Treffer: 3063 (2541 - 2560 ) Ihre Anfrage: Guten Appetit
Herr Präsident ! Heute ist ein exzellenter Zeitpunkt , um über den sehr guten Bericht von Herrn Laschet betreffend die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der UNO zu debattieren , da wir gleichzeitig auch Kofi Annan empfangen – nicht nur als Person , sondern als eine Institution , als ein Symbol der unersetzlichen Notwendigkeit der UNO . | Κύριε Πρόεδρε , είναι μια εξαιρετική συγκυρία σήμερα που συζητάμε την πολύ καλή έκθεση Laschet για τις σχέσεις Ευρωπαϊκής Ένωσης - ΟΗΕ , ενώ συγχρόνως υποδεχόμαστε τον Κόφι Ανάν , όχι μόνο ως πρόσωπο , αλλά και ως θεσμό , ως σύμβολο μιας αναντικατάστατης ανάγκης , του ΟΗΕ . |
Aufgrund der guten Erfahrungen in den letzten Jahren mit den vorzeitigen Tilgungen und der beschleunigten Rückzahlung der Gebäude , die erhebliche Einsparungen ermöglicht haben , macht es Sinn , 2005 mit einem Teil der zur Verfügung stehenden Mittel eine Vorauszahlung auf die Gebäude D4 und D5 zu tätigen . | Εξαιτίας των θετικών εμπειριών των τελευταίων ετών με τις προκαταβολές κεφαλαίων και την εσπευσμένη εξόφληση κτιρίων , που οδήγησαν σε μείζονα εξοικονόμηση χρημάτων , έχει νόημα να χρησιμοποιηθεί μέρος των διαθέσιμων πιστώσεων στον προϋπολογισμό για προπληρωμές για τα κτίρια D4 και D5 . |
Ich habe stets die Ansicht vertreten , dass die Kommission besser gerüstet ist als der Rat , um die Ausgaben exakt zu bestimmen , und deshalb halte ich es für einen guten Brauch des Parlaments , die Kommission auf diesem Gebiet ernster zu nehmen als den Rat . | Θεωρούσα ανέκαθεν ότι η Επιτροπή έχει στη διάθεσή της περισσότερα στοιχεία για να προσδιορίσει επακριβώς τις δαπάνες σε σχέση με το Συμβούλιο , και για τον λόγο αυτόν νομίζω ότι είναι καλή πρακτική εκ μέρους του Κοινοβουλίου να λαμβάνει υπόψη πιο σοβαρά σε αυτόν τον τομέα την Επιτροπή παρά το Συμβούλιο . |
Ich dachte ebenfalls an Olivier Duhamel , der uns während der vorangegangenen Wahlperiode zur Durchführung eines Konvents angeregt hat , um diesen Verfassungsvertrag zu realisieren , und ich habe gedacht , dass auch ein Linker diesem Verfassungsvertrag , der eine viel versprechende Seite der Unionsgeschichte aufschlägt , heute guten Gewissens seine Unterstützung geben kann . | Ένα άλλο όνομα που μου έρχεται στον νου είναι αυτό του κ. Duhamel , ο οποίος κατά τη διάρκεια της προηγούμενης περιόδου συνόδου μας προέτρεψε να συγκαλέσουμε μια δημόσια Συνέλευση για την κατάρτιση αυτής της Συνταγματικής Συνθήκης . Συνεπώς , κατέληξα ότι , ως αριστερός , μπορώ να προσφέρω σήμερα τη στήριξή μου σε αυτό το σχέδιο Συνταγματικής Συνθήκης με καθαρή συνείδηση , καθόσον ανοίγει μια πολλά υποσχόμενη νέα σελίδα στην ιστορία της ΕΕ . |
Meine Damen und Herren Abgeordneten ! Was den Etat und die Finanzierung betrifft , die für das Treffen junger Menschen mit dem Papst in Köln vorgesehen sind , möchte ich klarstellen , dass ich , würde es jemand anderem gelingen , so viele junge Menschen für einen guten Zweck zusammenzubringen , auf jeden Fall dafür wäre , Mittel für das Treffen bereitzustellen . | Κυρίες και κύριοι , σχετικά με το θέμα του προϋπολογισμού και τη χρηματοδότηση που προβλέπεται για τη συνάντηση των νέων με τον Πάπα στην Κολωνία , θα ήθελα να καταστήσω σαφές ότι αν κάποιος κατάφερνε να ενώσει τόσους νέους για καλό σκοπό , θα ψήφιζα με βεβαιότητα υπέρ της παροχής χρηματοδότησης για τη συνάντηση . |
Unterdessen stellen die kommenden Parlamentswahlen in Palästina die europäischen Organe vor ein ernstes und dringendes Problem in Form der Teilnahme der islamischen Hamas-Organisation , die aus triftigem Grund auf der EU-Terrorliste steht . Es wird nämlich mit einem guten Wahlergebnis der Hamas gerechnet . | Εν τω μεταξύ , οι επικείμενες κοινοβουλευτικές εκλογές στην Παλαιστίνη φέρνουν τα κοινοτικά όργανα αντιμέτωπα με ένα σοβαρό και επιτακτικό πρόβλημα , που σχετίζεται με τη συμμετοχή της Χαμάς , της ισλαμικής οργάνωσης η οποία ορθώς συγκαταλέγεται στον ευρωπαϊκό κατάλογο των τρομοκρατικών οργανώσεων . |
Abschließend möchte ich sagen , wenn wir morgen die ausgezeichnete Arbeit unserer Berichterstatterin , Frau Poli Bortone , fortsetzen und dabei umdenken , dann würden wir damit beweisen , dass dem Parlament das Interesse der Hersteller guten Willens , so würde ich sie nennen , und der Verbraucher in Europa am Herzen liegt . | Εν κατακλείδι , το να εγκρίνουμε αύριο το έξοχο έργο της εισηγήτριάς μας , της κ. Bortone , και να αλλάξουμε κατεύθυνση , σημαίνει ότι το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο πράγματι μεριμνά για τα συμφέροντα των καλόπιστων παραγωγών , θα έλεγα δε και των ευρωπαίων καταναλωτών . |
Gedenkt der Rat seine guten Dienste anzubieten , um Druck auf Großbritannien dahingehend auszuüben , dass der Forderung nach Rückgabe des Frieses entsprochen wird ? Ist er der Auffassung , dass eine Einigung über die Rückgabe des Frieses dazu beitragen würde , das Ansehen Großbritanniens im Hinblick auf die Ausrichtung der Olympischen Spiele 2012 zu verbessern ? | Προτίθεται το Συμβούλιο να προσφέρει τις καλές του υπηρεσίες ώστε να πεισθεί η βρετανική πλευρά και να ικανοποιήσει το αίτημα επιστροφής των μαρμάρων ; Θεωρεί ότι μια συμφωνία για επιστροφή των μαρμάρων θα συνέβαλλε στη βελτίωση της εικόνας του Λονδίνου για τη διεκδίκηση των Ολυμπιακών Αγώνων του 2012 ; |
Herr Präsident , Frau Kommissarin , liebe Kolleginnen und Kollegen ! Als Abgeordneter , dessen Wahlkreis in direkter Nachbarschaft zur Schweiz liegt , habe ich natürlich zusammen mit dem Kollegen von Wogau ein ureigenes Interesse an einer guten und vor allem engen Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der Schweiz. | Κύριε Πρόεδρε , κυρία Επίτροπε , κυρίες και κύριοι , ως βουλευτής του οποίου η εκλογική περιφέρεια γειτονεύει άμεσα με την Ελβετία έχω , φυσικά , σοβαρό ενδιαφέρον , όπως και ο κ. von Wogau , για μια καλή και προπαντός στενή συνεργασία μεταξύ Ευρωπαϊκής Ένωσης και Ελβετίας . |
Ebenfalls mit eingebracht haben wir die Änderungsanträge zum Es ist sehr positiv zu bewerten , dass diese aufgrund der guten und schnellen Arbeit der Kommission nun im Rahmen der Basel II-Abstimmung angenommen werden können und somit eine konsequente Anwendung in diesem Bereich gesichert wird . | Η ομάδα μας ήταν εκείνη που κατέθεσε τις τροπολογίες για το χαρτοφυλάκιο συναλλαγώνΕίναι πολύ θετικό το γεγονός ότι με την καλή και γρήγορη εργασία της Επιτροπής κατέστη εφικτό να εγκριθούν στο πλαίσιο της ψηφοφορίας για τη συμφωνία της Βασιλείας II , και επομένως διασφαλίζεται μια συνεπής εφαρμογή σε αυτόν τον τομέα . |
Wenn die EU ausnahmsweise einmal die Stilllegung von Atomkraftwerken zum Schutz von Mensch und Umwelt fördert , wie im Fall des slowakischen Reaktors Bohunice V1 , ist dies unterstützenswert , selbst wenn die Unterscheidung zwischen den „ guten“ Reaktoren im Westen und den „ gefährlichen“ im Osten Europas durch die EU-Kommission unhaltbar ist . | Όταν η ΕΕ , κατ ’ εξαίρεση , ζητά την παύση λειτουργίας πυρηνικού αντιδραστήρα με σκοπό την προστασία του ανθρώπου και του περιβάλλοντος όπως στην περίπτωση του σλοβακικού αντιδραστήρα Bohunice V1 , πρέπει να την υποστηρίζουμε , ακόμα και αν η διάκριση που κάνει η Ευρωπαϊκή Επιτροπή μεταξύ των « καλών » αντιδραστήρων στη Δυτική Ευρώπη και των « επικίνδυνων » στην Ανατολική είναι απαράδεκτη . |
Ein Ticket von Malta nach Brüssel kostet um die 104 Euro , wenn man einen guten Preis bekommt , die Steuern und Gebühren darauf belaufen sich auf 126 Euro , das sind 121 % des Preises ; zwischen Malta und London machen Steuern und andere ‚ Gebühren’ 200 % des Preises aus . | Το κόστος αγοράς ενός εισιτηρίου από τη Μάλτα προς τις Βρυξέλλες είναι περίπου 104 ευρώ , αν το βρείτε σε καλή τιμή , ενώ οι φόροι και άλλες επιβαρύνσεις ανέρχονται σε 126 ευρώ , ποσό το οποίο αντιστοιχεί στο 121 % της αρχικής τιμής · μεταξύ Μάλτας και Λονδίνου , το 200 % της τιμής είναι φόροι και άλλες « επιβαρύνσεις » . |
Herr Präsident ! Ich habe mit meinem guten Freund Javier Solana gelitten , als Sie darüber sprachen , was im ersten Monat dieses Jahres geschehen ist , denn wenn man sich vorstellt , dass vielleicht der Rest des Jahres genauso verläuft , dann wird es nicht einfach werden ! | Κύριε Πρόεδρε , σχεδόν μπόρεσα να αισθανθώ τον πόνο του καλού μου φίλου , κ. Solana , όταν περιγράψατε τι συνέβη τον πρώτο μήνα του τρέχοντος έτους , σκεπτόμενος ότι αν ο υπόλοιπος χρόνος είναι σαν τον πρώτο μήνα , τότε δεν θα είναι καθόλου εύκολος ! |
In seinem Namen fordere ich die Abgeordneten zur Unterstützung jener auf , die diese Spirale des Hasses durchbrechen wollen , auch weil ich sicher bin , dass sowohl unter den Muslimen als auch unter den Christen ebenso wie unter den Atheisten und Freidenkern die Männer und Frauen guten Willens deutlich in der Überzahl sind . | Θα ήθελα εξ ονόματός του να ζητήσω την υποστήριξη όσων θέλουν να σπάσουν αυτόν τον φαύλο κύκλο της βίας , καθώς είμαι πεπεισμένη ότι υπάρχει μια μεγάλη πλειοψηφία καλόπιστων ανδρών και γυναικών μεταξύ των μουσουλμάνων και των χριστιανών , όπως και μεταξύ των άθεων και των λαϊκών . |
Soweit ich weiß , ist das eine Frage , die von den Mitgliedstaaten zu klären ist , aber können Sie bitte Ihre guten Verbindungen nutzen und versuchen , die Mitgliedstaaten zu bitten , dass sie sich um die Einhaltung dieser Vorschrift kümmern ? Im Moment ist das nicht der Fall . | Καταλαβαίνω ότι πρόκειται για ένα θέμα που αφορά τα κράτη μέλη , αλλά μπορείτε παρακαλώ να χρησιμοποιήσετε τις καλές υπηρεσίες σας και να προσπαθήσετε να ζητήσετε από τα κράτη μέλη να διασφαλίσουν τη συμμόρφωση με τη νομοθεσία ; Επί του παρόντος , η νομοθεσία δεν τηρείται . |
Wichtig ist in diesem Zusammenhang , vor allem auch bei Naiades : Wir dürfen uns nicht nur auf den Westen Europas konzentrieren , sondern wir müssen gerade jetzt , da die Donau wieder offen ist , sicherstellen , dass das ganze europäische Wasserstraßennetz zu einer guten , vernünftigen und sicheren Einheit zusammenwächst . | Σε αυτό το πλαίσιο είναι σημαντικό , κυρίως ως προς το Naiades , το εξής : δεν πρέπει να επικεντρωθούμε στη Δυτική Ευρώπη αλλά πρέπει , ειδικά τώρα που άνοιξε και πάλι ο Δούναβης , να εξασφαλίσουμε ότι ολόκληρο το ευρωπαϊκό δίκτυο πλωτών οδών θα αποτελέσει μία καλή , σωστή και ασφαλή ενότητα . |
Ich protestiere vehement gegen diejenigen , die guten Glaubens nicht mit dem grundsätzlichen Ansatz meines Berichts einverstanden sind , weil sie sich nur oberflächlich und in vereinfachender Weise mit ihm auseinandergesetzt haben und sich dabei vielleicht von vorgefaßten Anschauungen haben leiten lassen , die lediglich auf einigen nationalen Erfahrungen fußen . | Διαδηλώνω τη διαφωνία μου και με όσους , καλόπιστα , δεν συμμερίζονται τη θέση της έκθεσής μου , διότι τη διάβασαν με τρόπο επιπόλαιο και απλοϊκό , επηρεασμένοι ενδεχομένως από μερικές σχηματικές απόψεις που βασίζονται σε ορισμένες εθνικές εμπειρίες . |
Dennoch muß ich sagen , daß dieser Ansatz im Grunde genommen ebensoviel wert ist , wie wenn man Aspirin gegen Krebs einsetzt : so scheint es mir jedenfalls , ohne daß ich damit dem Bemühen und dem guten Willen meines Freundes Burtone und aller anderen , die an diesem Bericht mitgewirkt haben , in irgendeiner Weise Abbruch tun möchte . | Θα πρέπει , όμως , να πω ότι στο τέλος η προσέγγιση του όλου ζητήματος θυμίζει το « μια ασπιρίνα κατά του καρκίνου » : αυτό στην ουσία είναι το συμπέρασμα , εάν εξαιρέσουμε -επαναλαμβάνω- τη μεγάλη προσπάθεια καλής θέλησης του φίλου μου Burtone και όλων εκείνων που εργάστηκαν για την διατύπωση της έκθεσης . |
Herr Präsident , Herr amtierender Ratspräsident , Herr Kommissionspräsident , die wichtigsten politischen Fraktionen in diesem Parlament sind sich einig : sie beglückwünschen die italienische Präsidentschaft zum guten Gelingen der Vorbereitungen für die Regierungskonferenz in Turin und sind erfreut , daß ein so umfassendes Mandat für die Verhandlungen termingerecht festgelegt wurde . | Κύριε Πρόεδρε , κ. Προεδρεύοντα του Συμβουλίου και κ. Πρόεδρε της Επιτροπής , οι κυριότερες πολιτικές ομάδες συγχαίρουν την Ιταλική Προεδρία επειδή κατόρθωσε να διοργανώσει ικανοποιητικά την προετοιμασία της Διακυβερνητικής Διάσκεψης στο Τορίνο και επειδή , καθορίσθηκε έγκαιρα μια τόσο ευρεία εντολή για αυτές τις διαπραγματεύσεις . |
Ich stimme mit Tom darin überein , daß wir gegenüber den Bewerberländern ehrlich sein müssen , aber dazu gehört auch , daß wir ihnen klarmachen , daß das Parlament zwar guten Willens ist , jedoch nicht die Bohne beisteuern kann , wenn die Mitgliedstaaten nicht zur Begleichung der Rechnung in der Lage sind . | Συμφωνώ με τον Tom για το ότι θα πρέπει να είμαστε ειλικρινείς προς τις χώρες που έχουν κάνει αίτηση , αλλά αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει να τις ενημερώσουμε πως , μολονότι το Κοινοβούλιο έχει τις καλύτερες προθέσεις , δεν θα μπορέσουμε να τους δώσουμε ούτε ένα κουκί χωρίς τα κράτη μέλη να υπογράψουν τον λογαριασμό . |