Treffer: 3063 (2481 - 2500 ) Ihre Anfrage: Guten Appetit
Überdies hinterlässt unsere Gemeinschaft in politischer Hinsicht im Ausland mit Sicherheit keinen guten Eindruck , wenn der Beschluss über die Hilfe für den Kosovo und für Serbien gerade jetzt , da sie so dringend benötigt wird , gestoppt wird und als Begründung formale Probleme vorgetragen werden . | Με το να φθάνουμε έπειτα να ανακόψουμε εξ ολοκλήρου την απόφαση για την παρέμβαση στο Κοσσυφοπέδιο και στη Σερβία , προπαντός αυτή τη στιγμή της επείγουσας ανάγκης , επικαλούμενοι προβλήματα τυπικής φύσεως , ασφαλώς δεν δίνουμε προς τα έξω καλή εικόνα της Κοινότητάς μας , από πολιτική άποψη . |
Auch ich habe das Vergnügen , zunächst die Kommission für ihr Weißbuch zur Lebensmittelsicherheit zu loben , das einen guten Entwurf darstellt , aber auch Herrn Bowis , der diesen Vorschlag auf ausgezeichnete Weise verbessert und verschärft hat . Außerdem hat er ein Dokument erarbeitet , dessen Entschließung konkret und dessen Begründung leicht zu lesen und humoristisch ist . | Κύριε Πρόεδρε , με χαρά ευχαριστώ και εγώ την Επιτροπή για το Λευκό Βιβλίο για την ασφάλεια των τροφίμων που εκπόνησε , το οποίο αποτελεί μία καλή πρόταση , καθώς επίσης και τον συνάδελφο Bowis για τον εξαίρετο τρόπο με τον οποίο βελτίωσε και αποσαφήνισε την πρόταση αυτή με την έκθεσή του , η οποία είναι συγκεκριμένη , ευανάγνωστη αλλά και χιουμοριστική . |
Gerade diese Richtlinie zeigt , dass Fairness ausgelotet wurde , und ist ein beispielhafter Prozess dafür , wie man Gesetzgebung machen sollte , mit einem review , mit ordentlicher und gründlicher Prüfung , mit Anhörung aller Beteiligten und letztlich mit einem guten , effizienten , schnellen und präzisen Verfahren im Europäischen Parlament . | Η οδηγία αυτή δείχνει ακριβώς , ότι η δίκαια μεταχείριση τηρήθηκε στο μέγιστο βαθμό καθώς και ότι αποτελεί μια υποδειγματική διαδικασία του πώς θα έπρεπε να νομοθετούμε , ήτοι με ανασκόπηση , με τακτικούς και ενδελεχείς ελέγχους , με διαβούλευση όλων των συμμετεχόντων και εν τέλει με μια σωστή , αποτελεσματική , γρήγορη και ακριβή διαδικασία στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο . |
Alle guten Absichten sind uns herzlich willkommen , sagte man mir sinngemäß , aber wir müssen darauf achten , dass entgegen der bisherigen Praxis der nächste Bericht zu diesem Thema nicht die gleichen Feststellungen treffen muss wie der vorangegangene , denn an der Situation der europäischen Unternehmen wird sich konkret nichts geändert haben . | Όλες οι αγαθές προθέσεις είναι ευπρόσδεκτες , μου έλεγαν ουσιαστικά , αλλά πρέπει να φροντίσουμε έτσι ώστε , αντίθετα με ό , τι συνέβαινε μέχρι σήμερα , η επόμενη έκθεση επί του θέματος να μην πρέπει να κάνει τις ίδιες διαπιστώσεις με την προηγούμενη , διότι δεν θα έχει αλλάξει τίποτα συγκεκριμένο στην κατάσταση των ευρωπαϊκών επιχειρήσεων . |
Vor allem , wenn ein Ein-Mann-Betrieb oder ein Betrieb unter 250 Beschäftigten ein Projekt hat , soll es nicht nur mit Sicherstellungen von Grund und Boden mit einer 120 %-Sicherung möglich sein , sondern es sollte auch möglich sein , mit einer guten Idee finanziert zu werden . | Προ πάντων όταν μια επιχείρηση του ενός ατόμου ή μια επιχείρηση με λιγότερους από 250 απασχολούμενους έχει κάποιο σχέδιο πρέπει να μπορεί να το πραγματοποιεί όχι μόνο με την παροχή εγγυήσεων ακινήτων με διασφάλιση 120 % , αλλά θα έπρεπε να είναι δυνατή μια χρηματοδότηση μόνο και μόνο δυνάμει μιας καλής ιδέας . |
Das werden wir zum Zwecke der weiteren Präzisierung seiner Rolle tun , und zwar betrifft das die Änderungsanträge 21 und 22 . Wir werden auch den Zeitplan prüfen , den Sie für die Annahme des Haushalts der Agentur vorschlagen , wobei der Grundsatz der guten Haushaltsplanung und die Kompatibilität mit den Haushaltsverfahren der Gemeinschaft zu berücksichtigen sind . | 21 και 22 . Θα εξετάσουμε επίσης το χρονοδιάγραμμα που προτείνατε για την υιοθέτηση του προϋπολογισμού της Υπηρεσίας με σεβασμό στην αρχή του καλού δημοσιονομικού προγραμματισμού και στη συμβατότητα με τις κοινοτικές δημοσιονομικές διαδικασίες . |
Obwohl der Vorschlag zur Gründung eines sozialen Forums abgelehnt wurde , sind wir in Bezug auf die Zivilgesellschaft und die NRO einen guten Schritt vorangekommen , und ich hoffe stark , dass wir im Vorfeld von ASEM IV in Kopenhagen weitere Fortschritte auf diesem Gebiet erzielen können . | Αν και η πρόταση για την καθιέρωση ενός κοινωνικού φόρουμ δεν έγινε δεκτή , ασχοληθήκαμε ενεργά με την κοινωνία των πολιτών και τις ΜΚΟ και ελπίζω ότι αυτός ο τομέας θα έχει περαιτέρω πρόοδο κατά την προετοιμασία της ASEM IV στην Κοπεγχάγη . |
Ich bin mir bewusst , dass Frau Figueiredo , die Kommission und insbesondere die Kommissarin , Frau Diamantopoulou , guten Willens sind , doch wiederhole ich noch einmal , was ich bereits im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gesagt habe , nämlich dass wir einen Punkt unter die Programme zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung setzen müssen . | Έχω επίγνωση της καλής προαιρέσεως της κ. Figueiredo , της Επιτροπής και ιδιαίτερα της Επιτρόπου , κ. Διαμαντοπούλου , επαναλαμβάνω όμως για άλλη μια φορά αυτό που έχω ήδη πει στην Επιτροπή Απασχόλησης και Κοινωνικών Υποθέσεων , ότι δηλαδή πρέπει θα βάλουμε τη λέξη " τέλος " στα προγράμματα για την καταπολέμηση της κοινωνικής περιθωριοποίησης . |
Es ist schön , dass eine so breite Mehrheit der Argumentation in diesem wichtigen Bericht gefolgt ist , zu dem ich Frau Villiers nur gratulieren kann , weil ihr hier das gelungen ist , was Herr von Wogau bereits gesagt hat , nämlich die gesamte Bankenlandschaft und die gesamte Kundenstruktur in Europa in diesem Bericht zu berücksichtigen und einen guten Bericht auszuarbeiten . | Συγχαίρω την κ. Villiers γιατί κατάφερε αυτό που ήδη είπε ο κ. von Wogau , δηλαδή να λάβει υπόψη τον τραπεζικό κλάδο στο σύνολό του και τη συνολική διάρθρωση πελατών στην Ευρώπη , και εκπόνησε μια καλή έκθεση . |
Herr Präsident , die guten Absichten der Abgeordneten , die diese Richtlinie unterstützen , sind natürlich sehr lobenswert , doch möchte ich darauf hinweisen , dass das Verbot der Herstellung von Tabak , der die EU-Höchstwerte überschreitet , beträchtliche Auswirkungen auf die Beschäftigungslage in meiner Region haben wird . | Κύριε Πρόεδρε , αν και δεν μπορούμε παρά να επαινέσουμε τις καλές προθέσεις των βουλευτών που υποστηρίζουν την εν λόγω οδηγία , θα ήθελα να τονίσω ότι η απαγόρευση της παραγωγής καπνού που υπερβαίνει τα καθορισμένα από την ΕΕ όρια θα έχει σημαντική επίπτωση στις θέσεις εργασίας στην περιφέρειά μου . |
Wenn wir meinen , dass wir rechtlich bindende Gemeinschaftsregelungen zum besseren Schutz der Gesundheit der Bürger vor den mit dem Tabakkonsum verbundenen Gefahren benötigen , dann sollten wir einen Weg ohne Gesetzeslücken und ohne Hintertürchen suchen , durch die unsere guten Absichten entweichen und verwässert werden könnten . | Αν θεωρούμε ότι χρειαζόμαστε κάποιους κοινούς δεσμευτικούς νομικούς κανόνες για την καλύτερη προστασία της υγείας των πολιτών από τους κινδύνους του καπνού , ας βρούμε τον τρόπο να το επιτύχουμε χωρίς νομικές τριβές , χωρίς παραθυράκια που διυλίζουν και αποδυναμώνουν τις καλύτερες προθέσεις μας . |
Bedanken möchte ich mich auch bei den Berichterstattern , Herrn Ferber und Herrn Colom i Naval , bei dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses , Herrn Wynn , und bei den Mitgliedern des Haushaltsausschusses für das große Engagement aller Mitglieder , das in den Verhandlungen dann zu den guten Ergebnissen geführt hat . | Θα ήθελα επίσης να ευχαριστήσω τους εισηγητές , τους κκ Ferber και Colom i Naval , τον πρόεδρο της Επιτροπής Προϋπολογισμών , κ. Wynn , και τα μέλη της Επιτροπής Προϋπολογισμών για τη στράτευση όλων τους , η οποία οδήγησε στα καλά αποτελέσματα των διαπραγματεύσεων . |
Empfehlung für die zweite Lesung ( A5-0349/2000 ) von Herrn Liese im Namen des Ausschusses für Umweltfragen , Volksgesundheit und Verbraucherschutz betreffend den Gemeinsamen Standpunkt des Rates ( 8878/1/2000 - C5-0424/2000 - 1997/0197(COD ) ) im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Anwendung der guten klinischen Praxis bei der Durchführung von klinischen Prüfungen mit Humanarzneimitteln | Σύσταση για δεύτερη ανάγνωση ( A5-0349 / 2000 ) του κ. Liese εξ ονόματος της Επιτροπής Περιβάλλοντος , Δημόσιας Υγείας και Πολιτικής των Καταναλωτών σχετικά με την κοινή θέση η οποία καθορίστηκε από το Συμβούλιο για την έκδοση οδηγίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου περί προσεγγίσεως των νομοθετικών , κανονιστικών και διοικητικών διατάξεων των κρατών μελών όσον αφορά την εφαρμογή της ορθής κλινικής πρακτικής κατά τις κλινικές δοκιμές φαρμάκων δοκιμαζόμενων στον άνθρωπο [ 8878 / 1 / 2000 - C5-0424 / 2000 - 1997 / 0197 ( COD ) ] |
Was passiert nun , wenn sie nicht in diesem Staat zum Handel zugelassen sind ? Die vorgeschlagene Antwort scheint nicht mit einem anderen Abänderungsvorschlag vereinbar zu sein , der von einigen Abgeordneten , ohne Zweifel guten Glaubens , eingebracht wurde , in dem immer der Gesellschaftssitz das entscheidende Kriterium ist . | Τι συμβαίνει όμως αν οι τίτλοι της συγκεκριμένης εταιρίας δεν έχουν εισαχθεί στην οργανωμένη χρηματαγορά του κράτους μέλους αυτού ; Προτείνεται μια απάντηση που δεν φαίνεται να είναι συμβατή με κάποια άλλη τροπολογία που έχει υποβληθεί από ορισμένους βουλευτές , αναμφίβολα καλή τη πίστη , βάσει της οποίας απαιτείται πάντα το κριτήριο της εταιρικής έδρας . |
Den französischen Vorsitz möchte ich noch darum bitten , dass Herr Moscovici , da er die Fragen hier wirklich äußerst kurz und teilweise unpräzise beantwortet hat , diese Fragen für das Europäische Parlament ausführlich und in schriftlicher Form beantwortet , denn wir verstehen unter einer guten Zusammenarbeit zwischen Rat und Europäischem Parlament , dass man sich gleichwertig gegenüber steht und dass einer den anderen ernst nimmt . | Θέλω ακόμη να παρακαλέσω τη γαλλική Προεδρία όπως ο κ. Moscovici απαντήσει εκτενώς και γραπτώς στις ερωτήσεις στις οποίες ανταποκρίθηκε εδώ με εξαιρετικά σύντομο και εν μέρει ασαφή τρόπο , διότι θεωρούμε ότι μια καλή συνεργασία μεταξύ του Συμβουλίου και του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου προϋποθέτει την ισοτιμία μεταξύ των δύο οργάνων και ότι το ένα όργανο λαμβάνει το άλλο σοβαρά υπόψη . |
Selbstverständlich liegt die finanzielle und rechtliche Hauptverantwortung dafür bei den Mitgliedstaaten , aber die EU darf sich nicht darauf beschränken , Rechtsvorschriften zu erlassen und Fondsmittel bereitzustellen - was natürlich positiv ist - sondern muss auch die vielen vorhandenen guten Beispiele bekannt machen und eigene finanzielle Mittel dafür einsetzen , um eine positive Entwicklung zu fördern . | Προφανώς την κύρια οικονομική και νομική ευθύνη φέρουν τα κράτη μέλη , η ΕΕ ωστόσο δεν θα πρέπει αποκλειστικά να νομοθετεί και να διαθέτει πόρους από τα ταμεία - γεγονός φυσικά θετικό - αλλά θα πρέπει επίσης να διαδίδει τα πολλά καλά παραδείγματα που υπάρχουν και να χρησιμοποιεί τους οικονομικούς πόρους της προκειμένου να ενθαρρύνει θετικές εξελίξεις . |
Natürlich müssen wir feststellen , dass trotz der guten Gleichbehandlungs- und Chancengleichheitspolitik , die die Gemeinschaft seit 1975 entwickelt hat , und vor allem trotz der wohlmeinenden Empfehlung des Rates von 1996 über die ausgewogene Mitwirkung von Frauen und Männern am Entscheidungsprozess wir auf diesem Wege nur langsam vorankommen , eher im Tempo von Schnecken und Schildkröten als von Rennpferden . | Οφείλουμε βεβαίως να διαπιστώσουμε ότι , παρά την ορθή πολιτική για την ίση μεταχείριση και τις ίσες ευκαιρίες την οποία ανέπτυξε η Κοινότητα από το 1975 και προπάντων , παρά τις καλές προθέσεις της σύστασης του Συμβουλίου του 1996 σχετικά με την ισόρροπη συμμετοχή ανδρών και γυναικών στις διαδικασίες λήψης αποφάσεων , η πρόοδος που επιτελείται προς την κατεύθυνση αυτών των στόχων είναι αργή , η ταχύτητα της είναι μάλλον σαλιγκαριού ή χελώνας παρά αλόγου κούρσας . |
Ich habe in der vergangenen Woche von der Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zur Türkei umfangreiches Material speziell über die interne Situation in den Haftanstalten erhalten , glaube jedoch , dass es bei den von uns diskutierten Problemen im Grunde genommen nicht um guten oder schlechten Strafvollzug geht . | Την προηγούμενη εβδομάδα έλαβα από την αντιπροσωπεία του Κοινοβουλίου στην Τουρκία πληθώρα εγγράφων που αφορούν ακριβώς την κατάσταση που επικρατεί στις φυλακές . Δεν πιστεύω ωστόσο ότι το πρόβλημα που συζητούμε αφορά κατ ' ουσίαν ένα καλό ή κακό σωφρονιστικό σύστημα . |
Herr Präsident , Frau Kommissarin , meine geschätzten Kolleginnen und Kollegen ! Ich möchte natürlich zunächst dem Kollegen Savary zu seiner sehr guten Arbeit gratulieren , die so gut ist , dass wir sie bereits abschließen können und nicht einmal zu dem spannenden Vermittlungsverfahren kommen , auf das ich mich schon gefreut hatte . | Κύριε Πρόεδρε , κυρία Επίτροπε , αξιότιμοι κύριοι συνάδελφοι , θέλω βέβαια καταρχήν να συγχαρώ το συνάδελφο Savary για την εργασία του , η οποία είναι τόσο καλή ώστε μπορούμε να την ολοκληρώσουμε ήδη χωρίς να χρειάζεται να τεθεί σε κίνηση η συναρπαστική διαδικασία συνδιαλλαγής , την οποία ανέμενα με τόση χαρά . |
Mit dieser Richtlinie , die diejenigen ergänzt , die wir auf der letzten Minisitzung in Brüssel angenommen haben , wird es hoffentlich möglich sein , dass man in Europa nicht bei den guten Absichten stehen bleibt und dem Eisenbahnverkehr eine bedeutendere Rolle zuerkennt als es gegenwärtig beim Straßenverkehr der Fall ist . | Η συγκεκριμένη οδηγία , η οποία συμπληρώνει εκείνες που εγκρίναμε στην τελευταία μίνι-συνεδρίαση των Βρυξελλών , θα επιτρέψει , τουλάχιστον αυτό ελπίζω , να περάσουμε στην Ευρώπη πέρα από τις καλές προθέσεις αποδίδοντας στις σιδηροδρομικές μεταφορές έναν ρόλο σημαντικότερο από αυτόν που έχει σήμερα σε σχέση με τις οδικές μεταφορές . |