Deutsch → Griechisch Griechisch → Deutsch

Treffer: 3063 (2321 - 2340 )    Ihre Anfrage: Guten Appetit

Die Richtlinie 75/318/EWG (5) in der Fassung der Richtlinie 87/19/EWG (6) und die Richtlinie 81/852/EWG (7) in der Fassung der Richtlinie 87/20/EWG (8) sehen vor, daß die nichtklinischen Versuche mit Arzneimitteln nach den in der Gemeinschaft für chemische Stoffe geltenden Grundsätzen der Guten Laborpraxis durchgeführt werden müssen. ότι η εφαρμογή των αρχών ορθής εργαστηριακής πρακτικής κατά τη διεξαγωγή των δοκιμών που προβλέπονται από την οδηγία 67/548/ΕΟΚ είναι αναγκαία, προκειμένου τα αποτελέσματα των δοκιμών αυτών να είναι υψηλής ποιότητας και συγκρίσιμα·

Raps - und Rübsensamen sowie Sonnenblumenkerne sollten nur ausnahmsweise an die Interventionsstellen verkauft werden . Zur Gewährleistung einer guten Marktverwaltung ist es angezeigt, den Verkauf dieser Erzeugnisse an die Verarbeitungsbetriebe zu fördern . Aus diesem Grund empfiehlt es sich, die den Erzeugern offenstehende Möglichkeit, auf die Interventionsstellen zurückzugreifen, zu beschränken .

ότι το άρθρο 26 του κανονισμού ( ΕΟΚ ) αριθ . 136/66, προβλέπει ότι η τιμή αγοράς στην παρέμβαση των ελαιούχων σπόρων ισούται με το 94 % της τιμής παρέμβασης που καθορίζεται από το Συμβούλιο για κάθε περίοδο εμπορίας ότι στα αγοραζόμενα στην παρέμβαση προϊόντα εφαρμόζονται οι μηνιαίες προσαυξήσεις καθώς και το bonus, στην περίπτωση των κραμβοσπόρων "διπλό μηδέν" ότι σε περίπτωση υπέρβασης των μέγιστων εγγυημένων ποσοτήτων, η τιμή αγοράς πρέπει να προσαρμόζεται κατά ποσό ίσο με εκείνο κατά το οποίο προσαρμόζεται η ενίσχυση ότι για λόγους σαφήνειας πρέπει να διευκρινιστεί αυτή η διάταξη

ότι θα πρέπει να είναι εξαιρετική η πώληση της παραγωγής κραμβοσπόρων, γογγυλοσπόρων και ηλιανθοσπόρων στους οργανισμούς παρέμβασης ότι θα πρέπει, μεριμνώντας για την καλή διαχείριση της αγοράς, να ευνοηθεί η πώληση της παραγωγής αυτής στις επιχειρήσεις που τη χρησιμοποιούν ότι συνεπώς είναι σκόπιμο να περιοριστεί η δυνατότητα για τους παραγωγούς να προσφεύγουν στους οργανισμούς παρέμβασης


Zur Aufrechterhaltung des guten Rufs der Gemeinschaftserzeugnisse auf dem Weltmarkt sollten die gleichen Regeln für die exportierten Erzeugnisse gelten, es sei denn, daß wegen der herkömmlichen Gewohnheiten und Gebräuche eine abweichende Regelung erforderlich ist.

Die einheitliche und gleichzeitige Anwendung der vorgeschlagenen Maßnahmen kann am besten durch Erlaß einer Verordnung erreicht werden.

ότι για να απλοποιηθεί και επιταχυνθεί η διαδικασία, θα πρέπει να ανατεθεί στην Επιτροπή η θέσπιση μέτρων εφαρμογής τεχνικού χαρακτήρα ότι για να γίνει αυτό θα πρέπει να προβλεφθεί μια κατάλληλη διαδικασία που να καθιερώνει στενή συνεργασία μεταξύ των κρατών μελών και της Επιτροπής στα πλαίσια μιας επιτροπής εφαρμογής

(3) Die Mitgliedstaaten schreiben vor, daß Pflanzenschutzmittel sachgemäß angewendet werden müssen. Die sachgemässe Anwendung umfasst die Einhaltung der gemäß Artikel 4 festgelegten und auf dem Kennzeichnungsschild angegebenen Bedingungen sowie die Befolgung der Grundsätze der guten Pflanzenschutzpraxis und, wann immer möglich, der Grundsätze des integrierten Pflanzenschutzes.

4. Τα κράτη μέλη ορίζουν ότι οι δραστικές ουσίες μπορούν να διατίθενται στην αγορά μόνον εφόσον:

- έχουν ταξινομηθεί, συσκευαστεί και επισημανθεί σύμφωνα με τις διατάξεις της οδηγίας 67/548/ΕΟΚ, και


(1) Um für alle Gewässer einen allgemeinen Schutz vor Verunreinigung zu gewährleisten, treffen die Mitgliedstaaten binnen zwei Jahren nach Bekanntgabe dieser Richtlinie folgende Maßnahmen:

a) Sie stellen Regeln der guten fachlichen Praxis in der Landwirtschaft auf, die von den Landwirten auf freiwilliger Basis anzuwenden sind und Bestimmungen enthalten sollten, welche mindestens die in Anhang II Punkt A enthaltenen Punkte umfassen;

1. Εντός διετίας μετά τον προβλεπόμενο στο άρθρο 3 παράγραφος 2 αρχικό χαρακτηρισμό, ή εντός ενός έτους μετά από κάθε χαρακτηρισμό προβλεπόμενο στο άρθρο 3 παράγραφος 4, τα κράτη μέλη εκπονούν προγράμματα δράσης όσον αφορά τις χαρακτηρισμένες ευπρόσβλητες περιοχές για να επιτύχουν τους στόχους του άρθρου 1.

Für die Beantragung der Lizenzanträge sind Fristen zu setzen. Ausserdem sind die Zulässigkeitsvoraussetzungen für die Anträge, insbesondere die erforderliche Sicherheitsleistung zu regeln. Überdies sollte die Gültigkeit der Einfuhrlizenzen und der Beihilfebescheinigungen je nach dem Versorgungsbedarf und den Notwendigkeiten einer guten Marktverwaltung sowie unter Berücksichtigung der besonderen Situation der französischen überseeischen Departements für letztere längerfristig festgelegt werden.

Άρθρο 1

1. Κατ' εφαρμογή του άρθρου 2 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 3763/91, οι ποσότητες βάσει του προβλεπομένου ισοζυγίου εφοδιασμού που απαλλάσσονται της εισφοράς κατά την εισαγωγή από τρίτες χώρες ή της κοινοτικής ενισχύσεως, καθορίζονται στο παράρτημα.


"(5) Der im Anhang verwendete 'quantum satis'-Vermerk bedeutet, daß keine Hoechstmenge angegeben wird. Süßungsmittel sind jedoch gemäß der guten Herstellungspraxis nur in der Menge zu verwenden, die erforderlich ist, um die gewünschte Wirkung zu erzielen, und unter der Voraussetzung, daß der Verbraucher nicht irregeführt wird." «5. Στο παράρτημα, η έκφραση "quantum satis" σημαίνει ότι δεν ορίζεται ανώτατη δόση. Ωστόσο, τα γλυκαντικά χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις ορθές πρακτικές παραγωγής, σε δόση που δεν υπερβαίνει την αναγκαία, για την επίτευξη του επιθυμητού αποτελέσματος ποσότητα, και με την προϋπόθεση ότι δεν παραπλανάται ο καταναλωτής.»

(6) Zur Anwendung von Absatz 1 lassen die Mitgliedstaaten Einlagerungsstellen zu, die ausreichende Garantien für eine Lagerhaltung unter guten technischen Voraussetzungen und für eine gute Verwaltung der angekauften Erzeugnisse bieten.

Diese Stellen sind insbesondere verpflichtet, die angekauften Erzeugnisse in besonderen Räumen zu lagern und über diese Erzeugnisse eine getrennte Buchhaltung zu führen.

Τα πιστοποιητικά εισαγωγής και εξαγωγής ισχύουν για ολόκληρη την Κοινότητα. Η έκδοσή τους δύναται να υπόκειται στη σύσταση εγγύησης που εξασφαλίζει ότι η εισαγωγή ή η εξαγωγή θα πραγματοποιηθεί εντός της περιόδου ισχύος του πιστοποιητικού. Πλην ανωτέρας βίας, η εγγύηση καταπίπτει εν όλω ή εν μέρει εάν η εν λόγω πράξη δεν πραγματοποιηθεί εμπροθέσμως ή πραγματοποιηθεί μόνο εν μέρει.

(12) Es muß festgelegt werden, wer die Verantwortung für die Durchführung medizinischer Expositionen trägt.

(13) Es sind eine angemessene Ausbildung des betroffenen Personals, die Festlegung von Qualitätssicherungs- und Kontrollprogrammen sowie Inspektionen durch die zuständigen Behörden erforderlich, um sicherzustellen, daß medizinische Expositionen unter guten Strahlenschutzbedingungen erfolgen.

(13) ότι απαιτείται κατάλληλη κατάρτιση του σχετικού προσωπικού, η καθιέρωση προγραμμάτων διασφάλισης της ποιότητας και ποιοτικού ελέγχου, καθώς και επιθεωρήσεις από τις αρμόδιες αρχές ώστε οι εκθέσεις για ιατρικούς λόγους να πραγματοποιούνται υπό καλές συνθήκες ακτινοπροστασίας 7

(19) Um sicherzustellen, daß die Motoren in Übereinstimmung mit den Regeln der guten Laborpraxis geprüft werden, sollten entsprechende Vorschriften festgelegt werden.

(20) Zur Förderung des weltweiten Handels in diesem Sektor müssen die Emissionsvorschriften in der Gemeinschaft soweit wie möglich mit den in Drittländern geltenden oder geplanten Vorschriften abgestimmt werden.

(21) ότι συνεπώς είναι απαραίτητο να εξετασθεί το ενδεχόμενο η κατάσταση να επανεξεταστεί με βάση την ύπαρξη και την οικονομική σκοπιμότητα νέων τεχνολογιών και λαμβάνοντας υπ' όψη την πρόδο που θα σημειωθεί κατά την εφαρμογή της δεύτερης φάσης 7

(1) Das am 16. Januar 1997 in Brüssel paraphierte Abkommen über die gegenseitige Anerkennung der OECD-Grundsätze der Guten Laborpraxis (GLP) und der Programme zur Überwachung ihrer Einhaltung wurde von der Kommission im Einklang mit den ihr erteilten Verhandlungsrichtlinien ausgehandelt und sollte genehmigt werden.

(1) η συμφωνία για την αμοιβαία αναγνώριση των αρχών ορθής εργαστηριακής πρακτικής (ΟΕΠ) του ΟΟΣΑ και των προγραμμάτων παρακολούθησης της τήρησης των εν λόγω αρχών, η οποία μονογραφήθηκε στις Βρυξέλλες στις 16 Ιανουαρίου 1997, αποτέλεσε αντικείμενο διαπραγμάτευσης από την Επιτροπή σύμφωνα με τις κατευθυντήριες γραμμές διαπραγμάτευσης και θα πρέπει να εγκριθεί·

(2) ορισμένα θέματα της εφαρμογής ανατέθηκαν στη μεικτή επιτροπή που συστάθηκε από την εν λόγω συμφωνία, και ιδίως η αρμοδιότητα τροποποίησης ορισμένων στοιχείων των δύο παραρτημάτων·


gestützt auf die Richtlinie 88/320/EWG des Rates vom 9. Juni 1998 über die Inspektion und Überprüfung der Guten Laborpraxis (GLP) (1), geändert durch die Richtlinie 90/18/EWG der Kommission (2), insbesondere auf Artikel 7 Absatz 2,

in Erwägung nachstehender Gründe:

την οδηγία 88/320/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 9ης Ιουνίου 1988, για την επιθεώρηση και τον έλεγχο της ορθής εργαστηριακής πρακτικής (ΟΕΠ) (1), όπως τροποποιήθηκε από την οδηγία 90/18/ΕΟΚ της Επιτροπής (2), και ιδίως το άρθρο 7 παράγραφος 2,

- für die Hauptbeteiligten des Friedensprozesses ihre Sachkenntnis bereitstellen, ihre Vorstellungen darlegen und ihre guten Dienste und sonstige Unterstützung anbieten, um den Abschluß von Friedensabkommen zu erleichtern und bei der Vorbereitung der Zeit nach dem Abschluß des Friedensprozesses im Nahen Osten behilflich zu sein; - στα πλαίσια συνολικής διευθέτησης και κατόπιν αιτήσεως των βασικών μερών, θα εξετάσει το θέμα της συμμετοχής των κρατών μελών στην επί τόπου εφαρμογή των διακανονισμών ασφάλειας,

(25) Es sollten gemeinsame Begriffsbestimmungen zur Beschreibung des Zustandes von Gewässern sowohl im Hinblick auf die Güte als auch - soweit für den Umweltschutz von Belang - auf die Menge festgelegt werden. Umweltziele sollen sicherstellen, dass sich die Oberflächengewässer und das Grundwasser in der gesamten Gemeinschaft in einem guten Zustand befinden und eine Verschlechterung des Zustands der Gewässer auf Gemeinschaftsebene verhindert wird. (20) Η ποσοτική κατάσταση ενός συστήματος υπογείων υδάτων μπορεί να έχει επιπτώσεις στην οικολογική ποιότητα των επιφανειακών υδάτων και των χερσαίων οικοσυστημάτων που συνδέονται με αυτό το σύστημα υπογείων υδάτων.

iii) die Mitgliedstaaten schützen und verbessern alle künstlichen und erheblich veränderten Wasserkörper mit dem Ziel, spätestens 15 Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie gemäß den Bestimmungen des Anhang V, vorbehaltlich etwaiger Verlängerungen gemäß Absatz 4 sowie der Anwendung der Absätze 5, 6 und 7 und unbeschadet des Absatzes 8 ein gutes ökologisches Potential und einen guten chemischen Zustand der Oberflächengewässer zu erreichen; 3. Τα κράτη μέλη εξασφαλίζουν ότι οι λεκάνες απορροής ποταμού που καλύπτουν εδάφη περισσότερων του ενός κρατών μελών υπάγονται σε μια διεθνή περιοχή λεκάνης απορροής ποταμού. Όταν το ζητήσουν τα εμπλεκόμενα κράτη μέλη, η Επιτροπή ενεργεί για να διευκολυνθεί η υπαγωγή στις διεθνείς αυτές περιοχές λεκάνης απορροής ποταμού.

(2) Wenn die Kommission Maßnahmen vorschlägt, berücksichtigt sie die gemäß Artikel 5 und Anhang II durchgeführten Analysen. Entsprechende Maßnahmen werden, sofern die Daten vorliegen, zu einem früheren Zeitpunkt vorgeschlagen und umfassen folgendes:

a) Kriterien für die Beurteilung eines guten chemischen Zustands des Grundwassers gemäß Anhang II Randnummer 2.2 und Anhang V Randnummern 2.3.2 und 2.4.5;

Έκθεση της Επιτροπής

1. Η Επιτροπή δημοσιεύει έκθεση σχετικά με την υλοποίηση της παρούσας οδηγίας το αργότερο δώδεκα έτη μετά την ημερομηνία έναρξης ισχύος της παρούσας οδηγίας, στη συνέχεια δε ανά εξαετία, και την υποβάλλει στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο.


b) bei den betreffenden Lieferungen handelt es sich um gelegentliche Lieferungen unterschiedlicher Erzeugnisse oder Waren in einer Menge von insgesamt höchstens 30000 kg je Transportmittel, und

c) die zuständigen Behörden verfügen über hinreichende Nachweise hinsichtlich der Bestimmung der Erzeugnisse oder Waren und des guten Zwecks der Maßnahme.

β) οι αποστολές αυτές είναι περιστασιακού χαρακτήρα, αποτελούνται από ποικιλία προϊόντων ή/και εμπορευμάτων και δεν υπερβαίνουν συνολική μάζα 30000 χιλιόγραμμων ανά μεταφορικό μέσο και

(6) Zoologische Gärten und andere fest umrissene zugelassene oder eingetragene Anlagen, in denen vom Aussterben bedrohte MKS-gefährdete Arten gehalten werden, sind verpflichtet, die Verfahren der guten Tierhaltungspraxis anzuwenden und insbesondere alle erforderlichen Vorkehrungen treffen, um eine etwaige Einschleppung von MKS-Viren in die Anlage zu verhüten.

(6) Οι ζωολογικοί κήποι ή άλλοι καλώς καθορισμένοι εγκεκριμένοι ή εγγεγραμμένοι χώροι ενδιαίτησης απειλούμενων με εξαφάνιση ειδών που διατρέχουν κίνδυνο προσβολής πρέπει να εφαρμόζουν ορθές πρακτικές αναπαραγωγής, συμπεριλαμβανομένων όλων των αναγκαίων προφυλάξεων για την αποφυγή της πιθανής εισόδου, στους χώρους αυτούς ενδιαίτησης, του ιού του αφθώδους πυρετού.

(7) Σύμφωνα με το άρθρο 13 παράγραφος 3 της οδηγίας 85/511/ΕΟΚ, στις περιπτώσεις που οι αρμόδιες αρχές ενός κράτους μέλους πιστεύουν ότι η νόσος πιθανώς να θέσει σε κίνδυνο απειλούμενα με εξαφάνιση είδη ή άλλα ζώα, όπως εξαιρετικά σπάνιες φυλές ή ζώα χρησιμοποιούμενα για αναντικατάστατες και σοβαρές ερευνητικές εργασίες, τα οποία μπορεί επίσης να περιληφθούν κατά περίπτωση, είναι ενδεδειγμένο να ορισθεί ότι οι τεχνικές λεπτομέρειες για τον επείγοντα εμβολιασμό των ζώων αυτών πρέπει να εξειδικεύονται σε πρόγραμμα που μπορεί να υποβάλει το κράτος μέλος στην Επιτροπή, ως επιπρόσθετο μηχανισμό προστασίας τέτοιων ζώων των ευπαθών ειδών.


a) bei in dem betreffenden Mitgliedstaat hergestellten Prüfpräparaten jede Charge des Präparats entsprechend den Anforderungen der Richtlinie 91/356/EWG der Kommission vom 13. Juni 1991 zur Festlegung der Grundsätze und Leitlinien der guten Herstellungspraxis für zur Anwendung beim Menschen bestimmte Arzneimittel(12), den Unterlagen über die Produktspezifikation und den gemäß Artikel 9 Absatz 2 der vorliegenden Richtlinie übermittelten Informationen hergestellt und kontrolliert wurde;

γ) στην περίπτωση δοκιμαζόμενου φαρμάκου το οποίο είναι φάρμακο σύγκρισης που προέρχεται από τρίτη χώρα και διαθέτει άδεια κυκλοφορίας, όταν είναι αδύνατον να ληφθούν τα έγγραφα που πιστοποιούν ότι κάθε παρτίδα παρασκευής έχει παρασκευαστεί σύμφωνα με κανόνες ορθής πρακτικής παρασκευής τουλάχιστον ισοδύναμους προς τους προαναφερόμενους, κάθε παρτίδα παρασκευής να έχει υποβληθεί σε όλες τις αναλύσεις, δοκιμές ή ελέγχους που είναι κατάλληλες και αναγκαίες για την επιβεβαίωση της ποιότητάς του σύμφωνα με τις πληροφορίες που κοινοποιούνται δυνάμει του άρθρου 9 παράγραφος 2 της παρούσας οδηγίας.

Οι λεπτομερείς ενδείξεις σχετικά με τα στοιχεία που πρέπει να λαμβάνονται υπόψη κατά την αξιολόγηση των προϊόντων ενόψει της αποδέσμευσης της παρτίδας εντός της Κοινότητας καταρτίζονται βάσει των κατευθυντήριων γραμμών ορθής πρακτικής παρασκευής και ιδίως βάσει του παραρτήματος 13 αυτών. Οι ενδείξεις αυτές θα θεσπιστούν με τη διαδικασία του άρθρου 21 παράγραφος 2 της παρούσας οδηγίας και θα δημοσιευθούν σύμφωνα με το άρθρο 19α της οδηγίας 75/319/ΕΟΚ.


b) bei in einem Drittland hergestellten Prüfpräparaten jede Produktionscharge gemäß den Unterlagen über die Produktspezifikation nach Standards einer guten Herstellungspraxis hergestellt und kontrolliert wurde, die denen der Richtlinie 91/356/EWG mindestens gleichwertig sind, und dass jede Produktionscharge nach den gemäß Artikel 9 Absatz 2 der vorliegenden Richtlinie übermittelten Informationen kontrolliert wurde; Εάν τηρούνται οι διατάξεις των σημείων α), β) και γ), τα δοκιμαζόμενα φάρμακα απαλλάσσονται των περαιτέρω ελέγχων όταν εισάγονται σε ένα άλλο κράτος μέλος συνοδευόμενα από πιστοποιητικά αποδέσμευσης υπογεγραμμένα από το ειδικευμένο πρόσωπο.

Deutsche bzw. griechische Wendungen und Sätze können Sie auch direkt mit einem online Text-Übersetzer übersetzen:
Deutsch-Griechisch & Griechisch-Deutsch.