mitgliedstaaten " durcheinanderwirbeln " wird . | Θα ήθελα να συγχαρώ εδώ τον Philippe de Coene για την ποιοτική εργασία που εκπόνησε , όχι μόνον διότι συμφωνώ με την ανάλυσή του , αλλά και διότι η ανάλυση αυτή « ταράζει » πιθανότατα ορισμένες υπηρεσίες της Επιτροπής και κυρίως των κρατών μελών . |
Wir können voneinander lernen und die guten Beispiele für Verbrechensvorbeugung hervorheben sowie einander anspornen , damit es uns gelingt , die von uns gewollte Gesellschaft zu schaffen , in der sich der Bürger sicher und geborgen fühlen kann . | Μπορούμε να μάθουμε ο ένας από τον άλλον και να προβάλουμε τα θετικά παραδείγματα της πρόληψης του εγκλήματος , καθώς και να ωθήσουμε αλλήλους ώστε να καταφέρουμε να δημιουργήσουμε την κοινωνία που θέλουμε , όπου οι πολίτες μπορούν να αισθάνονται ασφάλεια και σιγουριά . |
Ich möchte betonen , daß die europäischen Rechtsvorschriften über klinische Versuche mit den internationalen Leitlinien gemäß der Internationalen Konferenz zur Harmonisierung der Leitlinien der Guten Klinischen Praxis in Übereinstimmung stehen müssen . | Θα ήθελα να τονίσω ότι η ευρωπαϊκή νομοθεσία για τις κλινικές δοκιμές πρέπει να ευθυγραμμισθεί με τις διεθνείς κατευθυντήριες γραμμές που ορίστηκαν στη Διεθνή Συνδιάσκεψη για την Εναρμόνιση των Κατευθυντήριων Γραμμών Ορθής Κλινικής Πρακτικής . |
" In der Europäischen Union bestehen unterschiedliche kulturelle Traditionen , aber auch unterschiedliche religiöse Überzeugungen " . Damit zitierte ich , was die Kommission in ihrem Vorschlag für eine Richtlinie über die Anwendung der Guten Klinischen Praxis erklärt hat . | « Χαρακτηριστικό της Ευρώπης είναι η πληθώρα πολιτιστικών παραδόσεων , αλλά και η πληθώρα θρησκευτικών πεποιθήσεων » : πρόκειται για φράση από την πρόταση της Επιτροπής για τη θέσπιση οδηγίας σχετικά με την καθιέρωση ορθών κλινικών πρακτικών . |
Ich möchte jedoch zunächst Herrn Stephen für seinen sehr guten Bericht danken . Er rückt jene Herausforderungen in den Mittelpunkt , mit denen wir in den kommenden Jahren auf dem Gebiet der Arbeitsmarktpolitik konfrontiert sein werden . | Θα ήθελα , ωστόσο , να ξεκινήσω ευχαριστώντας τον κ. Stephen για μια εξαιρετική έκθεση , όπου εστιάζει το ενδιαφέρον του στις προκλήσεις που θα αντιμετωπίσουμε όσον αφορά την πολιτική για την αγορά εργασίας τα επόμενα δύο χρόνια . |
Ich bin traurig , weil ich das Gefühl habe , daß sich hier eine unheilige Allianz bildet - eine Allianz , die wir sicher auch in anderem Zusammenhang erleben können - , die einerseits behauptet das Beste zu wollen und andererseits zum Feind des Guten wird . | Λυπάμαι , διότι αντιλαμβάνομαι ότι βρίσκεται σε εξέλιξη μία ανίερη συμμαχία - μία συμμαχία που ίσως βλέπουμε και σε άλλες περιπτώσεις - η οποία από τη μία πλευρά λέει ότι επιθυμεί το καλύτερο να γίνει εχθρός του καλού . |
Wenn ein Unternehmer es heute schafft , mit einer sehr guten Marketingstrategie einen viereckigen Suppentopf zu verkaufen , und dann alle Hersteller von runden Suppentöpfen zusperren müssen , dann hat das keine Auswirkung auf die kulinarische Vielfalt . | Όταν ένας επιχειρηματίας κατορθώνει σήμερα με μία πολύ καλή στρατηγική προώθησης να πουλήσει μία τετράγωνη χύτρα σούπας και στη συνέχεια αναγκάζονται να κλείσουν τα μαγαζιά τους όλοι οι παραγωγοί στρογγυλών χυτρών , τότε αυτό δεν επηρρεάζει τη γαστρονομική ποικιλία . |
Ich hoffe , Sie und der Herr Kommissar haben den gestrigen Abend nach der ganzen politischen Aufregung über Änderungsanträge und Abstimmungen mit einem guten Glas französischen , deutschen , spanischen , portugiesischen oder italienischen Wein - ein bißchen Landwirtschaft also - abgeschlossen . | Μετά τη χθεσινοβραδινή αναταραχή που προκλήθηκε με τις τροπολογίες και τις ψηφοφορίες , ελπίζω ότι εσείς και ο Επίτροπος ολοκληρώσατε την ημέρα σας με ένα ποτήρι καλό κρασί από τη Γαλλία , τη Γερμανία , την Ισπανία , την Πορτογαλία ή την Ιταλία , δηλαδή με ένα γεωργικό προϊόν . |
Das damals eingeleitete Verfahren , mit dem diese Minibudgets unter besonders schwierigen Bedingungen schrittweise abgeschafft werden sollten , konnte dank der guten Abstimmung zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission abgeschlossen werden . In dieser Weise sollten wir weiter zusammenarbeiten . | Η διαδικασία που τέθηκε σε κίνηση τη χρονολογία αυτή , και η οποία στοχεύει στη βαθμιαία εξάλειψη αυτών των μικρο-προϋπολογισμών σε πραγματικά δύσκολες συνθήκες , κατέστη δυνατόν να ολοκληρωθεί χάρη στη συνεργασία του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και της Επιτροπής και πρέπει να συνεχίσουμε με τον τρόπο αυτό . |
Ein Fortschrittsbericht ist abgegeben worden . Mit anderen Worten , die Europäische Union hat , meine ich , ihren guten Willen und auch ihre politische Überzeugung , nämlich die Bedeutung der Weiterentwicklung einer bleibenden institutionellen Beziehung auch zur Türkei , klar und deutlich zu erkennen gegeben . | Καταρτίστηκε μια έκθεση προόδου , πράγμα που σημαίνει με άλλα λόγια ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση έδειξε κατά τη γνώμη μου σαφέστατα ότι έχει την καλή θέληση και την πολιτική βούληση που απαιτούνται και ότι θεωρεί απαραίτητο να προωθήσει περαιτέρω την ανάπτυξη σταθερών θεσμικών σχέσεων και με την Τουρκία . |
Ich bedauere daher , daß diese Vernunftsgründe , die seit Abschluß des EG-Vertrages zur guten Tradition gehörten , unberücksichtigt geblieben sind und daß nunmehr auf einen Kompromiß hingearbeitet wird , bei dem der Kommission bestenfalls die Nebenrolle eines Gehilfen oder Beobachters zufällt . | Συνεπώς , λυπάμαι πολύ για το γεγονός ότι αυτά τα λογικά επιχειρήματα τα οποία , εξάλλου , συμφωνούν με την παράδοση της Συνθήκης , δεν λήφθηκαν υπόψη και ότι οδεύουμε προς ένα συμβιβασμό με τον οποίο η Επιτροπή θα αναλάβει ένα πολύ περιορισμένο ρόλο τεχνικού βοηθού , παρατηρητή . |
Ich bin voller Zuversicht , daß die Kommission und die Frau Kommissarin dieses Geld dank einer sehr guten , schlanken und effizienten Verwaltung in ihrem Bereich einsparen können und es dann nicht unbedingt der Forschung wegnehmen werden . | Αισιοδοξώ πως η Επιτροπή και η κυρία Επίτροπος θα μπορέσουν , χάρη σε μια καλή , προσεκτική και αποτελεσματική διαχείριση , να εξοικονομήσουν αυτά τα χρήματα στον τομέα τους , χωρίς να χρειαστεί να τα αποσπάσουν από την έρευνα . |
Frau Präsidentin , die Annahme eines guten Teils der vom Parlament bei der ersten Lesung vorgebrachten Vorschläge durch den Rat und der Vorschlag , einige andere durch unseren Ausschuß wiederaufzunehmen , befreien mich von der Pflicht , irgendwelche neuen Kommentare zu diesem Bereich abzugeben . | Κυρία Πρόεδρε , το γεγονός ότι το Συμβούλιο αποδέχθηκε σημαντικό μέρος των προτάσεων που είχε καταθέσει το Κοινοβούλιο σε πρώτη ανάγνωση , καθώς και η επαναφορά ορισμένων άλλων προτάσεων εκ μέρους της κοινοβουλευτικής μας επιτροπής , με απαλλάσσει από οποιοδήποτε καινούριο σχόλιο επί του συγκεκριμένου θέματος . |
Geht es aber um Schadensbehebung , dann muß Abhilfe her , vor allem in Form einer guten Koordinierung der Haushalts- und Steuerpolitiken . Denkbar wäre langfristig auch in größerem Maßstab die Übertragung bestimmter Haushaltsausgaben und -einnahmen der Mitgliedstaaten auf den Haushalt der Gemeinschaft . | Προκειμένου , όμως , να προβούμε σε θεραπεία , επιβάλλεται η χρησιμοποίηση θεραπευτικών μέσων , τα οποία συνίστανται κυρίως σε έναν καλό συντονισμό των δημοσιονομικών και φορολογικών πολιτικών και , μακροπρόθεσμα , γιατί όχι , σε μια σημαντικότερη μεταφορά ορισμένων δαπανών και εσόδων του προϋπολογισμού των κρατών στον κοινοτικό προϋπολογισμό . |
Ich weiß , daß ein solcher Kompromiß schwierig und aus umweltpolitischen Gründen auch eigentlich abzulehnen ist , aber ich ersuche die Kommission , auch im Sinne dessen , was derzeit im Rat beraten wird , einen Weg zu finden , um hier einen guten Übergang zu gewährleisten . | Ξέρω ότι ένας τέτοιος συμβιβασμός είναι δύσκολος και ουσιαστικά απορριπτέος από τη σκοπιά της πολιτικής για το περιβάλλον , όμως παρακαλώ την Επιτροπή , και σύμφωνα με το πνεύμα όσων συζητούνται τώρα στο Συμβούλιο , να βρει και έναν τρόπο να διασφαλίσει μια ομαλή μετάβαση . |
Man kann sich natürlich mit Erklärungen bezüglich der guten Absichten zufriedengeben , aber man darf sich doch fragen , ob die politischen Organe der Union den Herausforderungen gewachsen sind , mit denen wir alle konfrontiert sind . | Εάν μπορεί κανείς να μείνει ικανοποιημένος από δηλώσεις καλών προθέσεων , δικαιούται και να αναρωτηθεί σχετικά με την ορθότητα της πολιτικής οργάνωσης της Ένωσης απέναντι στις προκλήσεις με τις οποίες ερχόμαστε αντιμέτωποι συλλογικά . |
Während dieses mehrtägigen Aufenthalts in Budapest , bei dem ich mit ungarischen Verantwortlichen zusammengetroffen bin , konnte ich mich davon überzeugen , daß die ungarischen Behörden im guten Glauben gehandelt hatten und wußten , daß sie ihre Rechtsvorschriften würden anpassen müssen . | Οι λίγες ημέρες που πέρασα στη Βουδαπέστη , συναντώντας ούγγρους υπεύθυνους , με έπεισαν ότι οι ουγγρικές αρχές διακατέχονταν από καλή θέληση και ότι είχαν συνειδητοποιήσει ότι έπρεπε να προσαρμόσουν τη νομοθεσία τους . |
Der zweite Punkt : Wir betrachten die Agenda als Gesamtpaket , und ich halte das , was die Kommission vorgelegt hat , für einen guten Kompromiß , der variationsfähig und möglicherweise auch in einzelnen Punkten verbesserungsfähig ist . | Δεύτερον : αντιμετωπίζουμε την Ατζέντα 2000 ως ένα συνολικό πακέτο και θεωρώ ότι το κείμενο που μας υπέβαλε η Επιτροπή αποτελεί μία καλή συμβιβαστική λύση που περιέχει δυνατότητες για τροποποιήσεις και ενδεχομένως βελτιώσεις σε μεμονωμένα σημεία . |