Treffer: 3063 (2521 - 2540 ) Ihre Anfrage: Guten Appetit
Ich möchte aber auch den Berichterstattern Leinen , Méndez de Vigo und Frau Kaufmann herzlich danken dafür , dass sie in so hervorragender Weise in den Mittelpunkt ihrer sehr guten Berichte gestellt haben , wie sehr es uns darauf ankommt , die Entscheidungsstrukturen in Europa demokratischer und effizienter zu gestalten und dass es da keinen Widerspruch geben darf , wie er vielleicht manchmal da und dort hervorgekommen ist . | Θέλω όμως να απευθύνω τις θερμές ευχαριστίες μου και στους εισηγητές Leinen , Mιndez de Vigo και Kaufmann που έθεσαν με τέτοιο αξιοθαύμαστο τρόπο στο επίκεντρο των εκθέσεών τους το πόσο μεγάλη σημασία αποδίδουμε στο ότι οι δομές λήψης αποφάσεων στην Ευρώπη θα πρέπει να καταστούν περισσότερο δημοκρατικές και περισσότερο αποτελεσματικές και ότι εν προκειμένω δεν θα πρέπει να υπάρξουν αντιθέσεις , όπως ίσως να έχει συμβεί περιστασιακά στο παρελθόν . |
Zunächst möchte ich den Berichterstatter zu der Arbeit beglückwünschen , die er und seine Mitarbeiter geleistet haben , um einen wirklich guten Bericht zu verfassen . Inzwischen gab es im Ausschuss diese bedauerliche Abstimmung , die nun leider zu dem Bericht geführt hat , den ich persönlich nicht unterstützen kann . | Πρώτον , θα ήθελα να συγχαρώ τον εισηγητή για το έργο που επιτέλεσε ο ίδιος και το προσωπικό του σχετικά με την εκπόνηση μιας έκθεσης που ήταν καλή μέχρι αυτή την ατυχή ψηφοφορία στην επιτροπή , η οποία παρήγαγε πλέον μια έκθεση που εγώ προσωπικά δεν μπορώ να υποστηρίξω . |
Wenn ja , ist sie bereit , den übrigen Mitgliedstaaten zu empfehlen , diesem guten Beispiel zu folgen ? Wenn nein , ist sie nicht der Auffassung , dass das System auf alle Fälle verdient , eingehend im Hinblick auf etwaige künftige Regelungen in diesem Bereich geprüft zu werden ? | Είναι ενήμερη η Επιτροπή για το νέο αυτό δανικό σύστημα ; Εάν ναι , θα ήταν άραγε διατεθειμένη η Επιτροπή να προτείνει στα υπόλοιπα κράτη μέλη να ακολουθήσουν αυτό το καλό παράδειγμα ; Εάν όχι , δεν πιστεύει εντούτοις η Επιτροπή ότι αξίζει να μελετηθεί περαιτέρω το εν λόγω σύστημα ως βάση για μελλοντικές διατάξεις στον τομέα αυτό ; |
Ich danke dem Kollegen Graham Watson , Herr Präsident , der einen ausgewogenen und guten Bericht vorgelegt hat , trotz der permanenten Blockadeversuche und trotz der permanenten Obstruktionspolitik , die insbesondere von der Forza Italia , einem Teil der EVP-Fraktion - hoffentlich nicht mehr lange - ausgeübt wurde . | Ευχαριστώ τον συνάδελφο Graham Watson , κύριε Πρόεδρε , ο οποίος κατέθεσε μια ισορροπημένη και ικανοποιητική έκθεση , πάρα τις συνεχείς προσπάθειες αποκλεισμού και παρά τη μόνιμη πολιτική παρεμπόδισης , η οποία ασκείται κυρίως από την Forza Italia , ένα μέρος της Ομάδας του ΕΛΚ και ελπίζουμε όχι για πολύ ακόμη . |
Wir möchten die Kommission und den Rat daran erinnern , dass wir Mitgesetzgeber sind und unsere Rolle sich nicht auf die Mitwirkung bei der Erarbeitung von Erklärungen beschränkt , die nicht rechtsverbindlich sind und bei denen die Einhaltung der Übertragungspflichten dem guten Willen der Kommission überlassen bleibt . | Ίσως μπορούμε να υπενθυμίσουμε στην Επιτροπή και το Συμβούλιο ότι είμαστε συννομοθέτες και όχι από κοινού συντάκτες δηλώσεων χωρίς νομική ισχύ που εναπόκεινται στη διακριτική ευχέρεια της Επιτροπής , προκειμένου να αποφασίσει για την υποχρεωτική μεταφορά σήματος . |
Wäre es zu dieser Zeit des guten Willens nicht ein willkommenes Zeichen , wenn sie endlich ihren vor fünfzehn Jahren verschollenen Vater wiedersehen könnte ? Der Iran sollte sich bitte dafür verwenden , dass diese Soldaten freikommen , wenn es ihm ernst ist mit friedlichen Beziehungen zur übrigen Welt . | Δεν θα ήταν ένα πρόσφορο μήνυμα , σε αυτή την περίοδο καλής θέλησης , αν κατάφερνε επιτέλους να δει τον πατέρα της , που εξαφανίστηκε 15 χρόνια πριν ; Απευθύνω έκκληση στο Ιράν να βοηθήσει να αφεθούν οι στρατιώτες αυτοί ελεύθεροι , εάν πράγματι εννοεί όσα λέει για καλλιέργεια ειρήνης με τον υπόλοιπο κόσμο . |
An die Adresse von Hans-Gert Poettering , meines guten Freundes , gerichtet , möchte ich sagen , dass der ehemalige Vorsitzende der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas vor etwa zehn Jahren in diesem Haus politisches Asyl gesucht hat , und ich möchte meinen christdemokratischen Kollegen dafür danken , dass sie ihm noch vor Tampere und der Entwicklung der Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Inneres dieses Asyl gewährt haben . | Θέλω να πω στον καλό μου φίλο , κ. Hans-Gert Poettering , ότι πριν από 10 χρόνια περίπου ο πρώην Πρόεδρος της Ομάδας των Φιλελευθέρων αναζήτησε πολιτικό άσυλο στους κόλπους του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου , και θέλω να ευχαριστήσω τους Χριστιανοδημοκράτες συναδέλφους μου που , πριν ακόμα από το Τάμπερε και την ανάπτυξη της συνεργασίας σε θέματα δικαιοσύνης και εσωτερικών υποθέσεων , προσέφεραν άσυλο στον άνθρωπο αυτό . |
Herr Präsident , Herr amtierender Ratspräsident , Herr Präsident der Kommission , meine Damen und Herren ! Zunächst möchte ich die Unterstützung der Liberalen Fraktion und meiner Partei , der Convergència Democràtica de Catalunya , hervorheben , um zu gewährleisten , dass diese Präsidentschaft am Ende eine positive Bilanz mit guten Noten vorlegt und sich so in die Bewertung der beiden vorangegangenen spanischen Vorsitzperioden einreiht . | Κύριε Πρόεδρε , κύριε Προεδρεύοντα του Συμβουλίου , κύριε Πρόεδρε της Επιτροπής , κυρίες και κύριοι , καταρχάς θα ήθελα να επισημάνω την υποστήριξη της Ομάδας των Φιλελευθέρων και του κόμματός μου , της Δημοκρατικής Σύγκλισης της Καταλονίας , για να διασφαλιστεί ότι αυτή η Προεδρία θα παρέχει κατά τη λήξη της ένα θετικό απολογισμό , με διάκριση , ακολουθώντας την αξιολόγηση των δύο προηγούμενων ισπανικών Προεδριών . |
Ich bin nicht einverstanden mit dem , was mein guter Freund Watson sagte , dem ich zu seiner Ernennung als Vorsitzenden der Liberalen Fraktion beglückwünsche , denn ich glaube , dass Spanien sich in einer sehr guten Position befindet , um seinen Beitrag zu leisten und eine der historischen Herausforderungen unserer Zeit zu meistern , die darin besteht , umsichtig und feinfühlig Einheit und Vielfalt in Einklang zu bringen und beide verträglich zu machen . | Δεν συμφωνώ με αυτό που είπε ο καλός μου φίλος κ. Watson , τον οποίο συγχαίρω για την εκλογή του ως Προέδρου της Ομάδας των Φιλελευθέρων , διότι πιστεύω ότι η Ισπανία βρίσκεται σε πολύ καλή θέση για να προσφέρει την συμβολή της στην αντιμετώπιση μιας από τις ιστορικές προκλήσεις της εποχής , που είναι πώς μπορούν να εναρμονιστούν , πώς να καταστούν συμβατές με σύνεση και με δεξιοτεχνία η ενότητα και η διαφορά . |
Vielleicht , Herr Kommissionspräsident und Herr Ratspräsident , sind manche Regierungen auch deshalb skeptisch und langsam bei der Durchführung der Liberalisierung , weil sie das Gefühl haben , dass diese nicht immer genau zu dem guten Zweck führt , der angedacht ist , und weil sie das Gefühl haben , dass die eigene Bevölkerung nicht immer die Vorteile sieht , die diese Liberalisierungsstrategie im Detail hat . | Κύριε Πρόεδρε της Επιτροπής και κύριε Πρόεδρε του Συμβουλίου , μερικές κυβερνήσεις διατηρούν ακόμα επιφυλάξεις και προχωρούν μόνον αργά στην ελευθέρωση ίσως επειδή έχουν την αίσθηση ότι η ελευθέρωση δεν οδηγεί πάντα στον επιδιωκόμενο καλό σκοπό , καθώς και την αίσθηση ότι οι πολίτες τους δεν βλέπουν πάντα τα πλεονεκτήματα που έχει στις λεπτομέρειές της αυτή η στρατηγική . |
Ich vertraue darauf , dass Spanien , das unter einer Diktatur gelebt und Demokratie und Freiheit durch die europäische Zusammenarbeit gesichert hat , jetzt dafür sorgen wird , dass der Rat während der Zeit der spanischen Ratspräsidentschaft diese Frage nicht vernachlässigt . Ferner gehe ich davon aus , dass Spanien Europa die gleiche Solidarität und denselben guten Willen entgegenbringt wie sie diesem Land seit 15 Jahren erwiesen werden . | Είμαι πεπεισμένος ότι η Ισπανία , η οποία έχει ζήσει μία δικτατορία και εξασφάλισε τη δημοκρατία και την ελευθερία μέσω της συνεργασίας με την Ευρώπη , θα φροντίσει να μην παραμελήσει τίποτα το Συμβούλιο όσον αφορά τη διαδικασία της διεύρυνσης κατά τη διάρκεια της Προεδρίας σας , κύριε Aznar , και ότι η Ισπανία θα επιδείξει την ίδια αλληλεγγύη και καλή θέληση που επιδεικνύει εδώ και δεκαπέντε χρόνια . |
Es tut mir leid , dass ich so unverblümt werden muss . Ich weiß , dass die Abgeordneten immer zurückhaltend sind , wenn es um ihre eigenen Arbeitsbedingungen geht , aber ich möchte ganz offen sagen , dass wir keine gute Arbeit leisten und keinen guten Eindruck nach außen vermitteln können , wenn wir unsere Arbeit nicht effizient erledigen können . | Δεν θα ήθελα ο κόσμος να βλέπει τους αχανείς δημόσιους χώρους και έπειτα να έρχεται και να βλέπει τα στριμωγμένα μικρά γραφειάκια μας , από τα οποία χάνεται το εν τρίτο του χώρου για ένα άχρηστο μπάνιο - αλλά αυτό είναι ένα άλλο θέμα . |
Es ist ein guter Bericht , eine tragfähige Grundlage für den weiteren Dialog mit den nationalen Parlamenten , aber auch für die Möglichkeiten des Ausschusses , seinen Einfluss in der Zusammenarbeit mit dem Konvent geltend zu machen . Ich hoffe sehr , dass es so weitergehen wird , da dort wirklich alle guten Kräfte gebraucht werden , ganz gleich , ob sie der Delegation des Europäischen Parlaments im Konvent oder dem Ausschuss angehören . | Η έκθεση είναι καλή και παρέχει μια καλή βάση , αφενός μεν για έναν συνεχιζόμενο διάλογο με τα εθνικά κοινοβούλια , αφετέρου δε για το πώς η επιτροπή μπορεί να ασκήσει την επιρροή της όσον αφορά τη συνεργασία με τη συντακτική συνέλευση , διότι θα υπάρξει πραγματική ανάγκη για όλες τις θετικές δυνάμεις είτε συμμετέχουν τώρα στην αντιπροσωπεία του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου στη συνέλευση είτε είναι μέλη της επιτροπής , η οποία εύχομαι πραγματικά να συνεχίσει . |
Warum zeigen unsere Mitgliedsländer zum Beispiel bei der Frage Einwanderung und Asyl dem illegalen Menschenhandel nicht ganz klar die rote Karte ? In meinem Mitgliedstaat zum Beispiel wird im Moment die Anerkennung nichtstaatlicher Verfolgung oder geschlechtsspezifischer Verfolgung als Asylgrund in den Wahlkampf hineingezogen , und die guten Ansätze , die wir in unserem Zuwanderungsgesetz haben , werden so den Frauen im Mittelmeerraum letztendlich auch verwehrt . | Γιατί π.χ. τα κράτη μέλη της ΕΕ δεν απαγορεύουν ρητώς την παράνομη εμπορία ανθρώπων όταν πρόκειται για θέματα μετανάστευσης και ασύλου ; Στο κράτος μέλος από το οποίο προέρχομαι , για παράδειγμα , η αναγνώριση του γεγονότος ότι κάποιος διώκεται από μη κυβερνητικές αρχές ή λόγω περιστάσεων που απορρέουν από το φύλο του , ως αιτιολογία για τη χορήγηση ασύλου , χρησιμοποιείται επί του παρόντος στην προεκλογική εκστρατεία έτσι , οι γυναίκες στο χώρο της Μεσογείου δεν μπορούν τελικά να επωφεληθούν από τις θετικές προσεγγίσεις που περιλαμβάνει ο νόμος μας για τη μετανάστευση . |
Aber das Bessere ist immer der Feind des Guten , und wenn wir es noch ein Stückchen genauer hinbekommen , dadurch , dass unsere Kolleginnen und Kollegen aus dem Ausschuss für Konstitutionelle Fragen und aus dem Ausschuss für Haushaltskontrolle da nachlegen , dann soll uns das nur sehr recht sein . | Βέβαια το μη χείρον βέλτιστον , και αν μπορέσουμε να βελτιώσουμε κάπως τη διατύπωση με τη βοήθεια των συναδέλφων μας της Επιτροπής Συνταγματικών Υποθέσεων και της Επιτροπής Ελέγχου του Προϋπολογισμού τόσο το καλύτερο . |
Das frage ich Sie . Ich pflichte ihr bei , dass wir die Pflicht haben einzugreifen , und ich teile ihre Empörung , wenn sie sagt , dass wir uns nicht mit moralischen Haltungen zufrieden geben können , wie wir es so oft tun , die uns zu einem guten Gewissen verhelfen , aber ein gutes Gewissen , das ist das Gegenteil von Gewissen . | Συμφωνώ με την κ. Morgantini που λέει ότι έχουμε καθήκον να επέμβουμε και συμμερίζομαι την αγανάκτησή της όταν λέει ότι δεν μπορούμε να περιοριζόμαστε σε ηθικές στάσεις , όπως πράττουμε τόσο συχνά , στάσεις που μας εξασφαλίζουν ήσυχη συνείδηση , η ήσυχη συνείδηση , όμως , αγαπητοί συνάδελφοι , είναι το αντίθετο της συνείδησης . |
Er ist weiterhin moralisch zu verurteilen , da er die Terroristen und die Opfer des Terrors auf die gleiche Stufe stellt . Man hat den Eindruck , dass die Vorstellung , dass die Juden zurückschlagen , anstatt nichts zu tun und sich umbringen zu lassen wie in der guten alten Zeit , für gewisse Leute schockierend und skandalös ist . | Πρέπει να εξακολουθήσει να επιδιώκεται ο πολιτικός στόχος της ειρηνικής συνύπαρξης δύο κρατών – του ισραηλινού και του παλαιστινιακού – με όλα τα πολιτικά και διπλωματικά μέσα . |
Aufgrund der Erklärungen von Herrn Frattini zu Ihrer Rede hier in diesem Hohen Haus sind wir , wie Herr Brok betont hat , guten Mutes , dass die Arbeiten der Regierungskonferenz zu einem erfolgreichen Abschluss gebracht werden : Ich gehöre deshalb weiterhin zu denen , die unverbesserliche Optimisten sind . | Όπως υπογράμμισε ο κ. Brok , οι δηλώσεις του κ. Frattini στις οποίες αναφερθήκατε στην ομιλία σας δημιουργούν ελπίδες για την τελική έκβαση των εργασιών της Διακυβερνητικής Διάσκεψης : εξακολουθώ , συνεπώς , να ανήκω στην ομάδα των αισιόδοξων . |
Deshalb freue ich mich über den Bericht , den wir heute behandeln , weil in ihm wichtige und eindeutige Grundsätze darüber festgelegt sind , wie Beschlüsse über Agenturen in Zukunft zu treffen sind , in welchem Rahmen sie tätig werden sollen und wie ihre Stellung im Verhältnis zu den Organen der EU sein soll . Ich gratuliere Frau Garrett zu dem guten Ergebnis . | Συνεπώς , αισθάνομαι ιδιαίτερη ικανοποίηση για την έκθεση που συζητούμε σήμερα , διότι καταρτίζει έναν κατάλογο σημαντικών και σαφών αρχών για τον τρόπο με τον οποίο πρέπει να λαμβάνονται στο μέλλον οι αποφάσεις σχετικά με τις οργανισμούς , το πλαίσιο λειτουργίας τους και τη θέση τους σε σχέση με τα όργανα της ΕΕ , και επιθυμώ να συγχαρώ την κ. Garrett για το θετικό αποτέλεσμα . |
Doch ich möchte bemerken , dass sie auf einem guten Weg ist . Wie ich vorhin im Zusammenhang mit diesen drei Projekten sagte : Der gemeinsame Luftraum wurde in Gang gesetzt , GALILEO ist glücklich gestartet und für die Sicherheit des Seeverkehrs , wo es zuvor nichts gab , haben wir jetzt ein komplettes Paket , das uns schützt und unterstützt , nicht nur in der Europäischen Union , sondern weltweit . | Όπως έλεγα πριν από λίγο αναφορικά με αυτά τα τρία σχέδια : ο “ ενιαίος ουρανός ” , βρίσκεται καθ ’ οδόν , το GALILEO έχει ξεκινήσει πλήρως , ενώ όσον αφορά την “ ασφάλεια της ναυσιπλοΐας ” , από το τίποτα περάσαμε σε μια ολόκληρη δέσμη που μας προστατεύει και μας στηρίζει , όχι μόνο στην Ευρωπαϊκή Ένωση αλλά σε διεθνές επίπεδο . |