Treffer: 3063 (2561 - 2580 ) Ihre Anfrage: Guten Appetit
Die vom Europäischen Parlament bereits abgegebene Stellungnahme zu dem Kommissionsvorschlag ist dem Rat selbstverständlich bekannt , und meines Erachtens wird der Rat ohne Zweifel das Parlament erneut anhören , sobald im Rat das politische Einvernehmen festgestellt wurde , daß wir sobald wie möglich zu einem guten Abschluß bringen wollen und zu bringen beabsichtigen , was in unserem Interesse liegt . | Προφανώς , το Συμβούλιο γνωρίζει την άποψη που έχει ήδη εκφράσει το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο σχετικά με την πρόταση της Επιτροπής και πιστεύω ότι δεν θα παραλείψει να συμβουλευτεί εκ νέου το Κοινοβούλιο , μόλις οριστικοποιηθεί , στη συνεδρίαση του Συμβουλίου , η πολιτική συμφωνία την οποίαν έχουμε συμφέρον , πρόθεση και βούληση να φέρουμε το συντομότερον δυνατόν εις πέρας . |
Abschließend möchte ich nur noch hinzufügen , daß das Bessere sehr oft des Guten Feind sein kann , und daß dieser Bericht oder diese Richtlinie sicherlich noch irgendwie verbessert werden kann ; zum gegenwärtigen Zeitpunkt allerdings , so finde ich , bewirkt sie eine Vereinfachung der bestehenden Gesetzgebung und ist eine Hilfestellung für den Mittelstand . | Κατόπιν αυτών , για να τελειώσω θα ήθελα μόνο να πω ότι το καλύτερο είναι συχνότατα εχθρός του καλού και ότι η έκθεση ή η οδηγία αυτή θα μπορέσει βέβαια , δεν ξέρω πώς , να βελτιωθεί , όμως τη στιγμή αυτή μου φαίνεται ότι αποτελεί μια απλοποίηση σε σχέση με την υπάρχουσα νομοθεσία , μια βοήθεια για τις μικρομεσαίες επιχειρήσεις . |
War also der Beschluß der Kommission gestern richtig , das Embargo teilweise aufzuheben ? Er eröffnet einen Weg , er sagt " nein " zu einer totalen Blockade , die dem Bürger keinen guten Dienst erwiesen , da der Eindruck entstünde , es gebe andere Gründe für ein derartiges Verhalten . | Είναι συνεπώς σωστή η χθεσινή απόφαση της Επιτροπής να άρει μερικώς το εμπάργκο ; Ανοίγει μία προοπτική , λέει « όχι » σε μία απολύτως αρνητική στάση που θα ήταν σαν ένας ανυπέρβλητος τοίχος , που δεν θα εξυπηρετούσε τον πολίτη , δίδοντας την εντύπωση ότι άλλοι είναι οι στόχοι μιας τέτοιας συμπεριφοράς . |
Sparpolitik , Inflationsbekämpfung , Flexibilisierung der Arbeitszeit und immer mehr Wettbewerb - das sind nicht die wahren , guten Rezepte , mit denen man Europa aus seiner derzeitigen tiefgehenden Krise herausholen kann , die sich , ich wiederhole es , wie folgt beschreiben läßt : 18 Millionen Arbeitslose , 50 Millionen Arme , eine zu schwache Binnennachfrage , mangelndes Vertrauen , sinkende Investitionen und zu hohe Zinsen . | Δημοσιονομική λιτότητα , καταπολέμηση του πληθωρισμού , ελαστικότητα της εργασίας και ολοένα και περισσότερος ανταγωνισμός δεν είναι οι αληθινές και οι καλές συνταγές που θα βγάλουν την Ευρώπη από τη σημερινή βαθιά κρίση της η οποία , το υπενθυμίζω , είναι υπεύθυνη για 18 εκατομμύρια ανέργους , 50 εκατομμύρια φτωχούς , υπερβολικά μικρή εσωτερική ζήτηση , έλλειψη εμπιστοσύνης , μείωση των επενδύσεων και υπερβολικά υψηλά επιτόκια . |
Ich möchte Sie daher bitten , sich mit der für Sie charakteristischen Entschlossenheit -die im Bereich der Fischerei und auch in anderen Bereichen bereits zu so guten Ergebnissen geführt hat- zusammen mit der Kommission für eine Veränderung dieser TAC einzusetzen , für die es keine wissenschaftliche Begründung gibt . | Σας ζητώ να πρωτοστατήσετε για την τροποποίηση του ΣΕΑ , με την αποφασιστικότητα που σας χαρακτηρίζει και που έφερε απλά αποτελέσματα στην κοινοτική αλιεία και σε άλλα θέματα , καθ ' ότι το ΣΕΑ αυτό δεν βασίζεται σε επιστημονικά κριτήρια . |
Frau Kommissarin , wenden Sie sich bitte an die Kommissare , die für F+E , Wettbewerbspolitik und Beziehungen mit den Industrieländern zuständig sind , und sorgen Sie dafür , daß jedes Abkommen an die Bedingung geknüpft wird , daß Kanada im Bereich der Fischerei eine Politik der guten Beziehungen betreibt . | Κυρία Επίτροπε , ας απευθυνθείτε στους υπόλοιπους αρμόδιους Επιτρόπους για το I + D , για την πολιτική ανταγωνισμού και για τις σχέσεις με τις βιομηχανικές χώρες και ασκείστε πίεση διαμέσου κάθε συμφωνίας ώστε ο Καναδάς να διατηρήσει μία πολιτική καλών σχέσεων στα θέματα αλιείας . |
Man tut jedenfalls gut daran , sich an den ganzen Satz des Herrn Präsidenten Santer zu erinnern , anstatt eine Wahlkampagne weiterzuführen , die doch in Italien auf diesem Gebiet keine guten Ergebnisse gezeitigt hat : Der italienische Vorsitz hat in der Tat unter oft reichlich schwierigen Bedingungen gut gehandelt . | Είναι σκόπιμο να θυμηθούμε , λέξη προς λέξη , τη δήλωση του Προέδρου Santer και να ανασταλεί η προεκλογική εκστρατεία που εξάλλου δεν κάρπισε στον τομέα αυτό στην Ιταλία . Πράγματι , αν και υπό δυσμενείς συνθήκες , τα πεπραγμένα της ιταλικής Προεδρίας θεωρούνται θετικά . |
Ich sehe wohl ein , daß eine solche Überprüfung für viele Mitgliedstaaten peinlich sein könnte , doch erachte ich dies nicht als einen guten Grund , das Europäische Parlament an der Ausübung seiner Pflichten in einem Kontext wie der Wirtschafts- und Währungsunion zu hindern , wo es sowieso schon fast nur als Statist auftritt . | Αντιλαμβάνομαι ότι η εν λόγω αξιολόγηση θα μπορούσε να προκαλέσει αμηχανία σε πολλά κράτη μέλη , αλλά δεν νομίζουμε ότι αυτός είναι ένας σοβαρός λόγος για να εμποδισθεί το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο να ασκήσει το λειτούργημά του σε ένα κεφάλαιο , όπως εκείνο της οικονομικής και νομισματικής ένωσης , όπου παίζει το ρόλο σχεδόν ενός κομπάρσου . |
Ich teile die Auffassung , daß europäische Unternehmen dieselben Voraussetzungen haben müssen wie ihre amerikanischen Entsprechungen , und als Maßnahme in diese Richtung wäre es wohl sehr gut , wenn ein gut funktionierender Kapitalmarkt errichtet werden könnte , sonst besteht das Risiko , daß die guten Ideen irgendwo anders verwirklicht werden . | Συμμερίζομαι την άποψη ότι οι ευρωπαϊκές επιχειρήσεις πρέπει να έχουν τις ίδιες προϋποθέσεις με τις αντίστοιχες αμερικανικές και σαν ένα βήμα πρός αυτό θα ήταν θαυμάσιο να μπορούσε να δημιουργηθεί μιά καλά λειτουργούσα κεφαλαιαγορά , ειδάλλως διατρέχουμε τον κίνδυνο να πραγματοποιηθούν κάπου αλλού οι καλές ιδέες . |
Diese plötzliche Bereitschaft zur Respektierung der Zuständigkeiten der Staaten wäre noch überzeugender , wüßte man nicht , daß sie vor allem von der Ohnmacht diktiert wird , und würde die Subsidiarität hier nicht Tag für Tag verletzt , insbesondere durch den Vertrauenspakt von Präsident Santer , trotz aller guten Absichten . | Αυτή η αιφνίδια επιθυμία να γίνουν σεβαστές οι αρμοδιότητες των κρατών θα ήταν πιο πειστική εάν δεν υπήρχε η αίσθηση ότι υπαγορεύονται κυρίως από την αδυναμία και εάν η επικουρικότητα δεν παραβιαζόταν διαρκώς , ιδιαίτερα από το σύμφωνο εμπιστοσύνης του προέδρου Santer , παρά τις καλές του προθέσεις . |
Ich muß gestehen , daß ich etwas überrascht war , daß der " Glühwein " dergestalt dem Verbraucher mit allen Zutaten fix und fertig offeriert wird und nur noch warm gemacht zu werden braucht , da ich ihn bisher ausschließlich in ad hoc nach den guten Rezepten unserer Großmütter zubereiteter Form kannte und genossen habe . | Οφείλω να πω ότι ήμουν κάπως έκπληκτη μαθαίνοντας ότι το « Glόwein » προσφέρθηκε έτσι στους καταναλωτές , έτοιμο , με όλα αυτά τα συστατικά , και ότι πρέπει μόνο να το θερμάνουμε , ενώ , μέχρι σήμερα , καταναλωνόταν μόλις παρασκευασμένο σύμφωνα με τις καλές συνταγές των γιαγιάδων μας . |
Aus den genannten Gründen möchte ich Sie , verehrte Kolleginnen und Kollegen , bitten , für diese von den Delegationen des Parlaments und des Rats erzielte Einigung über die gemeinschaftlichen Leitlinien für den Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes zu stimmen , in der Gewißtheit , daß wir mit ihrer Verabschiedung der Sache Europas einen guten Dienst erweisen werden . | Για όλους αυτούς τους λόγους , κυρίες και κύριοι βουλευτές , οφείλω να ζητήσω τη θετική σας ψήφο για τη συμφωνία που επετεύχθη από τις αντιπροσωπείες του Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου σχετικά με τους κοινοτικούς προσανατολισμούς για την ανάπτυξη των διευρωπαϊκών δικτύων μεταφορών , με τη βεβαιότητα ότι , αν την εγκρίνουμε , θα προσφέρουμε μια καλή υπηρεσία στην υπόθεση της Ευρώπης . |
Ich unterstütze den Vorschlag , ein öffentliches Register der Besitzgüter einzurichten , und ich bin der Meinung , daß es keine gute Voraussetzung ist , um der öffentlichen Meinung unseren guten Willen und unser korrektes Handeln zu zeigen , wenn einige Änderungsanträge so zweideutig formuliert sind , daß damit dem Mißbrauch dieses Instruments der Transparenz Vorschub geleistet wird . | Είμαι υπέρ της προτάσεως να καθιερωθεί δημοσίο μητρώο όπου θα καταγράφονται τα ιδιόκτητα αγαθά και θεωρώ ότι όσον αφορά ορισμένες διφορούμενες τροπολογίες , το ενδεχόμενο δηλαδή να χρησιμοποιηθεί αυτό το μέτρο διαφάνειας από κακόβουλα άτομα , δεν αποτελεί μία καλή προϋπόθεση για να αποδείξουμε στην κοινή γνώμη την καλή μας θέληση και την ορθότητα της συμπεριφοράς μας . |
Nun zur Sache : wenn das Parlament gemäß den von uns festgelegten Kriterien , wonach umweltfreundlichen Verkehrsträgern Priorität einzuräumen ist , in zweiter Lesung einem durchaus akzeptablen Kompromiß zugestimmt hat , was den Flughafen Malpensa betrifft , war es ein klares Zeichen des guten Willens unsererseits , als Gegenleistung für die Anerkennung des Mitentscheidungsrechts , die Liste von Anhang III eingewandert anzunehmen . | Στο θέμα μας τώρα : Όταν το Κοινοβούλιο , ενέκρινε σε δεύτερη ανάγνωση , σύμφωνα με τα κριτήριά μας όσον αφορά την προτίμησή μας για τα φιλικά προς το περιβάλλον μεταφορικά μέσα , έναν αποδεκτό από κάθε άποψη συμβιβασμό σχετικά με το αεροδρόμιο Mαλπένσα , ήταν σαφώς μία χειρονομία καλής θέλησης εκ μέρους μας να αποδεχθούμε αμετάβλητο τον κατάλογο του Παραρτήματος ΙΙΙ , σε αντάλλαγμα για την αναγνώριση του δικαιώματος συναπόφασης . |
Ich denke , daß Israel und seine kürzlich gewählte Regierung dieses Abkommen als eine weitere wichtige Leistung zur Förderung des Friedensprozesses betrachten sollte , sowie als eine Ermutigung seitens der Europäischen Union , den mutig eingeschlagenen Weg zu guten Beziehungen mit den Nachbarländern fortzusetzen . | Μου φαίνεται ότι αυτή η συμφωνία πρέπει συνεπώς να θεωρηθεί από το Ισραήλ και από την πρόσφατα εκλεγμένη κυβέρνησή του ως ένα άλλο σημαντικό σκέλος της ειρηνευτικής διαδικασίας και ως μια περαιτέρω ενθάρρυνση της Ευρωπαϊκής Ένωσης για τη συνέχιση της προσπάθειάς τους προς την επίτευξη καλών σχέσεων με τις γείτονες χώρες που με τόσο θάρρος ανέλαβε . |
Wir wollen den Willen des Parlaments jedoch trotzdem achten , und ich kann Ihnen versprechen , daß sich der Herr Kollege Fischler und die zuständigen Dienststellen der Kommission künftig mit allem guten Willen , der die Zusammenarbeit der Kommission mit dem Parlament kennzeichnet , damit beschäftigen werden . | Ωστόσο , όμως , σημειώνουμε τη θέληση του Κοινοβουλίου και βεβαίως μπορώ να υποσχεθώ ότι ο συνάδελφος κ. Φίσλερ και οι αρμόδιες υπηρεσίες της Επιτροπής θα το εξετάσουν στο μέλλον με όλη την καλή θέληση που διακρίνει την Επιτροπή στη συνεργασία της με το Κοινοβούλιο . |
Durch den Bericht werden die in Portugal in den letzten Jahren tatsächlich erreichten guten Konvergenzergebnisse bestätigt . Es wird jedoch ebenso die Notwendigkeit unterstrichen , diese Entwicklung im einzelnen zu begleiten , die Wirkungen der im Rahmen der Strukturfonds finanzierten Maßnahmen zu untersuchen und zu analysieren , auf welche Weise man zu Ergebnissen gelangt ist und welcher Art diese sind . | Με την έκθεση επιβεβαιώνονται τα καλά αποτελέσματα για την πραγματική σύγκλιση που έχουν επιτευχθεί στην Πορτογαλία κατά τη διάρκεια των τελευταίων ετών , αλλά επίσης διαπιστώνεται η ανάγκη να παρακολουθούμε πιο στενά αυτή την εξέλιξη , να γνωρίζουμε με περισσότερες λεπτομέρειες τις επιπτώσεις των δράσεων που χρηματοδοτούνται από τα Διαρθρωτικά Ταμεία , να γνωρίζουμε με περισσότερες λεπτομέρειες τα αποτελέσματα που επιτυγχάνονται , να γνωρίζουμε με ακρίβεια ποια είναι τα αποτελέσματα που επιτυγχάνονται . |
Die Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über eine europäische Strategie zur Förderung lokaler Entwicklungs- und Beschäftigungsinitiativen vom 13 . Juni 1995 enthält neben einer guten Analyse auch bemerkenswerte Vorschläge , die möglichst schnell in allen Ländern der EU umgesetzt werden müssen , falls den Regierungen wirklich am Abbau der Arbeitslosigkeit gelegen ist . | H ανακοίνωση της Eπιτροπής προς το Συμβούλιο και το Eυρωπαϊκό Kοινοβούλιο , σχετικά με μια ευρωπαϊκή στρατηγική για την προώθηση τοπικών πρωτοβουλιών ανάπτυξης και απασχόλησης , στις 13 Iουνίου 1995 , περιέχει , εκτός από μια καλή ανάλυση , και αξιοσημείωτες προτάσεις , που θα πρέπει να εφαρμοστούν όσο το δυνατόν γρηγορότερα σ ' όλες τις χώρες της EE , αν πραγματικά οι κυβερνήσεις ενδιαφέρονται σοβαρά για την εξάλειψη της ανεργίας . |
Und ich möchte in diesem Fall den guten Willen und den Geist der Zusammenarbeit hervorheben , der - in letzter Zeit immer häufiger - zwischen Kommission und Parlament herrscht , wenn ausgeprägt juristische Fragen behandelt werden , bei denen es immer von Vorteil ist , wenn die Institutionen der Gemeinschaft an einem Strang ziehen . | Και θα ήθελα να υπογραμμίσω στην προκειμένη περίπτωση , όπως και σε άλλες αρκετά συχνές τελευταία , την καλή θέληση και το πνεύμα συνεργασίας της Επιτροπής με το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο σε θέματα έντονου νομικού χαρακτήρα , στα οποία είναι πάντα καλό τα κοινοτικά όργανα να ενεργούν από κοινού . |
Liebe Kolleginnen und Kollegen , es ist an der Zeit , daß wir unmißverständlich klarmachen , daß sich das Europäische Parlament , die Europäische Union getäuscht fühlen ; daß wir klarmachen , daß wir keine guten Beziehungen zu einem Land haben wollen , das selbst die Menschenrechte und das Völkerrecht mit Füßen tritt , und daß wir deshalb die Finanzmittel für die Türkei sperren . | Aγαπητοί κυρίες και κύριοι , είναι καιρός πια να ξεκαθαρίσουμε κατηγορηματικά ότι το Eυρωπαϊκό Kοινοβούλιο , η Eυρωπαϊκή Ένωση αισθάνονται ότι ξεγελάσθηκαν ; είναι καιρός να ξεκαθαρίσουμε πως δεν θέλουμε καλές σχέσεις με μια χώρα που ποδοπατεί τα ανθρώπινα δικαιώματα και το διεθνές δίκαιο , και ότι γι ' αυτό ακριβώς παγώνουμε τις πιστώσεις προς την Tουρκία . |