Treffer: 3063 (2461 - 2480 ) Ihre Anfrage: Guten Appetit
Ich halte es für ein Paradoxon , daß Nicaragua und Honduras , die schon vor Mitch zu den am wenigsten entwickelten Staaten gehörten , schlechter behandelt werden als viele , viele andere Staaten , zum Beispiel die AKP-Staaten , die wir aus guten Gründen gut behandeln . | Θεωρώ παράδοξο ότι η Νικαράγουα και η Ονδούρα , οι οποίες ανήκαν και πριν από τον τυφώνα Mitch στις λιγότερο αναπτυγμένες χώρες , να απολαύουν χειρότερης μεταχείρισης από πάρα πολλά άλλα κράτη , όπως για παράδειγμα τις χώρες ΑΚΕ , τις οποίες μεταχειριζόμαστε για πολύ σοβαρούς λόγους καλύτερα . |
Als Liberale Fraktion sind wir der Auffassung , daß das Arbeitsdokument der Europäischen Kommission sowie der Bericht des Kollegen Schmitt , den wir heute behandeln , einen guten Auftakt für die nächste Phase darstellen , und auch wir meinen - damit schließe ich mich der Beurteilung meiner Vorredner an - , daß der Bericht Schmitt ein ausgewogenes Konzept enthält . | Η ομάδα των Φιλελευθέρων θεωρεί ότι το έγγραφο εργασίας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής , καθώς και έκθεση του συναδέλφου Schmitt που συζητούμε σήμερα , αποτελούν ένα καλό εφαλτήριο προκειμένου να περάσουμε στην επόμενη φάση . Όπως υπογράμμισαν και άλλοι προλαλήσαντες , θεωρούμε και εμείς ότι η έκθεση αυτή ακολουθεί μία ισορροπημένη προσέγγιση . |
Doch wir tun dies auch , indem wir uns an den Buchstaben und den Geist der Verträge und insbesondere eines Artikels des Vertrags halten , den ich aus guten Gründen nicht vergessen werde , nämlich den Artikel , der die Besonderheit von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse herausstellt . | Το κάνουμε όμως παραμένοντας επίσης πιστοί , κύριε Πρόεδρε , στο γράμμα και στο πνεύμα των Συνθηκών , και ιδίως σε ένα άρθρο το οποίο έχω βάσιμους λόγους να μην λησμονώ , το άρθρο που εγγυάται την ιδιαιτερότητα των αποστολών δημοσίου συμφέροντος . |
Diese Regierung hat es nicht geschafft , nachdem die Europäische Kommission im Herbst letzten Jahres den von ihr vorgelegten Plan für die Ziel-2-Gebiete wegen Nichteinhaltung der Gebietseinteilungskriterien abgelehnt hatte und inzwischen mehrere Monate vergangen sind , einen gültigen und angepaßten Vorschlag zu unterbreiten . Man soll bloß nicht behaupten , das läge am fehlenden guten Willen der Europäischen Kommission ! | Αυτή η κυβέρνηση , αξιότιμοι συνάδελφοι , αφού απορρίφθηκε το περασμένο φθινόπωρο από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή ο χάρτης που παρουσίασε για τις περιοχές του στόχου 2 , θεωρώντας ότι τα κριτήρια χωρισμού σε ζώνες δεν ανταποκρίνονταν στην πραγματικότητα , δεν παρουσίασε , ύστερα από μήνες , μια έγκυρη και κατάλληλη πρόταση · και να μην έρθουν να μιλήσουν για έλλειψη καλής θέλησης εκ μέρους της Ευρωπαϊκής Επιτροπής . |
Sie wird die Reform des Disziplinarverfahrens , den personellen und operativen Aufbau von OLAF , die Strategie zur Betrugsbekämpfung mit einer umfassenden Gesetzgebung und einer stringenten und verstärkten Kooperation mit den Mitgliedstaaten und anderen Staaten konsequent umsetzen , mit dem klaren Ziel , in Zusammenarbeit vor allen Dingen mit dem Europäischen Parlament und den anderen europäischen Institutionen das Vertrauen der Bevölkerung in einen guten Umgang mit den europäischen Mitteln wiederherzustellen . | Θα υλοποιήσει με συνέπεια τη μεταρρύθμιση της πειθαρχικής διαδικασίας , τη διεύρυνση της OLAF από πλευράς προσωπικού και λειτουργίας και τη στρατηγική για την καταπολέμηση της απάτης με τη βοήθεια εκτεταμένης νομοθεσίας και υποχρεωτικής ενισχυμένης συνεργασίας με τα κράτη μέλη και άλλα κράτη . Σαφής της στόχος θα είναι να αποκαταστήσει , σε συνεργασία κυρίως με το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και τα άλλα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα , την εμπιστοσύνη των Ευρωπαίων ως προς τη χρηστή διαχείριση των ευρωπαϊκών πόρων . |
Herr Präsident ! Der uns nun vorliegende Gemeinsame Standpunkt hat in vielerlei Hinsicht die Position des Parlaments aus der ersten Lesung übernommen , und das zeigt die Bereitschaft des Rates , in dieser für die europäischen Verbraucher so wichtigen Frage zusammen mit dem Parlament zu einem guten und schnellen Ergebnis zu kommen . | Κύριε Πρόεδρε , η κοινή θέση που έχουμε μπροστά μας έχει υιοθετήσει από πολλές απόψεις τη θέση του Κοινοβουλίου από την πρώτη ανάγνωση και αυτό δείχνει την προθυμία του Συμβουλίου να επιτύχει από κοινού με το Κοινοβούλιο ένα καλό και γρήγορο αποτέλεσμα όσον αφορά αυτό το τόσο σημαντικό για τους ευρωπαίους καταναλωτές ζήτημα . |
Es ist auch ganz wichtig im Hinblick auf die Osterweiterung , daß wir deutlich machen , daß es keine zweigleisige Umweltpolitik gibt und daß die Mitgliedstaaten , für die Ausnahmen gelten , auch beweisen und Anstrengungen zeigen müssen , daß sie auf dem guten Weg sind , diesen Anforderungen auch gerecht zu werden . | Ενόψει της διεύρυνσης προς Ανατολάς είναι επίσης σημαντικό τα κράτη για τα οποία θα ισχύουν παρεκκλίσεις να πρέπει να αποδεικνύουν ότι βρίσκονται σε καλό δρόμο και να δείχνουν ότι καταβάλλουν προσπάθειες ώστε να ανταποκριθούν στις συγκεκριμένες απαιτήσεις . |
Allerdings würde ich mir einen weiteren Schritt wünschen , denn nach meiner Meinung vertritt das Dokument MEDIA Plus einen Standpunkt , der ein wenig dem des experimentellen Films ähnelt : Es unterstützt vor allem das Drehbuch und die Produktion , während wir heute wissen , daß bei den guten Filmen die Nachbearbeitung 60 % , 70 % bzw. 80 % ausmacht . | Παρά ταύτα , θα ήθελα να γίνει ένα βήμα ακόμα , διότι κατά την κρίση μου , το έγγραφο για το MEDIA Plus ενέχει ένα κριτήριο που μοιάζει λίγο με αυτό του πειραματικού κινηματογράφου : στηρίζει πρωτίστως το σενάριο και την παραγωγή τη στιγμή που στις μέρες μας γνωρίζουμε ότι η μετα-παραγωγή αποτελεί το 60 % , 70 % ή 80 % των καλών ταινιών . |
Zum Recht auf ordnungsgemäße Verwaltung , sowohl bezüglich der Charta der Grundrechte als auch des vom Parlament und vom Bürgerbeauftragten geforderten Kodex der guten Verwaltungspraxis , gehört als Mindestforderung das Recht angehört zu werden , das Recht auf Akteneinsicht sowie auf schnelle und begründete Antwort von dem betreffenden Organ. | Στο δικαίωμα για μια χρηστή διοίκηση , τόσο όσον αφορά τον κανονισμό για τα ανθρώπινα δικαιώματα όσο και τον κώδικα για τη χρηστή διοίκηση , που ήταν αίτημα τόσο του Κοινοβουλίου όσο και του Διαμεσολαβητή , συμπεριλαμβάνονται τουλάχιστον τα εξής : το δικαίωμα να διατυπώσει κανείς την άποψή του στη δική του υπόθεση , το δικαίωμα να ενημερωθεί από τα έγγραφα , το δικαίωμα να έχει ταχεία απάντηση από τη διοίκηση , καθώς και να είναι αιτιολογημένες οι απαντήσεις . |
Ich möchte Herrn Jacob Söderman persönlich zu der von ihm geleisteten guten Arbeit gratulieren , die am 27 . Oktober des vergangenen Jahres zu seiner Wiederwahl geführt hat , und ihm gleichzeitig für einen in vorbildlicher Weise leicht lesbaren und dennoch umfassenden Jahresbericht mein Lob aussprechen . | Κύριε Πρόεδρε , θέλω να συγχαρώ προσωπικά τον κύριο Jacob Sφderman για την άψογη εκτέλεση του έργου του , το οποίο είχε ως αποτέλεσμα να επανεκλεγεί στις 27 Οκτωβρίου του προηγούμενου έτους . Παράλληλα , θέλω να επαινέσω τον Διαμεσολαβητή για μια ετήσια έκθεση , η οποία αποτελεί υπόδειγμα εύληπτης ανάγνωσης , ενώ παράλληλα είναι εμπεριστατωμένη . |
Herr Präsident , es ist wichtig , daß Frauen in der Zeit der Schwangerschaft und bei der Geburt gute und sichere Rahmenbedingungen vorfinden , damit Mutter und Kind einen guten Start haben , und es ist wichtig , daß sich die Möglichkeiten der Frauen auf dem Arbeitsmarkt durch Schwangerschaft und Geburt nicht verschlechtern . | Κύριε Πρόεδρε , είναι σημαντικό οι γυναίκες να έχουν καλές και ασφαλείς συνθήκες κατά την εγκυμοσύνη και τον τοκετό , ώστε να εξασφαλιστεί μια καλή αρχή στη μητέρα και το παιδί . Είναι σημαντικό η εγκυμοσύνη και η μητρότητα να μην πλήξουν τις δυνατότητες των γυναικών στην αγορά εργασίας . |
Wieder einmal sehen wir uns einem Übermaß an guten Vorsätzen gegenüber , die , selbst wenn sie zur Erarbeitung konstruktiver Vorschläge führen , dazu verurteilt sind , bloße Absichtserklärungen zu bleiben , da man das Problem nicht in seinem Kern angeht und die ihm zugrunde liegende zentrale Ausrichtung nicht antastet . | . Βρισκόμαστε για άλλη μία φορά μπροστά σε καταιγισμό καλών προθέσεων που ακόμη και όταν μεταφράζονται σε σύνταξη θετικών προτάσεων είναι καταδικασμένες να παραμείνουν κενό γράμμα αφού δεν προσεγγίζεται η ουσία του προβλήματος και δεν θίγεται η κεντρική κατεύθυνση που το δημιουργεί . |
Möge er Ihnen nun die Möglichkeit geben , mit Ihrer Arbeit am Haushalt auf guten Grundlagen zu beginnen und dazu beizutragen , dass für 2001 ein Haushalt erstellt wird , der die Prioritäten jeder unserer Institutionen berücksichtigt und unsere gemeinsame Aufgabe erleichtert , unserer Verantwortung gegenüber Europa und seinen Völkern gerecht zu werden . | Εύχομαι , ωστόσο , να σας επιτρέψει να ξεκινήσετε τις εργασίες σας για τον προϋπολογισμό σε γερές βάσεις και να συμβάλει στην ψήφιση ενός προϋπολογισμού για το 2001 , ο οποίος θα σέβεται τις προτεραιότητες κάθε οργάνου , δηλαδή θα ικανοποιεί αυτό που αποτελεί κοινό μας καθήκον , να ανταποκρινόμαστε στις ευθύνες που έχουμε απέναντι στην Ευρώπη και στους λαούς της . |
Hat sich Europa etwa Anfang letzten Jahres bei einem Preis von unter 10 Dollar pro Barrel über die katastrophalen Folgen für die Wirtschaft und die Bevölkerung einiger dieser Länder Sorgen gemacht ? Damals sprach man von einer guten Nachricht , obwohl sie ebenso Besorgnis erregend war wie die Nachricht über 34 Dollar pro Barrel . | Η Ευρώπη νοιάστηκε άραγε , στην αρχή της περσινής χρονιάς , για τις καταστροφικές συνέπειες που είχε για την οικονομία και τους λαούς ορισμένων πετρελαιοπαραγωγών χωρών η πτώση της τιμής του πετρελαίου κάτω από 10 δολάρια το βαρέλι ; Τότε μας παρουσίαζαν την τιμή αυτή ως καλή είδηση , ενώ ήταν εξίσου ανησυχητική με την τιμή των 34 δολαρίων το βαρέλι . |
Nach dem Besuch der Präsidenten der Parlamente Israels und Palästinas - der aufgrund Ihrer Einladung , Frau Präsidentin , zustande kam - verfügen wir über eine ausreichende moralische Legitimität , um gegenüber unseren Partnern im Nahen Osten auf unmissverständliche Weise unsere Haltung zu vertreten und ihnen gleichzeitig unsere guten Dienste anzubieten . | ( Χειροκροτήματα ) Κυρία Πρόεδρε πιστεύω ότι έπειτα από την επίσκεψη , κατόπιν δικής σας πρόσκλησης των Προέδρων των κοινοβουλίων του Ισραήλ και της Παλαιστίνης τον περασμένο μήνα , έχουμε πλέον επαρκή ηθική ευθύνη να απευθυνθούμε στους συνομιλητές μας στην Μέση Ανατολή κατά τρόπο ενεργητικό κάνοντας επίσης τις δικές μας προτάσεις . |
Die Einrichtung eines Treuhandfonds , die Schaffung des europäischen Netzwerks von Finanzexperten und die Annahme zweier Aktionspläne zur Erleichterung des Handels und zur Förderung der Investitionen sind weitere konkrete Maßnahmen , die das Interesse Europas an Asien nicht nur in guten , sondern auch in Krisenzeiten verdeutlichen . | Η δημιουργία ενός ειδικού ταμείου , η θέσπιση του ευρωπαϊκού οικονομικού δικτύου εμπειρογνωμόνων και η θέσπιση δύο σχεδίων δράσης σχετικά με τη διευκόλυνση του εμπορίου και την προώθηση των επενδύσεων αποτελούν επιπλέον συγκεκριμένα μέτρα που αποδεικνύουν ότι η Ευρώπη ασχολείται με την Ασία όχι μόνο σε περιόδους ευημερίας , αλλά και σε περιόδους κρίσης . |
Die Europäische Union müsste sich vielleicht eingehend mit diesem Problem befassen und wieder zu guten und soliden bilaterale Beziehungen zurückkehren , die sich deutlich voneinander unterscheiden könnten , je nachdem , ob es sich um eine Demokratie oder um einen diktatorischen bzw. totalitären Staat handelt . | Η Ευρωπαϊκή Ένωση θα έπρεπε ίσως να ασχοληθεί με αυτό το πρόβλημα και να επιστρέψει σε καλές και υγιείς διμερείς σχέσεις που θα μπορούσαν να είναι εντελώς διαφορετικής φύσεως ανάλογα εάν πρόκειται για δημοκρατικό καθεστώς ή για δικτατορικό ή ολοκληρωτικό κράτος . |
Und vor allem wird uns dieses Land , das unaufhörlich gegen sämtliche Hegemonien gekämpft hat , zu dieser neuen und gleichzeitig erfahrenen Sichtweise verhelfen , die es uns ermöglichen wird , die Gefahren jedes neuen Imperialismus abzuwenden , und sei es der scheinbar harmlose und dennoch äußerst gefahrenträchtige Imperialismus der großzügigen Gefühle und des wohlfeilen guten Gewissens . | Και προπάντων , η χώρα που αδιάκοπα πολέμησε όλες τις ηγεμονίες , θα μας φέρει αυτήν την νέα αλλά και έμπειρη ματιά που θα μας βοηθήσει να προλαμβάνουμε τους κινδύνους του κάθε νέου ιμπεριαλισμού , ακόμα και αν πρόκειται γι ' αυτόν τον φαινομενικά ακίνδυνο αλλά εγκυμονούντα τους χειρότερους κινδύνους ιμπεριαλισμό των γενναιόδωρων αισθημάτων και της καλής συνείδησης σε καλή τιμή . |
Die Notwendigkeit , diese Frage im Dringlichkeitsverfahren zu erörtern , wurde übrigens auch nicht im Nachhinein unter Beweis gestellt , denn in dem Kompromisstext steht nichts , was als dringlicher Protest an die Adresse der griechischen Regierung missverstanden werden könnte , und zwar eben dank des guten Willens , den - wie bereits gesagt - alle Seiten bewiesen haben . | Η ανάγκη λοιπόν του κατεπείγοντος δεν τεκμηριώθηκε ούτε εκ των υστέρων , αφού και αναφορές που θα μπορούσαν να παρεξηγηθούν ως κατεπειγόντως αντιπολιτευτικές για την ελληνική κυβέρνηση δεν υπάρχουν στο συμβιβαστικό κείμενο , λόγω ακριβώς του καλού πνεύματος που , όπως προανέφερα , επέδειξαν όλες οι πλευρές . |
Daher frage ich Sie , Herr amtierender Ratspräsident , ob Sie angesichts der Tatsache , dass der Hohe Vertreter jetzt an den Verhandlungen beteiligt ist , was wir begrüßen , nicht die Zeit für gekommen halten für eine deutliche Initiative der Europäischen Union , indem sie den beiden Seiten ihre guten Dienste anbietet , um für Jerusalem einen für alle akzeptablen Status zu finden und - warum nicht - dessen Anwendung zu garantieren . | Συνεπώς , κύριε Προεδρεύοντα του Συμβουλίου , εφόσον ο ύπατος εκπρόσωπος συμμετέχει πλέον στις διαπραγματεύσεις , πράγμα για το οποίο χαιρόμαστε όλοι , σας ερωτώ : δεν νομίζετε ότι έχει φθάσει η στιγμή για μια ισχυρή πρωτοβουλία της Ευρωπαϊκής Ένωσης , η οποία να προσφέρει τις καλές υπηρεσίες της στις δύο πλευρές για να βρεθεί για την Ιερουσαλήμ ένα καθεστώς αποδεκτό και από τα δύο μέρη και , γιατί όχι , για να εξασφαλιστεί η εφαρμογή του . |