Deutsch → Griechisch Griechisch → Deutsch

Treffer: 3063 (2361 - 2380 )    Ihre Anfrage: Guten Appetit

Unter Berücksichtigung der Stellungnahme der Behörde, falls eine solche erforderlich ist, können für die in Artikel 23 genannten Wirkstoffe vorläufige Rückstandshöchstgehalte gemäß Artikel 22 Absatz 1 festgelegt und in Anhang III aufgenommen werden bzw. kann der Wirkstoff gemäß Artikel 5 Absatz 1 in Anhang IV aufgenommen werden. Vorläufige Rückstandshöchstgehalte werden auf dem niedrigsten Niveau festgesetzt, das in allen Mitgliedstaaten auf der Grundlage der guten Agrarpraxis erreicht werden kann. Λαμβανομένης υπόψη της γνώμης της Αρχής, εάν η γνωμοδότησή της είναι αναγκαία, προσωρινά ΑΟΚ για δραστικές ουσίες που αναφέρονται στο άρθρο 23 επιτρέπεται να καθορίζονται και να εγγράφονται στο παράρτημα ΙΙΙ, σύμφωνα με το άρθρο 22 παράγραφος 1, ή, κατά περίπτωση, η δραστική ουσία επιτρέπεται να καταχωρίζεται στο παράρτημα IV σύμφωνα με το άρθρο 5 παράγραφος 1. Τα προσωρινά ΑΟΚ καθορίζονται στο ελάχιστο επίπεδο που μπορεί να επιτευχθεί σε όλα τα κράτη μέλη βάσει της ΟΓΠ.

Die natürlichen oder juristischen Personen oder Organisationen oder ihre Führungskräfte oder Beschäftigten, die im guten Glauben, im Einklang mit dieser Verordnung zu handeln, Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen einfrieren oder ihre Bereitstellung ablehnen, können hierfür nicht haftbar gemacht werden, es sei denn, es ist nachgewiesen, dass das Einfrieren der Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen auf Fahrlässigkeit beruht.

Άρθρο 8

Η Επιτροπή και τα κράτη μέλη αλληλοενημερώνονται αμέσως για τα μέτρα που λαμβάνουν στο πλαίσιο του παρόντος κανονισμού και ανταλλάσσουν μεταξύ τους οποιαδήποτε συναφή πληροφορία διαθέτουν σχετικά με τον παρόντα κανονισμό, ιδίως πληροφορίες σχετικά με παραβιάσεις και προβλήματα επιβολής της εφαρμογής καθώς και αποφάσεις εθνικών δικαστηρίων.


Die natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen oder ihre Führungskräfte oder Beschäftigten, die im guten Glauben, im Einklang mit dieser Verordnung zu handeln, Finanzmittel oder wirtschaftliche Ressourcen einfrieren oder ihre Bereitstellung ablehnen, können hierfür nicht haftbar gemacht werden, es sei denn, es ist nachgewiesen, dass das Einfrieren der Finanzmittel und wirtschaftlichen Ressourcen auf Fahrlässigkeit beruht.

Άρθρο 8

Η Επιτροπή και τα κράτη μέλη ενημερώνονται αμέσως για τα μέτρα που λαμβάνονται στο πλαίσιο του παρόντος κανονισμού και ανταλλάσσουν μεταξύ τους οποιαδήποτε συναφή πληροφορία διαθέτουν σχετικά με τον παρόντα κανονισμό, ιδίως πληροφορίες που αφορούν παραβάσεις και προβλήματα επιβολής της εφαρμογής, καθώς και αποφάσεις εθνικών δικαστηρίων.


a) die Grundanforderungen an die Betriebsführung und zum guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand nach den Artikeln 4 und 5 und den Anhängen III und IV der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003,

b) die sich aus den Gemeinschaftsvorschriften ergebenden Standards für die Sicherheit am Arbeitsplatz.

Εάν, στην περίπτωση αποχωρούντος γεωργού, καταβάλλεται από το κράτος μέλος σύνταξη, η ενίσχυση για πρόωρη συνταξιοδότηση χορηγείται ως συμπληρωματική σύνταξη, λαμβάνοντας υπόψη το ποσό της εθνικής σύνταξης.

Der Lebensmittelunternehmer kann die Partie für andere Zwecke als die ursprünglich vorgesehenen verwenden, sofern diese Verwendung keine Gefahr für die Gesundheit für Mensch oder Tier darstellt und sofern sie im Rahmen der HACCP-gestützten Verfahren und der guten Hygienepraxis festgelegt und von der zuständigen Behörde genehmigt wurde.

2. Από την 1η Ιανουαρίου 2010, η σήμανση που αναφέρεται στην παράγραφο 1 σχετικά με τον κιμά, τα παρασκευάσματα κρέατος και τα προϊόντα κρέατος από κρέας πουλερικών δεν θα απαιτείται πλέον.

Άρθρο 7


Angesichts der vorstehenden Bewertung stellt der Rat fest, dass das Programm dem in den Empfehlungen des Rates nach Artikel 104 Absatz 7 vorgegebenen Anpassungspfad entspricht. In Anbetracht dieser Empfehlungen sollte die Tschechische Republik nach Auffassung des Rates im Zusammenhang mit einem möglicherweise besseren Haushaltsergebnis im Jahr 2005 sowie mit guten Wachstumsergebnissen und –aussichten ii) να αναβαθμίσει την ποιότητα του δημοσιονομικού σχεδιασμού, ιδίως μέσω της ανάλυσης των αιτίων στα οποία οφείλονται οι σημαντικές μεταφορές δαπανών και της ενίσχυσης των μεσοπρόθεσμων ανώτατων ορίων που τίθενται για τις δαπάνες,

Veranschlagt werden Mittel zur Deckung der Bearbeitung eines Themenspektrums, das eine Überprüfung und Analyse vorhandener Forschungsarbeiten, Erhebungen und die Bereitstellung von Politiken und guten praktischen Lösungen kombiniert. Darin eingeschlossen sind insbesondere ein Beitrag zur Europäischen Woche zum Thema "Junge Arbeitnehmer", eine sektorielle Überprüfung (Hotels und Restaurants), die Vorbereitung auf die Europäische Woche 2007 zu Muskel- und Skeletterkrankungen sowie die Fortsetzung und Aktualisierung der Webfeatures. Η πίστωση αυτή καλύπτει την ανάπτυξη ευρέος φάσματος θεμάτων με συνδυασμό της επισκόπησης και της ανάλυσης των διαθέσιμων ερευνών, καθώς και τη συλλογή και διάδοση των πολιτικών και των καλών πρακτικών. Περιλαμβάνονται ειδικότερα: η συμβολή στην Ευρωπαϊκή Εβδομάδα με θέμα τους εργαζόμενους νέους, μια τομεακή επισκόπηση (ξενοδοχεία και εστιατόρια), η προετοιμασία της Ευρωπαϊκής Εβδομάδας για το 2007 σχετικά με τις μυοσκελετικές παθήσεις καθώς και η συνέχιση της αναβάθμισης των διαδικτυακών εφαρμογών.

Veranschlagt werden Mittel zur Deckung der Bearbeitung eines Themenspektrums, das eine Überprüfung und Analyse vorhandener Forschungsarbeiten, Erhebungen und die Bereitstellung von Politiken und guten praktischen Lösungen kombiniert. Darin eingeschlossen sind insbesondere ein Beitrag zur Europäischen Woche zum Thema "Junge Arbeitnehmer", eine sektorielle Überprüfung (Hotels und Restaurants), die Vorbereitung auf die Europäische Woche 2007 zu Muskel- und Skeletterkrankungen sowie die Fortsetzung und Aktualisierung der Webfeature. Η πίστωση αυτή καλύπτει την ανάπτυξη ευρέος φάσματος θεμάτων με συνδυασμό της επισκόπησης και της ανάλυσης των διαθέσιμων ερευνών, καθώς και τη συλλογή και διάδοση των πολιτικών και των καλών πρακτικών. Περιλαμβάνονται ειδικότερα: η συμβολή στην Ευρωπαϊκή Εβδομάδα με θέμα τους εργαζόμενους νέους, μια τομεακή επισκόπηση (ξενοδοχεία και εστιατόρια), η προετοιμασία της Ευρωπαϊκής Εβδομάδας για το 2007 σχετικά με τις μυοσκελετικές παθήσεις καθώς και η συνέχιση της αναβάθμισης των διαδικτυακών εφαρμογών.

Die in Unterabsatz 1 genannten Betriebsberatungsdienste für Landwirte müssen mindestens Folgendes zum Gegenstand haben:

a) die Grundanforderungen an die Betriebsführung und den guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand nach Artikel 4, Artikel 5, Anhang III und Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003;

2. Κατά την περίοδο 2010–2013, η ενίσχυση χορηγείται μόνο για την παροχή υπηρεσιών σε αγρότες που λαμβάνουν ενίσχυση για εκμετάλλευση ημιεπιβίωσης, όπως προβλέπεται στο άρθρο 20 στοιχείο δ) περίπτωση i) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1698/2005.

(8) In diesen strategischen Leitlinien sollte auch berücksichtigt werden, dass makroökonomische Stabilität und strukturelle Reformen auf einzelstaatlicher Ebene die Voraussetzung für eine erfolgreiche Umsetzung der Kohäsionspolitik sind, neben einer Reihe anderer investitionsfördernder Bedingungen wie z. B. der wirksamen Durchsetzung des Binnenmarktes, Verwaltungsreformen, des guten Verwaltungshandelns, eines unternehmensfreundlichen Umfeldes und der Verfügbarkeit von hoch qualifizierten Arbeitskräften. (6) Επομένως, ο σκοπός αυτών των στρατηγικών κατευθυντηρίων γραμμών θα πρέπει να είναι η ενίσχυση της αύξησης του στρατηγικού περιεχομένου της πολιτικής της συνοχής με σκοπό να ενισχυθούν οι συνέργιες με τους στόχους της ανανεωμένης στρατηγικής της Λισαβόνας και να υποστηριχθεί η επίτευξή τους.

(87) Von 2002 bis zum UZ gab es große Schwankungen bei den Lagerbeständen an Fertigerzeugnissen. Aufgrund der guten Konjunktur, die 2002 und 2003 noch für dieses Erzeugnis herrschte, wurden die Lagerbestände zunächst radikal abgebaut, nahmen aber Ende 2004 wegen des plötzlichen Nachfrageeinbruchs wieder stark zu. Im UZ wurde die Produktion heruntergefahren nach unten korrigiert und die Lagerbestände pendelten sich auf einem akzeptablen Niveau ein. (87) Μεταξύ του 2002 και της ΠΕ, σημειώθηκαν ευρείας κλίμακας διακυμάνσεις στο επίπεδο των αποθεμάτων των τελικών προϊόντων. Αυτό μειώθηκε απότομα το 2003, πράγμα το οποίο αντικατοπτρίζει το οικονομικό κλίμα γι’ αυτό το συγκεκριμένο προϊόν το οποίο ήταν ακόμη καλό κατά το 2002 και το 2003, πριν αυξηθεί απότομα κατά το τέλος του 2004, πράγμα το οποίο αντικατοπτρίζει μια απότομη πτώση της ζήτησης. Στη διάρκεια της ΠΕ, το επίπεδο της πραγματικής παραγωγής προσαρμόστηκε προς τα κάτω, όπως φαίνεται ανωτέρω, και το επίπεδο των αποθεμάτων στο τέλος του οικονομικού έτους επανήλθε σε πιο βιώσιμο επίπεδο.

Die natürlichen und juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen oder ihre Führungskräfte oder Beschäftigten, die im guten Glauben, im Einklang mit dieser Verordnung zu handeln, Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen einfrieren oder ihre Bereitstellung ablehnen, können hierfür nicht haftbar gemacht werden, es sei denn, es ist nachgewiesen, dass das Einfrieren der Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen auf Fahrlässigkeit beruht. Η δέσμευση κεφαλαίων και οικονομικών πόρων ή η άρνηση διάθεσης κεφαλαίων ή οικονομικών πόρων, που γίνεται καλόπιστα και με την πεποίθηση ότι συνάδει με τον παρόντα κανονισμό, δεν δημιουργεί καμία υποχρέωση εις βάρος του φυσικού ή νομικού προσώπου, της οντότητας ή του φορέα που προέβη σε αυτή τη δέσμευση ή εις βάρος των διευθυντών ή των υπαλλήλων του, εκτός εάν αποδειχθεί ότι τα κεφάλαια και οι οικονομικοί πόροι δεσμεύθηκαν λόγω αμελείας.

und

c) die Wiederherstellung des guten ökologischen Zustands des Fabrikgeländes und Maßnahmen, die die Wiederbeschäftigung der Arbeitskräfte erleichtern innerhalb der in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe f genannten Frist. Die Mitgliedstaaten können den in Absatz 1 genannten Unternehmen Verpflichtungen vorschreiben, die über die Mindestanforderungen nach den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften hinausgehen. Derartige Verpflichtungen dürfen jedoch die Handhabung des Umstrukturierungsfonds als Instrument nicht einschränken.

(α) στην οριστική και πλήρη παύση της παραγωγής ζάχαρης, ισογλυκόζης και σιροπιού ινουλίνης, από τις σχετικές εγκαταστάσεις παραγωγής,

(β) στο κλείσιμο του ή των εργοστασίων και τη διάλυση των εγκαταστάσεων παραγωγής τους, εντός της περιόδου που αναφέρεται στο άρθρο 4, παράγραφος 2, σημείο δ),


Natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen sowie deren Direktoren oder Angestellte, die Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen einfrieren oder die Bereitstellung von Geldern oder wirtschaftlichen Ressourcen verweigern und dies in dem guten Glauben tun, dass diese Handlungen dieser Verordnung entsprechen, können in keiner Weise hierfür haftbar gemacht werden, es sei denn, dem Einfrieren der Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen läge nachweislich Fahrlässigkeit zugrunde. Η δέσμευση κεφαλαίων και οικονομικών πόρων ή η άρνηση διάθεσης κεφαλαίων ή οικονομικών πόρων που γίνεται καλόπιστα και με την πεποίθηση ότι συνάδει με τον παρόντα κανονισμό δεν δημιουργεί καμία υποχρέωση εις βάρος του φυσικού ή νομικού προσώπου ή της οντότητας ή του φορέα που προέβη σε αυτή τη δέσμευση ή εις βάρος των διευθυντών ή των υπαλλήλων της, εκτός εάν αποδειχθεί ότι τα κεφάλαια και οι οικονομικοί πόροι δεσμεύθηκαν λόγω αμέλειας.

Weder die natürlichen oder juristischen Personen oder Organisationen, die in dem guten Glauben, dass derartige Handlungen mit dieser Verordnung im Einklang stehen, Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einfrieren oder Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen nicht zur Verfügung stellen, noch deren Direktoren oder Beschäftigte haften auf irgendeine Weise hierfür, sofern das Einfrieren der Gelder und der wirtschaftlichen Ressourcen nicht erwiesenermaßen auf Fahrlässigkeit zurückzuführen ist.

Άρθρο 10

Η δέσμευση κεφαλαίων και οικονομικών πόρων ή η άρνηση διάθεσης κεφαλαίων ή οικονομικών πόρων, που γίνεται καλόπιστα και με την πεποίθηση ότι συνάδει με τον παρόντα κανονισμό, δεν δημιουργεί καμία υποχρέωση εις βάρος του φυσικού ή νομικού προσώπου ή της οντότητας που προέβη σε αυτή τη δέσμευση ή εις βάρος των διευθυντών ή των υπαλλήλων της, εκτός εάν αποδειχθεί ότι τα κεφάλαια και οι οικονομικοί πόροι δεσμεύθηκαν λόγω αμέλειας.


(278) Es wurde auch behauptet, Maßnahmen lägen nicht im Interesse der Gemeinschaft, weil Vietnam ein Entwicklungsland sei, das Schuhe ausführen müsse, weil Zölle auf Einfuhren aus der VR China die guten Wirtschaftsbeziehungen zu diesem Land mit seinem großen Potenzial als Absatzmarkt trüben und Arbeitnehmer in Vietnam und der VR China unter solchen Maßnahmen leiden könnten. (274) Σχετικά με το θέμα αυτό πρέπει να σημειωθεί ότι δεν έγινε καμία δειγματοληψία, ότι η συνεργασία από τους εισαγωγείς ήταν σημαντική και ότι, επομένως, η Επιτροπή ήταν σε θέση να συναγάγει το συμπέρασμά της με βάση πολύ λεπτομερή πραγματικά δεδομένα.

(1) Mit dieser Verordnung wird ein Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument zur Bereitstellung von Gemeinschaftshilfe bei der Einrichtung eines Raums des Wohlstands und der guten nachbarschaftlichen Beziehungen geschaffen, an dem sich die Europäische Union und die im Anhang aufgeführten Länder und Gebiete (im Folgenden "Partnerländer" genannt) beteiligen.

Αντικείμενο και πεδίο εφαρμογής

1. Ο παρών κανονισμός θεσπίζει μηχανισμό γειτονίας και εταιρικής σχέσης για την παροχή κοινοτικής βοήθειας για τη δημιουργία ζώνης ευημερίας και καλής γειτονίας που καλύπτει την Ευρωπαϊκή Ένωση και τις χώρες και εδάφη που απαριθμούνται στο παράρτημα (εφεξής "χώρες εταίροι").


3.4.2 Ganz allgemein dürfte jedoch die Aussage zutreffen, dass die Möglichkeit zur persönlichen Beeinflussung bzw. Steuerung der eigenen Arbeitssituation von den meisten Menschen als positiv empfunden und als Beitrag zu einem guten Arbeitsklima gewertet wird. Besonders gilt dies für Eltern von Kleinkindern. Das Europäische Parlament hat eine Entschließung zur Arbeitszeitgestaltung angenommen. Darin - η παράδοση των πολλών ωρών εργασίας που έχουν τα ανώτερα αξιώματα και οι θέσεις των προϊσταμένων, αποτελούν εμπόδιο για την επαγγελματική εξέλιξη των γυναικών και συντηρούν το διαχωρισμό των φύλων στο χώρο εργασίας [13].

4.19 Darüber hinaus befürwortet der Ausschuss prinzipiell den Ansatz der Kommission bezüglich der Gesundheitsberufe. Die Entwicklung der Gesundheitssysteme kann nur über die Entwicklung der Gesundheitsberufe und der Kenntnisse und Fähigkeiten der Leistungserbringer gehen. Das Gesundheitswesen bedarf qualifizierter Arbeitskräfte, einer guten Ausbildung sowie einer berufsbegleitenden Fortbildung. 4.22 Οι ρυθμίσεις που προτείνονται είναι χρήσιμες και εύστοχες. Επιπλέον, η Ευρωπαϊκή Οικονομική και Κοινωνική Επιτροπή είναι της γνώμης ότι θα είναι ιδιαίτερα χρήσιμο να εναρμονιστούν οι κώδικες δεοντολογίας σε όλα τα επαγγέλματα που σχετίζονται με την υγεία και ότι αυτό θα γίνει δεκτό με ενθουσιασμό.

2.16 fordert die Türkei nachdrücklich zur Wahrung des internationalen Rechts und des Prinzips der guten Nachbarschaft auf;

2.17 beabsichtigt, seinen Standpunkt in Bezug auf den Beitritt der Türkei aus lokaler und regionaler Sicht bei passenden künftigen Gelegenheiten vorzutragen, und ersucht die Kommission, ihn zu künftigen regelmäßigen Berichten zu konsultieren.

2.17 προτίθεται να παρουσιάσει τις απόψεις της όσον αφορά την προσχώρηση της Τουρκίας από μια τοπική και περιφερειακή σκοπιά, όταν παρουσιαστούν οι κατάλληλες ευκαιρίες στο μέλλον και καλεί με εμμονή την Ευρωπαϊκή Ένωση να ζητήσει τη γνώμη της ΕΤΠ κατά την εκπόνηση των μελλοντικών Περιοδικών Εκθέσεων.

Deutsche bzw. griechische Wendungen und Sätze können Sie auch direkt mit einem online Text-Übersetzer übersetzen:
Deutsch-Griechisch & Griechisch-Deutsch.