Treffer: 3063 (2381 - 2400 ) Ihre Anfrage: Guten Appetit
- die Stiftung zu der guten Qualität der geleisteten Arbeit beglückwünschte und sie ermutigte, ihre Informationsanstrengungen fortzusetzen, damit diese Tätigkeit einer breiteren Öffentlichkeit bekannt wird. 1. nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2002 und 2001 zur Kenntnis: | 1. λαμβάνει υπό σημείωση τους κατωτέρω λογαριασμούς του Ευρωπαϊκού Ιδρύματος για τη Βελτίωση των Συνθηκών Διαβίωσης και Εργασίας, για τα οικονομικά έτη 2002 και 2001· |
c) Unter "operative Aktionen" fallen die Schaffung einer "Verwaltung aus einer Hand", die Sicherstellung einer zentralen Rolle der Ansprechpartner für den Kurzstreckenseeverkehr ("Short Sea Shipping Focal Points"), die Gewährleistung des guten Funktionierens und orientierender Unterstützung der Förderzentren für den Kurzstreckenseeverkehr ("Short Sea Promotion Centres"), die Propagierung des Kurzstreckenseeverkehrs als attraktive Beförderungsalternative und die Erhebung statistischer Informationen. | 3.4 Αναγνώρισε τον θετικό αντίκτυπο των κατευθυντήριων γραμμών της Κοινότητας για τις κρατικές ενισχύσεις στον ναυτιλιακό τομέα και τη σημασία τους για τη διατήρηση της ανταγωνιστικότητας των στόλων των κρατών μελών και την αύξηση του αριθμού των σκαφών στα νηολόγιά τους. |
- die guten Empfehlungen der Kommission wirksamer und stärker als bisher weitergeben und diese Richtlinien schneller und entschlossener umsetzen; - Informations-, Anregungs- und Überzeugungskampagnen bei den wirtschaftlichen und sozialen Entscheidungsträgern und Partnern durchführen und für eine bessere Kommunikation mit den Medien ihres Landes Sorge tragen. | - στον ορθό εντοπισμό, στις έννομες τάξεις ή στα συστήματα σύναψης εργασιακών συμβάσεων που ισχύουν στις χώρες τους, των διατάξεων που αποθαρρύνουν, ρητά ή έμμεσα, την εθελούσια παράταση του ενεργού βίου, |
4.5.2 Zur Vermeidung von Beeinträchtigungen des gemeinsamen Marktes für Lebens- und Futtermittel, der gemeinschaftlichen Agrarordnung und von Wettbewerbsverzerrungen sind die Regeln der guten fachlichen Praxis, unter flexibler Berücksichtigung der unterschiedlichen Bedingungen des Anbaus und der Verarbeitung, auf einem gemeinschaftlichen, hohen Niveau zu harmonisieren bzw. festzulegen. | 4.6.3 Οι εκάστοτε οδηγίες για τους σπόρους προς σπορά, θα πρέπει να συμπληρωθούν με αυστηρές διατάξεις καθαρότητας (ανώτατα όρια) των σπόρων προς σπορά που δεν έχουν υποστεί γενετική τροποποίηση, ώστε να είναι κατάλληλοι να διατεθούν στην αγορά. |
- die erforderlichen Ziele, Ergebnisse, rechtlichen Rahmenbedingungen und Mindeststandards der guten fachlichen Praxis beim Anbau von GVO und der Finanzierung zusätzlicher Kosten durch deren Einhaltung, sowie - die zivilrechtliche Haftung sowohl der Anwender als auch der Inverkehrbringer von GVO für Schäden, die im Zusammenhang mit der Koexistenz auftreten können. | - οι απαραίτητοι στόχοι, τα αποτελέσματα, οι νομικές βασικές προϋποθέσεις και τα ελάχιστα πρότυπα των ορθών πρακτικών κατά την καλλιέργεια ΓΤΟ και την κάλυψη του επιπρόσθετου κόστους που προκαλεί η διατήρησή τους, καθώς και |
1.7 ist der Ansicht, dass die Demokratie und die wirtschaftliche und soziale Entwicklung durch den Austausch von Informationen und bewährten Verfahren auf der lokalen und regionalen Ebene gefördert werden; 1.8 stellt mit Genugtuung fest, dass der Wunsch nach einer guten Zusammenarbeit aufgrund positiver Ergebnisse von Projekten zwischen lokalen und regionalen Gebietskörperschaften in der EU und Russland wächst; | 1.9 τονίζει ότι η έννοια της κοινής ιδιοκτησίας στα σχέδια αποτελεί σημαντική και είναι απαραίτητη προϋπόθεση για τη βιώσιμη συνεργασία μεταξύ των αποκεντρωμένων αρχών, 2. Συστάσεις της Επιτροπής των Περιφερειών |
Der gemeinsame Standpunkt nimmt eine Anpassung vor, um das Rechtsinstitut des guten Glaubens in die Definition der beruflichen Sorgfaltspflicht einzubeziehen (und entspricht somit Änderungsanträgen 108 und 29). Es bezieht sich damit auf das Richtmaß von Fertigkeit und Sorgfalt, das von einem Gewerbetreibenden vernünftigerweise auszuüben erwartet werden kann. Dies entspricht Änderungsantrag 21. | Η τροπολογία 14 αντικατοπτρίζεται εν μέρει στον ορισμό του άρθρου 2 στοιχείο β), το οποίο η κοινή θέση τροποποιεί έτσι ώστε να διευκρινίζεται ότι καλύπτει οποιονδήποτε δρα εν ονόματι ή για λογαριασμό ενός εμπόρου. Η Επιτροπή μπορεί να αποδεχθεί αυτή τη διευκρίνιση. |
Weder die natürlichen oder juristischen Personen oder Organisationen, die Finanzmittel und wirtschaftliche Ressourcen in dem guten Glauben einfrieren, dass derartige Handlungen mit dieser Verordnung im Einklang stehen, noch deren Direktoren oder Beschäftigte können auf irgendeine Weise hierfür haftbar gemacht werden, sofern das Einfrieren der Finanzmittel und wirtschaftlichen Ressourcen nicht erwiesenermaßen auf Nachlässigkeit zurückzuführen ist. | Η δέσμευση κεφαλαίων και οικονομικών πόρων ή η άρνηση διάθεσης κεφαλαίων ή οικονομικών πόρων που γίνεται καλόπιστα και με την πεποίθηση ότι συνάδει με τον παρόντα Κανονισμό δεν δημιουργεί κανενός είδους υποχρέωση εις βάρος του φυσικού ή νομικού προσώπου ή της οντότητας που προέβη σε αυτήν ή εις βάρος των διευθυντών ή των υπαλλήλων του, εκτός εάν αποδειχθεί ότι τα κεφάλαια και οι οικονομικοί πόροι δεσμεύθηκαν λόγω αμέλειας. |
4.2 Er bedauert jedoch, dass wie im Zuge vorangegangener Änderungen der Richtlinie 76/769/EWG des Rates nicht miteinander in Beziehung stehende Stoffe erneut im Rahmen eines einzigen Dokuments behandelt werden. Um die tatsächlichen Gegebenheiten widerzuspiegeln, müssten für jeden einzelnen dieser Stoffe laufend gesonderte Änderungen der Richtlinie vorgenommen werden. Dies steht jedoch im Widerspruch zu einer guten, termingerechten, leistungsfähigen und vor allem transparenten Handhabung der Richtlinie. | 4.1 Η ΕΟΚΕ τάσσεται υπέρ των περιορισμών που τίθενται στην παρούσα πρόταση όσον αφορά την εμπορία και τη χρήση. Οι περιορισμοί αυτοί αποτελούν αναγκαία και επιθυμητή απόρροια των αποφάσεων σχετικά με την ταξινόμηση, τη συσκευασία και την επισήμανση, οι οποίες έχουν ήδη ληφθεί από τις υπηρεσίες της Επιτροπής από κοινού με εμπειρογνώμονες των κρατών μελών και έπειτα από συζήτηση με τους προμηθευτές και με άλλους ενδιαφερομένους φορείς. |
1.2.10 wiederholt, dass es dadurch nicht möglich war, den Erfahrungsaustausch und die guten partnerschaftlichen Praktiken auf lokaler und regionaler Ebene bekannt zu machen, wie dies dem Geist von Barcelona entsprochen hätte, obwohl zahlreiche lokale und regionale Gebietskörperschaften der EU enge Beziehungen zu ihren Partnern auf der Südseite des Mittelmeer geknüpft haben. 1.3 Vorgeschlagene Initiativen und Arbeitsprogramm | 1.2.7 συμφωνεί ότι η εκπαίδευση είναι βασικό στοιχείο στα πλαίσια της ανθρώπινης, της πολιτιστικής και της κοινωνικής διάστασης, ότι η συνεργασία με την κοινωνία των πολιτών έχει βελτιωθεί και ότι η δημιουργία το 2004 του Ιδρύματος Anna Lindh για τον διάλογο μεταξύ πολιτισμών θα ενισχύσει περαιτέρω τις ανταλλαγές στους ανωτέρω τομείς, |
Ziel ist die Erreichung eines guten Zustands der Meeresumwelt Europas bis zum Jahr 2021. Dieser Zeitpunkt fällt mit der ersten Überarbeitung der Bewirtschaftungspläne für die Einzugsgebiete gemäß der Wasserrahmenrichtlinie (WRR) zusammen, wodurch im Hinblick auf die weitere Umsetzung der beiden Richtlinien Synergien ermöglicht werden. | Η οδηγία εμπεριέχει προβλέψεις για ειδικές περιστάσεις και περιοχές όπου θα ήταν αδύνατο για κάποιο κράτος μέλος να επιτύχει τους καθορισθέντες περιβαλλοντικούς στόχους, ούτως ώστε να ληφθούν υπόψη οι ιδιαιτερότητες ορισμένων θαλάσσιων περιφερειών. |
Dänemark, Frankreich, Spanien, Italien, Portugal und das Vereinigte Königreich hoben die Ergebnisse hervor, die dank einer guten Zusammenarbeit zwischen den mit der Durchführung der Richtlinie befassten Behörden erzielt werden konnten, wiesen aber auf die wenig kooperative Haltung anderer zentralstaatlicher Behörden hin. | Ως προς το θέμα αυτό, ορισμένα κράτη μέλη όπως το Βέλγιο και η Γερμανία αναφέρουν την ύπαρξη κενών στη συλλογή και τη μεταβίβαση πληροφοριών, τόσο μεταξύ κρατών μελών όσο και στο εσωτερικό των κρατών. Σε κάθε περίπτωση, φαίνεται ότι οι πληροφορίες σχετικά με τις ενέργειες στο άρθρο 4 της οδηγίας δεν μεταβιβάζονται επαρκώς από τις σχετικές αρχές στις κεντρικές αρχές που είναι επιφορτισμένες με την εφαρμογή της οδηγίας. Κατά συνέπεια, αυτές οι κεντρικές αρχές υποστηρίζουν την ανάγκη βελτίωσης της ανταλλαγής πληροφοριών, τόσο σε εθνικό επίπεδο όσο και μεταξύ των κρατών μελών, για να εξαλειφθούν τα εμπόδια για την αποτελεσματική εφαρμογή της οδηγίας. |
8.1 Die Verbraucher werden auch weiterhin wettbewerbsfähige Preise, ein ständiges Angebot hochwertiger und sicherer Nahrungsmittel, einen guten Service und ein angenehmes Einkaufsumfeld von Supermärkten verlangen. 8.2 Die Verbraucher sollten einen Dialog mit den Primärerzeugern und Nahrungsmittelanbietern eingehen, um so ein differenzierteres bzw. ausgewogeneres Bild der vom Lebensmitteleinzelhandel verfolgten Strategie zu erhalten. | 8.1 Οι καταναλωτές θα εξακολουθήσουν να απαιτούν από τα σουπερμάρκετ ανταγωνιστικές τιμές, απρόσκοπτη παροχή ασφαλών τροφίμων υψηλής ποιότητας, υψηλού επιπέδου υπηρεσίες και ευχάριστο περιβάλλον. |
1. begrüßt den Beschluss des Europäischen Rates vom 17. Dezember 2004, die Verhandlungen mit Bulgarien nach vielen Jahren der Verhandlungen und der Vorbereitungen auf den Beitritt erfolgreich zum Abschluss zu bringen und damit zu gewährleisten, dass Bulgarien auf einem guten Weg ist, am 1. Januar 2007 Mitglied der Europäischen Union zu werden; | B. λαμβάνοντας υπόψη ότι κοινός μας στόχος είναι ότι η Βουλγαρία θα πρέπει να ολοκληρώσει επιτυχώς τις προετοιμασίες της ενόψει της υπογραφής της Συνθήκης Προσχώρησης στις 25 Απριλίου 2005 και ενόψει της ένταξής της την 1η Ιανουαρίου 2007, |
Die Erörterungen, die mit dem Parlament und dem Rat auf der Grundlage der Mitteilung stattfanden, führten zu der Feststellung, dass es für die Zusammensetzung des Verwaltungsrates keine einheitliche Formel geben kann. Die Grundsätze des guten Regierens müssen jedoch unbedingt zur Anwendung gelangen: | Οι συζητήσεις με το Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο βάσει της ανακοίνωσης κατέληξαν σε μία διαπίστωση : δεν μπορεί να υπάρξει ενιαίος τύπος όσον αφορά τη σύνθεση του διοικητικού συμβουλίου. Επιβάλλεται όμως η εφαρμογή των αρχών της χρηστής διακυβέρνησης : |
Die natürlichen und juristischen Personen und Organisationen sowie ihre Führungskräfte und Beschäftigten, die im guten Glauben, im Einklang mit dieser Verordnung zu handeln, Finanzmittel oder wirtschaftliche Ressourcen einfrieren oder ihre Bereitstellung ablehnen, können hierfür nicht haftbar gemacht werden, es sei denn, es ist nachgewiesen, dass das Einfrieren der Finanzmittel und wirtschaftlichen Ressourcen auf Fahrlässigkeit beruht. | Άρθρο 9 Η Επιτροπή και τα κράτη μέλη ενημερώνονται αμέσως για τα μέτρα που λαμβάνονται στο πλαίσιο του παρόντος κανονισμού και ανταλλάσσουν ανάμεσά τους οποιαδήποτε πληροφορία διαθέτουν σχετικά με τον παρόντα κανονισμό, ιδίως τις πληροφορίες που αφορούν παραβάσεις και προβλήματα εφαρμογής, καθώς και αποφάσεις των εθνικών δικαστηρίων. |
Die natürlichen und juristischen Personen und Organisationen sowie ihre Führungskräfte und Beschäftigten, die im guten Glauben, im Einklang mit dieser Verordnung zu handeln, Finanzmittel oder wirtschaftliche Ressourcen einfrieren oder ihre Bereitstellung ablehnen, können hierfür nicht haftbar gemacht werden, es sei denn, es ist nachgewiesen, dass das Einfrieren der Finanzmittel und wirtschaftlichen Ressourcen auf Fahrlässigkeit beruht. | Η δέσμευση κεφαλαίων και οικονομικών πόρων ή η άρνηση διάθεσης κεφαλαίων ή οικονομικών πόρων που γίνεται καλόπιστα και με την πεποίθηση ότι συνάδει με τον παρόντα κανονισμό δεν δημιουργεί κανενός είδους υποχρέωση εις βάρος του φυσικού ή νομικού προσώπου ή της οντότητας που προέβη σε αυτήν ή εις βάρος των διευθυντών ή των υπαλλήλων τους, εκτός εάν αποδειχθεί ότι τα κεφάλαια και οι οικονομικοί πόροι δεσμεύθηκαν λόγω αμέλειας. |
Die natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen sowie ihre Führungskräfte und Beschäftigten, die im guten Glauben, im Einklang mit dieser Verordnung zu handeln, Finanzmittel oder wirtschaftliche Ressourcen einfrieren oder ihre Bereitstellung ablehnen, können hierfür nicht haftbar gemacht werden, es sei denn, es ist nachgewiesen, dass das Einfrieren der Finanzmittel und wirtschaftlichen Ressourcen auf Fahrlässigkeit beruht. | Η δέσμευση κεφαλαίων και οικονομικών πόρων ή η άρνηση διάθεσης κεφαλαίων ή οικονομικών πόρων, που γίνεται καλόπιστα και με την πεποίθηση ότι συνάδει με τον παρόντα κανονισμό δεν δημιουργεί καμία υποχρέωση εις βάρος του φυσικού ή νομικού προσώπου, της οντότητας ή του φορέα που προέβη σε αυτή τη δέσμευση ή εις βάρος των διευθυντών ή των υπαλλήλων του, εκτός εάν αποδειχθεί ότι τα κεφάλαια και οι οικονομικοί πόροι δεσμεύθηκαν λόγω αμελείας. |
1. Stellt das Amt bei der Prüfung der internationalen Eintragung fest, dass das Muster oder Modell, für das Schutz begehrt wird, nicht der Begriffsbestimmung nach Artikel 3 Buchstabe a entspricht, oder dass es gegen die öffentliche Ordnung oder die guten Sitten verstößt, so sendet es dem Internationalen Büro spätestens sechs Monate nach dem Tag der Veröffentlichung der internationalen Eintragung eine Mitteilung über die Schutzverweigerung. | Τα ποσά αντιστοιχούν στις συνολικές δαπάνες για 12 μήνες. 7.3. Άλλες δαπάνες διοικητικής λειτουργίας που απορρέουν από τη δράση |
27. Ein Landwirt, der für einen Teil seines landwirtschaftlichen Betriebs eine Agrarumweltverpflichtung eingeht, muss im gesamten landwirtschaftlichen Betrieb mindestens die Anforderungen der guten landwirtschaftlichen Praxis im üblichen Sinne erfüllen. Die Mitgliedstaaten müssen in ihren Plänen zur Entwicklung des ländlichen Raums überprüfbare Standards für die GLP festlegen [18]. | 27. Κάθε γεωργός που αναλαμβάνει γεωργοπεριβαλλοντική υποχρέωση για ένα τμήμα της εκμετάλλευσής του, οφείλει να τηρεί τουλάχιστον τις αρχές της συνήθους ορθής γεωργικής πρακτικής στο σύνολο της εκμετάλλευσης. Τα κράτη μέλη οφείλουν να ορίζουν στα οικεία σχέδια αγροτικής ανάπτυξης πρότυπα ΟΓΠ που μπορούν να ελεγχθούν [18]. |