Treffer: 3063 (2421 - 2440 ) Ihre Anfrage: Guten Appetit
nicht die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften erlassen hat, um der Richtlinie 2001/20/EG [1] des Europäischen Parlaments und des Rates vom 4. April 2001 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Anwendung der guten klinischen Praxis bei der Durchführung von klinischen Prüfungen mit Humanarzneimitteln nachzukommen, | μη θεσπίζοντας τις αναγκαίες νομοθετικές, κανονιστικές και διοικητικές διατάξεις για να συμμορφωθεί προς την οδηγία 2001/20/ΕΚ [1] του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 4ης Απριλίου 2001, για την προσέγγιση των νομοθετικών, κανονιστικών και διοικητικών διατάξεων των κρατών μελών όσον αφορά την εφαρμογή ορθής κλινικής πρακτικής κατά τις κλινικές δοκιμές φαρμάκων προοριζομένων για τον άνθρωπο, μη θεσπίζοντας τις αναγκαίες νομοθετικές, κανονιστικές και διοικητικές διατάξεις για να συμμορφωθεί προς την οδηγία 2003/94/ΕΚ [2] της Επιτροπής, της 8ης Οκτωβρίου 2003, περί θεσπίσεως των αρχών και των κατευθυντήριων γραμμών ορθής παρασκευαστικής πρακτικής όσον αφορά τα φάρμακα που προορίζονται για τον άνθρωπο και για τα δοκιμαζόμενα φάρμακα που προορίζονται για τον άνθρωπο, |
2. festzustellen, dass die Französische Republik jedenfalls dadurch gegen die Richtlinie 2003/94/EG der Kommission vom 8. Oktober 2003 zur Festlegung der Grundsätze und Leitlinien der Guten Herstellungspraxis für Humanarzneimittel und für zur Anwendung beim Menschen bestimmte Prüfpräparate verstoßen hat, dass sie der Kommission nicht die Rechts- und Verwaltungsvorschriften mitgeteilt hat, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen; | 2. Να αναγνωριστεί, εν πάση περιπτώσει, ότι η γαλλική Δημοκρατία, παραλείποντας να κοινοποιήσει στην Επιτροπή τις αναγκαίες νομοθετικές, κανονιστικές και διοικητικές διατάξεις προκειμένου να συμμορφωθεί με την οδηγία 2003/94/ΕΚ της Επιτροπής, της 8ης Οκτωβρίου 2003, περί θεσπίσεως των αρχών και των κατευθυντήριων γραμμών ορθής παρασκευαστικής πρακτικής όσον αφορά τα φάρμακα που προορίζονται για τον άνθρωπο και για τα δοκιμαζόμενα φάρμακα που προορίζονται για τον άνθρωπο, παρέβη τις υποχρεώσεις που υπέχει από την οδηγία αυτή 3. Να καταδικάσει τη Γαλλική Δημοκρατία στα δικαστικά έξοδα. |
Aus nächster Nähe habe ich im Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit erlebt , wie Tausende von Projekten stagnieren , wie mitunter bis zu 80 % der Mittel nicht verwendet werden , sich manchmal Gelder anhäufen , und zwar nicht deshalb , weil sie nicht bitter notwendig wären , weil es keine guten Vorhaben gäbe , sondern weil das ganze System in sich selbst festgefahren ist . | Στην Επιτροπή Ανάπτυξης μπόρεσα να παρακολουθήσω από πάρα πολύ κοντά με ποιον τρόπο καθηλώνονται χιλιάδες σχέδια , ότι σε ορισμένες περιπτώσεις δεν διατίθεται έως και 80 % των κονδυλίων , σε ορισμένες άλλες δημιουργείται ένας πακτωλός χρημάτων και όλα αυτά όχι επειδή τα σχέδια δεν είναι πραγματικά απαραίτητα ούτε επειδή δεν υπάρχουν καλές προτάσεις , αλλά επειδή έχει καθηλωθεί το όλο σύστημα . |
Wie die Weisen außerdem erklären , sollte das Parlament keine Kontrollbefugnis gegenüber der Europäischen Kommission mehr besitzen und bei dieser Aufgabe durch einen ständigen und nichtgewählten Ausschuß für die Garantie der guten Sitten im öffentlichen Leben ersetzt werden , der vermutlich aus einer weiteren Gruppe von Weisen bestehen würde . | Σύμφωνα με τους εμπειρογνώμονες επίσης , το Κοινοβούλιο θα έπρεπε να παύσει να διαθέτει εξουσίες ελέγχου επί της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και να αντικατασταθεί , για την εκτέλεση αυτού του καθήκοντος , από κάποια επιτροπή που θα εγγυάται τους χρηστούς κανόνες της δημόσιας ζωής , μόνιμη και μη αιρετή , που μάλλον θα έχει συγκροτηθεί από μια άλλη ομάδα εμπειρογνωμόνων . |
Seine Vorschläge über einen Verhaltenskodex für alle Beamten der Kommission , über die Entfernung von Teams aus Schlüsselpositionen , deren Mitarbeiter derselben Nationalität angehören , sowie über die Modernisierung der Beziehungen zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern sind mutig und radikal und ein hervorragendes Beispiel für den guten alten gesunden Menschenverstand der Briten . | Οι προτάσεις του για έναν κώδικα συμπεριφοράς για όλους τους υπαλλήλους της Επιτροπής , για την άρση των εθνικών σημαιών από κεντρικής σημασίας θέσεις και για τον εκσυγχρονισμό των εργασιακών σχέσεων είναι γενναίες , ριζοσπαστικές , και αποτελούν εξαιρετικό δείγμα της παλιάς καλής βρετανικής λογικής . |
Herr Präsident , Frau Kommissarin , liebe Kolleginnen und Kollegen ! Zu Beginn meines Redebeitrags möchte ich vor allem die Berichterstatterin , Frau Miguélez , zu dem guten Bericht beglückwünschen , den sie über ein so wichtiges Thema mit so erheblichen sozialen Auswirkungen erstellt hat , wie es die Stärkung des Dialogs zwischen der Kommission und dem an der Umsetzung der Gemeinsamen Fischereipolitik beteiligten Sektor ist . | Κύριε Πρόεδρε , κυρία Επίτροπε , αγαπητοί συνάδελφοι , θέλω να αρχίσω την παρέμβασή μου συγχαίροντας , καταρχάς , την εισηγήτριά μας , την κ. Miguιlez , για την καλή έκθεση που συνέταξε σε σχέση με ένα θέμα τόσο σημαντικό και με τόσο μεγάλο κοινωνικό αντίκτυπο , όπως είναι η ενίσχυση του διαλόγου μεταξύ της Επιτροπής και του κλάδου που εμπλέκεται στην εφαρμογή της Κοινής Αλιευτικής Πολιτικής . |
Insbesondere möchte ich den Kollegen Wieland erwähnen , der die undankbare Rolle des Schattenberichterstatters hat und weit über das übliche hinaus mit sehr guten und konstruktiven Ideen am Werden dieses Berichts teilhatte , ohne die Lorbeeren eines Berichterstatters einstecken zu können . Deshalb möchte ich das hier besonders erwähnen ! | Θέλω να αναφέρω ειδικά τον συνάδελφο Wieland που είχε τον άχαρο ρόλο του σκιώδους εισηγητή και ξεπερνώντας κατά πολύ τα συνήθη όρια συμμετείχε στην εκπόνηση της έκθεσης με πολύ καλές και εποικοδομητικές ιδέες χωρίς όμως να δρέψει τις δάφνες του εισηγητή . |
Wenn wir die entsprechenden Anreize schaffen , werden - und da bin ich mir ganz sicher - die Kräfte des Marktes und die Geschäftsinteressen der Automobilindustrie dafür sorgen , daß hier Systeme entstehen , die diese Dinge regeln , angefangen bei Versicherungen bis hin zu guten und vernünftigen Formen der Verschrottung und des Recycling . | Αν δημιουργήσουμε αυτές τις κινητήριες δυνάμεις , τότε οι δυνάμεις της αγοράς και τα εμπορικά συμφέροντα της αυτοκινητοβιομηχανίας θα φροντίσουν - είμαι σίγουρη γι ' αυτό - να αναπτυχθεί ένα σύστημα που θα αναλάβει όλα τα επί μέρους θέματα , είτε πρόκειται για ασφάλειες είτε για σωστά και λογικά συστήματα απόσυρσης και ανακύκλωσης . |
Deswegen müssen wir bei den guten LEADER-Projekten dafür sorgen , daß das , was sich als hervorragend bewährt hat , nicht plötzlich abgebrochen wird , sondern die Ideen , die sich gut bewährt haben , müssen dann irgendwann in die normalen Programme überführt werden als gesicherter , positiver Bestandteil von Förderungen im ländlichen Raum . | Για τον λόγο αυτό , στα καλά προγράμματα LEADER πρέπει να μεριμνήσουμε ώστε να μην διακοπεί ξαφνικά αυτό που αποδείχθηκε εξαιρετικό , αλλά οι ιδέες που δοκιμάσθηκαν με επιτυχία πρέπει κάποτε στη συνέχεια να μεταφερθούν στα κανονικά προγράμματα ως εξασφαλισμένο , θετικό συστατικό στοιχείο των ενισχύσεων της υπαίθρου . |
Der Ausschuß , für den ich hier spreche , nämlich der Ausschuß für Umweltfragen , Volksgesundheit und Verbraucherschutz , hat - ausgehend davon , daß der Vorsitzende des Landwirtschaftsausschusses als Berichterstatter einen so guten Bericht ausarbeiten wird - im Dezember beschlossen , daß wir auf eine Stellungnahme verzichten können . | Η επιτροπή εξ ονόματος της οποίας έχω πάρει τον λόγο , και συγκεκριμένα η Επιτροπή Περιβάλλοντος , Δημόσιας Υγείας και Προστασίας των Καταναλωτών , αποφάσισε τον Δεκέμβριο να μην υποβάλει δική της γνωμοδότηση , στηριζόμενη στην πεποίθηση ότι ο Πρόεδρος της Επιτροπής Γεωργίας θα εκπονήσει ως εισηγητής μια εξαιρετική έκθεση . |
In das komplizierte Gefüge der zwischen Landwirtschaft , Umwelt und Wasser , zwischen positiven und negativen Auswirkungen , zwischen den vielfältigen örtlichen Bedingungen und den Produktionssystemen usw. bestehenden Beziehungen wurde das Konzept der guten landwirtschaftlichen Praxis eingeführt : Darunter versteht man landwirtschaftliche Produktionsmethoden , welche die gemeinschaftliche Erwartung erfüllen sollen , über dem Mindeststandard liegende , und daher mit entsprechenden Kosten und Einkommensverlusten verbundene , Umweltschutzmaßnahmen bei den Wasserressourcen anzuwenden . | Στην περιπλοκότητα των υφιστάμενων σχέσεων μεταξύ γεωργίας , περιβάλλοντος και υδάτων , μεταξύ θετικών και αρνητικών επιπτώσεων , μεταξύ πολυπλοκότητας των τοπικών καταστάσεων και συστημάτων παραγωγής και ούτω καθεξής εισήχθη η έννοια της ορθής γεωργικής πρακτικής , με την οποία προσδιορίζεται η μέθοδος γεωργικής παραγωγής που χρησιμοποιείται , προκειμένου να ικανοποιηθεί η κοινοτική ελπίδα μεγαλύτερης περιβαλλοντικής προστασίας των υδάτινων πόρων σε σχέση με τα βασικά πρότυπα , με το επακόλουθο κόστος και την εισοδηματική μείωση . |
Ich habe mich noch aus einem anderen Grund der Stimme enthalten : Ich meine , es ist an der Zeit , daß die Institutionen der Europäischen Union aufhören , zu experimentieren und nach guten Praktiken für die notwendigen Schritte zu suchen und statt dessen beginnen , den Unionsbürgern konkrete Anhaltspunkte dafür zu geben , was Europa eigentlich sein will . | Απόσχα και για έναν άλλο λόγο : πιστεύω πως έφτασε η στιγμή να σταματήσουν τα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης τους πειραματισμούς και την αναζήτηση ορθών πρακτικών για αυτά που πρέπει να κάνουμε και να αρχίσουν να δίνουν συγκεκριμένες ενδείξεις στους ευρωπαίους πολίτες σχετικά με το τι θέλει η Ευρώπη να είναι η Ευρώπη . |
Hinsichtlich des Zeitplans und der Ziele plant der Rat , daß das Ziel der Schaffung eines guten Zustands der Oberflächengewässer spätestens 16 Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie erreicht wird . Der Ausschuß für Umwelt , Volksgesundheit und Verbraucherpolitik fordert eine Verkürzung dieser Frist auf zehn Jahre . | Όσον αφορά το χρονοδιάγραμμα και τους στόχους , το Συμβούλιο προβλέπει ότι ο στόχος για την επίτευξη καλής κατάστασης των επιφανειακών υδάτων πρέπει να υλοποιηθεί το αργότερο 16 έτη μετά τη θέση σε ισχύ της οδηγίας , ενώ η Επιτροπή Περιβάλλοντος , Δημόσιας Υγείας και Πολιτικής των Καταναλωτών επιθυμεί η προθεσμία αυτή να μειωθεί σε 10 έτη . |
Der Rat hofft , innerhalb von 16 Jahren einen guten Zustand des Grundwassers zu erreichen , aber die Kommission möchte , daß die Verschlechterung des qualitativen chemischen Zustands des Grundwassers gestoppt wird , damit bereits innerhalb von zehn Jahren ein guter Zustand des Grundwassers erreicht werden kann . | Το Συμβούλιο ευελπιστεί να επιτευχθεί καλή κατάσταση των υπογείων υδάτων μετά την πάροδο προθεσμίας 16 ετών , η Επιτροπή όμως επιθυμεί να σταματήσει η υποβάθμιση της χημικής ποιοτικής κατάστασης των υπογείων υδάτων προκειμένου να επιτευχθεί το επίπεδο καλής κατάστασης των υπογείων υδάτων μέσα σε δέκα χρόνια . |
Ich würde es begrüßen , vor allem auch darüber zu sprechen , wie wir diese guten Absichten dort , wo es wichtig ist , in die Tat umsetzen können , dort , wo noch immer Menschen gefoltert und vergewaltigt werden , und dort , wo man den Menschen noch immer ihre Bürgerrechte vorenthält , die dieses Haus , ebenso wie ich , als selbstverständlich betrachtet . | Ελπίζω να μπορέσουμε να έχουμε πιο συγκεκριμένα συζητήσεις για κάποιους από τους τρόπους με τους οποίους μπορούμε να μεταφράσουμε αυτές τις καλές προθέσεις σε επιτόπιες πράξεις εκεί που χρειάζονται , εκεί όπου οι άνθρωποι εξακολουθούν να βασανίζονται , εξακολουθούν να βιάζονται και εξακολουθούν να μην έχουν εκείνα τα ατομικά δικαιώματα που αυτό το Σώμα , όπως κι εγώ , θεωρεί αυτονόητα . |
Der Bericht Brok ist in dieser Hinsicht ein nützliches Instrument , und es ist wirklich ein wenig bedauerlich , daß wir zu diesem guten Bericht nicht mehr sagen können , weil er politisch von der Stellungnahme des Rates und der Kommission überlagert wird , da alle gemeinsam an der Aussprache teilnehmen . | Η έκθεση Brok είναι ένα καλό εργαλείο προς την κατεύθυνση αυτή και , πραγματικά , είναι λίγο δυσάρεστο το γεγονός ότι επειδή γίνεται η συζήτηση από κοινού επικαλύπτεται πολιτικά από την πολιτική τοποθέτηση του Συμβουλίου και της Επιτροπής , και έτσι δεν μπορούμε να πούμε περισσότερα πράγματα πάνω σε αυτή την καλή έκθεση . |
Ich möchte mich besonders für die Kompromißbereitschaft meiner Kollegen im Ausschuß bedanken , für die Aufgeschlossenheit des Präsidenten und des Präsidiums angesichts der Komplexität der Frage , für die guten Kontakte mit der Kommission , insbesondere mit dem Kommissar , sowie mit dem Rat und auch für die uneigennützige Arbeit des Sekretariats des Ausschusses . | Θα ήθελα να ευχαριστήσω ιδιαίτερα τους συναδέλφους μου στην επιτροπή για τη θέλησή τους να συμβιβάσουν τις διάφορες απόψεις , για την προσοχή που έδειξε ο πρόεδρος σε αυτό το περίπλοκο θέμα , για τις πρόσφορες επαφές με την Επιτροπή , ιδίως με τον Επίτροπο , και με το Συμβούλιο , και θα ήθελα επίσης να ευχαριστήσω τη γραμματεία της επιτροπής για τον αλτρουισμό με τον οποίο διεκπεραίωσε τις εργασίες της . |
Darum benötigen wir eine andere Politik , nicht in jeder Hinsicht eine amerikanische , aber Europa braucht eine Politik , die die Abhängigkeit der Menschen von staatlichen Beihilfen beendet , die ihnen die Möglichkeit zu einer guten , an die neuen Berufe angepaßten Ausbildung gibt , die die Gründung von Firmen erleichtert , das Klima für Unternehmen verbessert und die Nutzung neuer Technologien und Ideen fördert . | Χρειάζεται συνεπώς ένα άλλο είδος πολιτικής , όχι ακριβώς ίδιας με την αμερικανική πολιτική , αλλά η Ευρώπη χρειάζεται μια πολιτική που θα μας απαλλάξει από την εξάρτηση από τις παροχές , μια πολιτική που να δίνει τη δυνατότητα στους ανθρώπους να καταρτίζονται καταλλήλως για τις νέες μορφές εργασίας , που να διευκολύνει την έναρξη επιχειρήσεων , που να βελτιώνει το επιχειρηματικό κλίμα και να επιτρέπει την πλήρη αξιοποίηση των νέων τεχνικών και ιδεών . |
Da kommt Öl an die Strände , und dann tauchen die Politiker , die Minister auf und bemühen sich selbst mit einem kleinen Eimerchen um die Entsorgung , aber wenn 14 Tage später eine harte Richtlinie zur Debatte steht , dann hat man die guten Worte von gestern vergessen . | Το πετρέλαιο φτάνει στις ακτές , και τότε εμφανίζονται οι υπουργοί και καταβάλλουν οι ίδιοι προσπάθειες για την απομάκρυνση των ρύπων με ένα μικρό κουβαδάκι , όταν όμως μετά από δυο βδομάδες είναι υπό συζήτηση κάποια αυστηρή οδηγία , τότε τα μεγάλα λόγια του χθες έχουν ξεχαστεί . |
Wir brauchen eine eigene Charta mit unseren Antworten auf die Fragen unserer Zeit . Mit einem ausgewogenen Verhältnis von klassischen liberalen Rechten über ein adäquates Set von wirtschaftlichen Rechten bis hin zu guten Lösungen für die Fragen der sozialen Rechte und der sozialen Grundausstattung der Bürger in der Europäischen Union . | Χρειαζόμαστε έναν δικό μας Χάρτη με τις δικές μας απαντήσεις στα σύγχρονα ερωτήματα , με μια ισόρροπη σχέση μεταξύ κλασικών φιλελεύθερων δικαιωμάτων , ενός σωστού συνδυασμού οικονομικών δικαιωμάτων και καλών λύσεων για το ζήτημα των θεμελιωδών κοινωνικών δικαιωμάτων και παροχών προς τους πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης . |