Treffer: 3063 (2401 - 2420 ) Ihre Anfrage: Guten Appetit
Wie die Mostapfelanpflanzungen waren auch die Pressen historisch in Form kleiner Anlagen auf die landwirtschaftlichen Betriebe verteilt und dienten der Erzeugung von Apfelwein für den Eigenverbrauch. Dies hat sich inzwischen geändert: heute sind die Anlagen in Orten mit einem guten Infrastruktur- und Dienstleistungsangebot konzentriert, die sich am besten für die industrielle Herstellung eignen. | Στο πριγκιπάτο των Αστούριας, η παραδοσιακή καλλιέργεια της μηλιάς για μηλίτη οίνο είναι μια μεικτή επεκτατική καλλιέργεια (μηλιά για μηλίτη, φυσικό λιβάδι). Λόγω του μικρού μεγέθους των αγροτεμαχίων των εκμεταλλεύσεων των Αστούριας, ο συνδυασμός της κτηνοτροφίας και της καλλιέργειας των μήλων που προορίζονται για την επεξεργασία μηλίτη αποτελεί ένα από τα κύρια κοινωνικο-οικονομικά χαρακτηριστικά της υπαίθρου των Αστούριας, καθώς και μια πηγή συμπληρωματικών εσόδων στο πλαίσιο της οικογενειακής γεωργικής εκμετάλλευσης η οποία συμβάλλει έτσι, άλλωστε, στην ανάσχεση της αγροτικής εξόδου και στην γένεση μιας δραστηριότητας διατήρησης του περιβάλλοντος κατάλληλης για την εγκατάσταση κατοίκων. Όπως και στην περίπτωση κατανομής των φυτειών μηλιών για μηλίτη, τα πιεστήρια εμφανίστηκαν με μορφή μικρών εγκαταστάσεων σε γεωργικές εκμεταλλεύσεις που επεξεργάζονταν τον μηλίτη για οικογενειακή κατανάλωση. Με τον καιρό, η πρακτική αυτή εγκαταλήφθηκε και σήμερα οι εγκαταστάσεις συγκεντρώνονται σε τοποθεσίες κοντινές με τις υποδομές και τις υπηρεσίες, τις καταλληλότερες για την ανάπτυξη μιας βιομηχανικής δραστηριότητας. |
Hat der Antragsteller nach den der Auslandsvertretung vorliegenden Informationen einen guten Ruf, kann das für die Visaerteilung zuständige Personal von der Vorlage der Belege zum Nachweis des Aufenthaltszwecks und der Aufenthaltsumstände absehen. 3. Glaubwürdigkeit des Antragstellers hinsichtlich seiner Rückkehrabsicht — Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts | γ) Οι προθεσμίες, η παράταση των προθεσμιών αυτών και το είδος των απαντήσεων θα είναι οι ίδιες με εκείνες που προβλέπονται σήμερα στην Κοινή Προξενική Εγκύκλιο. |
1.5.1 Als zweites muss das Thema Forschung im Bereich Meeresumwelt in Erinnerung gerufen und umgesetzt werden, so dass anhand umfangreicherer und fundierterer Kenntnisse die Ziele konkretisiert und die Programme der für die Wiederherstellung des guten Umweltzustands erforderlichen Maßnahmen festgelegt werden können. In dieser Hinsicht wäre eine stärkere Einbindung in das europäische Forschungsrahmenprogramm erforderlich. | 2.1 Η Επιτροπή δημοσίευσε το 2002 μία ανακοίνωση [1] σχετικά με τη θέσπιση στρατηγικής για την προστασία και τη διατήρηση του θαλάσσιου περιβάλλοντος από περιβαλλοντική άποψη, με στόχο την προαγωγή της αειφόρου χρήσης των θαλασσών και τη διατήρηση των θαλάσσιων οικοσυστημάτων — στην ανακοίνωση αυτή βασίζεται η υπό εξέταση πρόταση οδηγίας. Το 6ο Πρόγραμμα Δράσης για το Περιβάλλον έκανε ήδη αναφορά στην ανάγκη θέσπισης των μέσων για την προστασία και τη διατήρηση του θαλάσσιου περιβάλλοντος και τόνιζε ότι ο στόχος της προαγωγής της αειφόρου χρήσης των ευρωπαϊκών θαλασσών και ωκεανών δεν επιτυγχάνεται με μεμονωμένες πολιτικές. Κατέστη εμφανής η ανάγκη επείγουσας ανάληψης δράσης, αφού πολλοί από τους προβλεπόμενους κινδύνους που επισημαίνονταν στο 6ο Πρόγραμμα-Πλαίσιο έγιναν πραγματικότητα με μια δριμύτητα που ξεπερνά ακόμα και τις χειρότερες προβλέψεις [2]. 2.2 Η στρατηγική που προτεινόταν στην προαναφερθείσα ανακοίνωση βασιζόταν στην εκτίμηση της κατάστασης του θαλάσσιου περιβάλλοντος της Ευρώπης, το οποίο υφίσταται σοβαρή επιδείνωση λόγω των συνδυασμένων επιπτώσεων της αλλαγής του κλίματος, της ρύπανσης των θαλασσών από επικίνδυνες ουσίες, της εμπορικής αλιείας, του ευτροφισμού και ενός πρόσθετου κινδύνου, της εισαγωγής αλλοχθόνων ειδών στις θάλασσές μας. Αν προσθέσουμε σε αυτά και ορισμένα άλλα εμπόδια θεσμικής φύσεως, όπως η αποκλειστική αρμοδιότητα των κρατών μελών στα χωρικά τους ύδατα, η ύπαρξη διεθνών συμβάσεων στις οποίες μετέχουν και τρίτες χώρες και η δυσκολία εφαρμογής και ελέγχου πολλών συμφωνιών σε παγκόσμιο επίπεδο [3], βλέπουμε πόσο αναγκαίο είναι να εφαρμοστεί σ' αυτή η στρατηγική, παρ' όλα τα διαπιστωθέντα εμπόδια. |
5.8 In Bezug auf die Fragen der Koordinierung und Zusammenarbeit muss an die Drittstaaten gedacht werden, die an unsere Meere und Ozeane angrenzen, und hierbei nicht nur an die, die internationale Übereinkommen unterzeichnet haben. Die betreffenden Länder sollten zu einer guten Zusammenarbeit angeregt werden, um einen verbesserten Umweltschutz zu erreichen. | 1. να προσδιοριστούν με πλήρη σαφήνεια και ακρίβεια αυτοί οι λόγοι μέσω της απαρίθμησης: - των δράσεων ή των παραλείψεων άλλου κράτους μέλους που μπορούν να επηρεάσουν τη διεργασία επίτευξης των περιβαλλοντικών στόχων, |
3.1 In der zu bewertenden Mitteilung beschreibt die Kommission zunächst, wie in vielen anderen Papieren zuvor, die allgemeine Situation. Zwei Zitate aus dem dritten Absatz der Mitteilung beschreiben die Situation wohl klar und deutlich: "Europa hat bei der Umsetzung dieser Grundsätze der nachhaltigen Entwicklung einen guten Anfang gemacht. .... Die Anstrengungen müssen allerdings intensiviert werden." | 2.8 Στην παρούσα γνωμοδότηση, η ΕΟΚΕ έχει την πρόθεση να εξετάσει κυρίως κατά πόσον συνεκτιμήθηκαν και εφαρμόστηκαν οι δηλώσεις, τα ερωτήματα και οι συστάσεις που είχε διατυπώσει στις γνωμοδοτήσεις του Απριλίου 2004 και του Μαΐου 2005, που αναφέρονται παραπάνω. |
ii) die übrigen in Anhang V Tabelle 2.3.2 der Richtlinie 2000/60/EG genannten Voraussetzungen für einen guten chemischen Zustand des Grundwassers gemäß Anhang III Nummer 4 der vorliegenden Richtlinie erfüllt sind; iii) gegebenenfalls die Anforderungen des Artikels 7 Absatz 3 der Richtlinie 2000/60/EG gemäß Anhang III Nummer 4 der vorliegenden Richtlinie erfüllt sind; | β) θεωρείται από τις αρμόδιες αρχές ότι είναι τόσο μικρή όσον αφορά την ποσότητα και τη συγκέντρωσή τους ώστε να μη δημιουργείται κανένας άμεσος ή μελλοντικός κίνδυνος υποβάθμισης της ποιότητας των υπόγειων υδάτων υποδοχής· |
3. Ökotoxikologische und toxikologische Prüfungen und Analysen werden nach den in der Richtlinie 2004/10/EG festgelegten Grundsätzen der Guten Laborpraxis oder anderen internationalen Standards, die von der Kommission oder von der Agentur als gleichwertig anerkannt sind, und, soweit einschlägig, nach den Vorschriften der Richtlinie 86/609/EWG durchgeführt. | 1. Όταν ένα απομονωμένο ενδιάμεσο προϊόν στις εγκαταστάσεις παρασκευής ή ένα μεταφερόμενο απομονωμένο ενδιάμεσο προϊόν πρόκειται να παραχθεί στην Κοινότητα από έναν ή περισσότερους παρασκευαστές ή/και να εισαχθεί από έναν ή περισσότερους εισαγωγείς, ισχύουν τα εξής. Με την επιφύλαξη της παραγράφου 2 του παρόντος άρθρου, οι πληροφορίες που ορίζονται στο άρθρο 17, παράγραφος 2, στοιχεία γ) και δ) και στο άρθρο 18, παράγραφος 2, στοιχεία γ) και δ), υποβάλλονται για πρώτη φορά από έναν παρασκευαστή ή εισαγωγέα που ενεργεί με τη συμφωνία του άλλου συναινούντος παρασκευαστή ή εισαγωγέα ή των άλλων συναινούντων παρασκευαστών ή εισαγωγέων ("κύριος καταχωρών"). |
Die Liberalisierung des Handels dürfte beitragen zur Erreichung von Zielen wie höheres Wachstum, Vollbeschäftigung, Verringerung der Armut und Förderung menschenwürdiger Arbeit. In der Handelspolitik der Gemeinschaft ist das wichtigste Instrument zur Förderung der sozialen Grundrechte das neue Allgemeine Präferenzsystem (APS), das APS + (2006-2008), mit den darin vorgesehenen speziellen Anreizen zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung und einer guten Governance. | Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2110/2005 επιβάλλει το σεβασμό των θεμελιωδών κοινωνικών δικαιωμάτων από τους αναδόχους για τις συμβάσεις με κοινοτική χρηματοδότηση. Η Επιτροπή προτίθεται να επεκτείνει την εν λόγω ρύθμιση στις συμβάσεις που χρηματοδοτούνται από το Ευρωπαϊκό Ταμείο Ανάπτυξης. Η Επιτροπή καλεί τα κράτη μέλη και τους υπόλοιπους δωρητές να προβούν σε ανάλογο διάβημα. |
- Selbst in Ländern mit einer guten Sicherheitsbilanz und in Risikogebieten, in denen die Zahl der Verletzungen signifikant verringert werden konnte, ließen sich durchaus noch weitere Verbesserungen und höherer Nutzen erzielen. - So lässt sich immer noch viel erreichen, indem die Stakeholder aus allen Sektoren zusammengebracht und die Zusammenarbeit sowie konzertierte Aktionen innerhalb der Gemeinschaft und ihrer Nachbarländer gefördert werden. | - εποµένως, εξακολουθούν να υπάρχουν δυνατότητες επίτευξης σηµαντικών αποτελεσµάτων µε την κοινή προσπάθεια των εµπλεκόµενων φορέων όλων των τοµέων και µε την ενθάρρυνση της συνεργασίας και της ανάληψης συντονισµένων ενεργειών µέσα στην Κοινότητα και στις γειτονικές χώρες. 4. Κοινοτικο σχεδιο δράσης |
Wie auf der UN-Sondertagung zu Kindern 2002 hervorgehoben wurde, besteht eine große Diskrepanz zwischen den guten Absichten, die in internationalen Verträgen zum Ausdruck kommen, und den Lebensbedingungen von Millionen Kindern in der ganzen Welt: Armut, Vernachlässigung und Ausbeutung. Trotz der Fortschritte auf manchen Gebieten bleibt noch viel zu tun[9]. | Σήμερα, η ΕΕ γνωρίζει σημαντικές οικονομικές, πολιτικές, περιβαλλοντικές και κοινωνικές αλλαγές που θίγουν επίσης τα παιδιά. Τα παιδιά στην Ευρωπαϊκή Ένωση εκτίθενται σε σχετικά υψηλότερο κίνδυνο όσον αφορά τη φτώχεια σε σχέση με το σύνολο του πληθυσμού (20% για παιδιά 0-15 ετών και 21% για παιδιά 16-24 ετών, σε σύγκριση με 16% για τους ενήλικες). Τα παιδιά που ζουν με φτωχούς γονείς ή τα οποία δεν μπορούν να ζήσουν με τους γονείς τους, καθώς και παιδιά από ορισμένες εθνοτικές κοινότητες, όπως οι Roma, εκτίθενται ιδιαίτερα στη φτώχεια, στον κοινωνικό αποκλεισμό και τις διακρίσεις. Επιπλέον, τα παιδιά - και ιδιαίτερα τα φτωχά παιδιά - υποφέρουν δυσανάλογα από την υποβάθμιση του περιβάλλοντος. Η ΕΕ έχει ξεκινήσει να αντιμετωπίζει αυτές τις προκλήσεις τοποθετώντας την στρατηγική της για αειφόρο ανάπτυξη και αυξημένη απασχόληση στην κορυφή της Ευρωπαϊκής ατζέντας. Η επιτυχία της αποτελεί προαπαιτούμενο για ευρωπαϊκές κοινωνίες χωρίς αποκλεισμούς με βαθειά ριζωμένα τα δικαιώματα και τις ανάγκες των παιδιών των τωρινών και των μελλοντικών γενεών. Τα τελευταία χρόνια ήλθαν επίσης στο προσκήνιο προβλήματα σχετικά με την ταυτότητα σε ολόκληρη την Ευρώπη. Παράλληλα με τις ήδη παλαιότερες εκδηλώσεις κάθε μορφής ρατσισμού, ένα ολοένα αυξανόμενο και ανησυχητικό φαινόμενο στις κοινωνίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης είναι ο φόβος και η εχθρότητα απέναντι στους «παρείσακτους». Τα παιδιά των μειονοτήτων αποτελούν εύκολους στόχους ενός τέτοιου ρατσισμού. Αντιθέτως, ορισμένα παιδιά της πλειοψηφίας του πληθυσμού επηρεάζονται εύκολα από τις απλοϊκές λύσεις που τους παρουσιάζουν οι εξτρεμιστές πολιτικοί και τα εξτρεμιστικά κόμματα. |
Den zivilgesellschaftlichen Organisationen kommt bei der Bekämpfung von AIDS (Vorbeugung, Diagnose, Behandlung usw.) eine überaus bedeutende Rolle zu, weil sie zu den Kranken vor Ort besonders guten Zugang haben. Es bedarf eines integrierten Ansatzes zur Bekämpfung der drei Pandemien, wobei Patientenverbände ein wichtiges Glied in diesem Kampf sind. | Η Ευρωπαϊκή Οικονομική και Κοινωνική Επιτροπή επιβεβαιώνει ότι είναι ζήτημα απόλυτης προτεραιότητας η διάθεση φαρμάκων (σε ενιαία μορφή) το κόστος των οποίων θα μετριασθεί από διεθνείς αρχές και ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση πρέπει να ασκήσει την επιρροή της για να αναπτυχθεί η έρευνα και να επισπευσθεί η αναζήτηση καθολικού εμβολίου. |
(1) Die natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen sowie ihre Führungskräfte und Beschäftigten, die im guten Glauben, im Einklang mit dieser Verordnung zu handeln, Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen einfrieren oder ihre Bereitstellung ablehnen, können hierfür nicht haftbar gemacht werden, es sei denn, es ist nachgewiesen, dass das Einfrieren der Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen auf Fahrlässigkeit beruht. | 12. Η δέσμευση κεφαλαίων και οικονομικών πόρων ή η άρνηση διάθεσης κεφαλαίων ή οικονομικών πόρων, που γίνεται καλόπιστα και με την πεποίθηση ότι συνάδει με τον παρόντα κανονισμό δεν δημιουργεί καμία υποχρέωση εις βάρος του φυσικού ή νομικού προσώπου ή της οντότητας που προέβη σε αυτή τη δέσμευση ή εις βάρος των διευθυντών ή των υπαλλήλων της, εκτός εάν αποδειχθεί ότι τα κεφάλαια και οι οικονομικοί πόροι δεσμεύθηκαν λόγω αμέλειας. 13. Με την επιφύλαξη των διεθνών συμφωνιών που έχει συνάψει η Κοινότητα, ο παρών κανονισμός παρεκκλίνει από άλλα δικαιώματα και υποχρεώσεις που απορρέουν από οιαδήποτε σύμβαση ή συμφωνία έχει υπογραφεί ή τεθεί σε ισχύ πριν ή μετά τη θέση του παρόντος κανονισμού σε ισχύ και από οιαδήποτε άδεια ή έγκριση έχει χορηγήσει η Κοινότητα πριν ή μετά τη θέση του παρόντος κανονισμού σε ισχύ, με εξαίρεση αυτές που έχουν χορηγηθεί βάσει του παρόντος κανονισμού. |
Weder die natürlichen oder juristischen Personen oder Organisationen, die in dem guten Glauben, dass derartige Handlungen mit dieser Verordnung im Einklang stehen, Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einfrieren oder Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen nicht zur Verfügung stellen, noch deren Direktoren oder Beschäftigte haften auf irgendeine Weise hierfür, sofern das Einfrieren der Gelder und der wirtschaftlichen Ressourcen nicht erwiesenermaßen auf Fahrlässigkeit zurückzuführen ist. | Άρθρο 10 Η δέσμευση κεφαλαίων και οικονομικών πόρων ή η άρνηση διάθεσης κεφαλαίων ή οικονομικών πόρων, που γίνεται καλόπιστα και με την πεποίθηση ότι συνάδει με τον παρόντα κανονισμό δεν δημιουργεί καμία υποχρέωση εις βάρος του φυσικού ή νομικού προσώπου ή της οντότητας που προέβη σε αυτή τη δέσμευση ή εις βάρος των διευθυντών ή των υπαλλήλων της, εκτός εάν αποδειχθεί ότι τα κεφάλαια και οι οικονομικοί πόροι δεσμεύθηκαν λόγω αμέλειας. |
2. Die Kommission hat daher mit Beschluss vom 1. April 1987[1] ihre Dienststellen angewiesen, alle Rechtsakte spätestens nach der zehnten Änderung zu kodifizieren . Dabei hat sie jedoch betont, dass es sich um eine Mindestanforderung handelt, denn im Interesse der Klarheit und des guten Verständnisses der Gemeinschaftsvorschriften sollten die Dienststellen bemüht sein, die in ihre Zuständigkeit fallenden Rechtsakte in kürzeren Abständen zu kodifizieren. | για τον καθορισμό των κοινοτικών κριτηρίων που εφαρμόζονται στις ενέργειες εκρίζωσης και Ö παρακολούθησης ορισμένων ασθενειών των ζώων Õ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ, |
8. In den strategischen Leitlinien sollte auch berücksichtigt werden, dass makroökonomische Stabilität und strukturelle Reformen auf einzelstaatlicher Ebene die Voraussetzung für eine erfolgreiche Umsetzung der Kohäsionspolitik sind, neben einer Reihe anderer investitionsfördernder Bedingungen wie z. B. der wirksamen Durchsetzung des Binnenmarktes, Verwaltungsreformen, einer guten Governance, eines unternehmensfreundlichen Umfeldes und der Verfügbarkeit von hoch qualifizierten Arbeitskräften. | (6) Επομένως, ο σκοπός αυτών των στρατηγικών κατευθυντηρίων γραμμών πρέπει να είναι η ενίσχυση της αύξησης του στρατηγικού περιεχομένου της πολιτικής της συνοχής με σκοπό να ενισχυθούν οι συνέργιες με τους στόχους της ανανεωμένης στρατηγικής της Λισαβόνας και να υποστηριχθεί η επίτευξή τους. |
2. In bestimmten Fällen wird keine Höchstmenge für Lebensmittelzusatzstoffe festgelegt ( quantum satis ). Zusatzstoffe werden dann gemäß der guten Herstellungspraxis nur in der Menge zugesetzt, die erforderlich ist, um die gewünschte Wirkung zu erzielen, und unter der Voraussetzung, dass die Verbraucher nicht irregeführt werden. | β) το επίπεδο πρέπει να συνεκτιμά: i) κάθε αποδεκτή ημερήσια πρόσληψη, ή ισοδύναμη αξιολόγηση, που καθορίζεται για το πρόσθετο τροφίμων και την πιθανή ημερήσια πρόσληψή του από όλες τις πηγές· |
(278) Es wurde auch behauptet, Maßnahmen lägen nicht im Interesse der Gemeinschaft, weil Vietnam ein Entwicklungsland sein, das Schuhe ausführen müsse, weil Zölle auf Einfuhren aus der VR China die guten Wirtschaftsbeziehungen zu diesem Land mit seinem großen Potenzial als Absatzmarkt trüben und Arbeitnehmer in Vietnam und der VR China unter solchen Maßnahmen leiden könnten. | (274) Σχετικά με το θέμα αυτό πρέπει να σημειωθεί ότι δεν έγινε καμία δειγματοληψία, ότι η συνεργασία από τους εισαγωγείς ήταν σημαντική και ότι, επομένως, η Επιτροπή ήταν σε θέση να συναγάγει το συμπέρασμά της με βάση πολύ λεπτομερή πραγματικά δεδομένα. |
2. Die Kommission hat daher mit Beschluss vom 1. April 1987[1] ihre Dienststellen angewiesen, alle Rechtsakte spätestens nach der zehnten Änderung zu kodifizieren . Dabei hat sie jedoch betont, dass es sich um eine Mindestanforderung handelt, denn im Interesse der Klarheit und des guten Verständnisses der Gemeinschaftsvorschriften sollten die Dienststellen bemüht sein, die in ihre Zuständigkeit fallenden Rechtsakte in kürzeren Abständen zu kodifizieren. | τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 95, την οδηγία 2002/24/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 18ης Μαρτίου 2002 για την έγκριση τύπου δικύκλων ή τρίκυκλων οχημάτων με κινητήρα και την κατάργηση της οδηγίας 92/61/ΕΟΚ του Συμβουλίου[5] |
2. Die Kommission hat daher mit Beschluss vom 1. April 1987[1] ihre Dienststellen angewiesen, alle Rechtsakte spätestens nach der zehnten Änderung zu kodifizieren . Dabei hat sie jedoch betont, dass es sich um eine Mindestanforderung handelt, denn im Interesse der Klarheit und des guten Verständnisses der Gemeinschaftsvorschriften sollten die Dienststellen bemüht sein, die in ihre Zuständigkeit fallenden Rechtsakte in kürzeren Abständen zu kodifizieren. | (1) Η οδηγία 74/347/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 25ης Ιουνίου 1974, περί προσεγγίσεως των νομοθεσιών των κρατών μελών των αναφερομένων στο οπτικό πεδίο και στους υαλοκαθαριστήρες των γεωργικών ή δασικών ελκυστήρων με τροχούς[7], έχει επανειλημμένα τροποποιηθεί[8] κατά τρόπο ουσιαστικό. Είναι, ως εκ τούτου, σκόπιμη, για λόγους σαφήνειας και ορθολογισμού, η κωδικοποίηση της εν λόγω οδηγίας. (2) Η οδηγία 74/347/ΕΟΚ είναι μία από τις επιμέρους οδηγίες του συστήματος έγκρισης τύπου ΕΚ που προβλεπόταν από την οδηγία 74/150/ΕΟΚ του Συμβουλίου, η οποία αντικαταστάθηκε από την οδηγία 2003/37/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 26ης Μαΐου 2003, σχετικά με την έγκριση τύπου γεωργικών ή δασικών ελκυστήρων, των ρυμουλκουμένων και των εναλλάξιμων ρυμουλκούμενων μηχανημάτων τους, καθώς και των συστημάτων, κατασκευαστικών στοιχείων και χωριστών τεχνικών ενοτήτων των οχημάτων αυτών και για την κατάργηση της οδηγίας 74/150/ΕΟΚ[9] και θεσπίζει τις τεχνικές προδιαγραφές σχετικά με τη σύλληψη και την κατασκευή των γεωργικών ή δασικών ελκυστήρων όσον αφορά το οπτικό πεδίο και τους υαλοκαθαριστήρες. Αυτές οι τεχνικές προδιαγραφές αφορούν την προσέγγιση των νομοθεσιών των κρατών μελών ενόψει της εφαρμογής, για κάθε τύπο ελκυστήρα, της διαδικασίας έγκρισης τύπου ΕΚ που προβλέπεται από την οδηγία 2003/37/ΕΚ. Κατά συνέπεια, οι διατάξεις της οδηγίας 2003/37/ΕΚ σχετικά τους γεωργικούς και δασικούς ελκυστήρες, τα ρυμουλκούμενά τους και τα εναλλάξιμα ρυμουλκούμενα μηχανήματά καθώς και τα συστήματα, τα κατασκευαστικά στοιχεία και τις χωριστές τεχνικές ενότητες των οχημάτων εφαρμόζονται στην παρούσα οδηγία. |
Die natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen sowie ihre Führungskräfte und Beschäftigten, die im guten Glauben, im Einklang mit dieser Verordnung zu handeln, Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen einfrieren oder ihre Bereitstellung ablehnen, können hierfür nicht haftbar gemacht werden, es sei denn, es ist nachgewiesen, dass das Einfrieren der Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen auf Fahrlässigkeit beruht. | Η Επιτροπή και τα κράτη μέλη ενημερώνονται αμοιβαία και αμέσως για τα μέτρα που λαμβάνονται στο πλαίσιο του παρόντος κανονισμού και ανταλλάσσουν οποιαδήποτε πληροφορία διαθέτουν σχετικά με τον παρόντα κανονισμό, ιδίως τις πληροφορίες που αφορούν παραβάσεις και προβλήματα εφαρμογής, καθώς και αποφάσεις των εθνικών δικαστηρίων. |