Treffer: 3063 (2581 - 2600 ) Ihre Anfrage: Guten Appetit
Es handelt sich dabei um die von der Berichterstatterin befürwortete Vergemeinschaftung eines guten Teils des " dritten Pfeilers " - was nicht schlimm wäre , wenn diese sich lediglich auf die Aspekte der Betrugsbekämpfung beschränkte , so wie es die Berichterstatterin wohl auch beabsichtigt - , die uns solche Zweifel verursacht , daß wir zu der Auffassung gelangt sind , das wirkliche Problem liege anderswo . | Πρόκειται για την κοινοτικοποίηση , την οποία υποστηρίζει η εισηγήτρια , ενός μεγάλου τμήματος του « τρίτου πυλώνα » , γεγονός που , ενώ δεν ενοχλεί εάν αυτή θα μπορούσε απλώς να περιορισθεί στις πτυχές που σχετίζονται με την καταπολέμηση της απάτης , όπως φαίνεται να είναι η πρόθεση της εισηγήτριας , μας δημιουργεί αμφιβολίες διότι θεωρούμε ότι το πραγματικό πρόβλημα δεν βρίσκεται εκεί . |
Wir haben jedoch auch eine Botschaft für Nordirland . Sie sollten den Beginn beschleunigen und jenen von uns helfen , die ihre Sache in diesem Haus verfechten , damit sie im nächsten Dezember den Minister - ich weiß , daß er und seine Regierung den guten Willen haben - zu Recht auffordern können , ein realistisches und gerechtes Paket für Nordirland zu unterstützen , über das wir am Donnerstag abstimmen werden . | Υπάρχει όμως και ένα μήνυμα για τη Βόρεια Ιρλανδία : επιταχύνετε τους ρυθμούς απορρόφησης και βοηθήστε εκείνους από εμάς που πολεμούμε για σας σ ' αυτό το Σώμα να έχουμε δικαιολογία για να ζητήσουμε από τον Υπουργό τον ερχόμενο Δεκέμβριο - γνωρίζω ότι η καλή θέληση και η δική του και της κυβερνήσεώς του υπάρχουν - να υποστηρίξει το ρεαλιστικό και δίκαιο πακέτο για τη Βόρειο Ιρλανδία , για το οποίο θα ψηφίσουμε την Πέμπτη . |
Ich fürchte , daß die Niederlande in Zukunft wegen der unrealistischen Haltung der jetzigen Regierung noch mehr Schwierigkeiten haben werden . Man kann die Haltung der niederländischen Regierung mit der eines Menschen vergleichen , der einen Rolls-Royce kaufen will , einen ECU auf den Tisch legt und erwartet , dafür einen guten Wagen zu bekommen . | Φοβάμαι ότι στο μέλλον η Ολλανδία θα αντιμετωπίσει ακόμα μεγαλύτερα προβλήματα λόγω της εξωπραγματικής στάσης που τηρεί η σημερινή κυβέρνηση της χώρας η οποία θα μπορούσε να συγκριθεί με κάποιον που επιθυμεί να αγοράσει μία Rolls Royce καταβάλλοντος ένα Ecu με την προσδοκία ότι θα αγοράσει ένα καλό αυτοκίνητο . |
Ich halte dies für einen sehr guten Fortschritt , doch sind wir auf dieser Seite des Parlaments der Meinung , daß ein Aktionsprogramm dem Parlament die Befugnis gegeben hätte , über die wir im Rahmen der Mitentscheidung verfügen . Über das Konzept eines Aktionsprogramms haben wir nämlich gesprochen ; es war auch Thema von Änderungsanträgen im Ausschuß . | Πιστεύω ότι αυτός υπήρξε ένας πολύ καλός τρόπος προόδου , αλλά εμείς από αυτήν την πλευρά του ημικυκλίου νομίζουμε ότι το παρόν είναι ένα πρόγραμμα δράσης και αυτή ήταν η έκφραση για την οποία συζητήσαμε και η οποία απετέλεσε το αντικείμενο των τροπολογιών στην επιτροπή , και η οποία θα έδιδε στο Κοινοβούλιο την εξουσία που διαθέτουμε σύμφωνα με τις διαδικασίες συναπόφασης . |
Wir haben also gute Arbeit geleistet , und deshalb wenden wir uns auch an die Teile dieses Parlaments , die mit dieser Linie nicht ganz einverstanden sind , und insbesondere an die Europäische Volkspartei . Wir bitten sie , unserer Linie zuzustimmen , denn nur das kann uns die Kraft geben , im Rahmen des Vermittlungsverfahrens den guten Argumenten aller demokratischen Kräfte dieser Versammlung zum Durchbruch zu verhelfen . | Εργασθήκαμε , συνεπώς , καλά και γι αυτό το λόγο απευθυνόμαστε και σε εκείνους τους τομείς του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου , που δεν συμφωνούν με αυτή τη γραμμή , και ειδικότερα στο Ευρωπαϊκό Λαϊκό Κόμμα , και τους ζητούμε να άκολουθήσουν μία συναινετική συμπεριφορά , τη μόνη που θα μας δώσει την απαιτούμενη δύναμη , ώστε κατά τις διαβουλεύσεις , να προωθήσουμε τα επιχειρήματα όλων των δημοκρατικών δυνάμεων του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου . |
Ich möchte dem Umweltausschuß und Lone Dybkjær zu einem sehr guten Bericht mit reichlich konkretem , politischen Inhalt gratulieren . Ein großes Problem im Zusammenhang mit der Umweltpolitik von EU und Kommission besteht heute darin , daß wir viele schöne Reden hören , wenn es aber dann zu konkreten Schritten kommt , sind diese oft zu klein und kommen zu spät. | Κύριε Πρόεδρε , θα ήθελα να συγχαρώ την Επιτροπή για το περιβάλλον και την κ. Lone Dybkar για μια πολύ καλή έκθεση με πολύ συγκεκριμένο πολιτικό περιεχόμενο. δνα μεγάλο πρόβλημα με την περιβαλλοντική πολιτική της ΕΕ και της Επιτροπής σήμερα είναι ότι έχουμε πολλά ωραία λόγια , αλλά όταν πρόκειται να γίνουν συγκεκριμένα βήματα τότε αυτά είναι πολύ μικρά και συχνά έρχονται εκ των υστέρων . |
Zur Frage der Herstellerhaftung im Vergleich zur wirtschaftlichen Verantwortung möchte ich folgendes sagen : Ich glaube , hier bietet der Vorschlag über ausrangierte Kraftfahrzeuge Gelegenheit zu einer guten Debatte , da es hier in hohem Maße darum gehen wird , auf welche Weise wir durch Umweltgesetzgebung Einfluß auf die Produktion nehmen können , was in vieler Hinsicht zweckmäßig wäre . | Όσον αφορά το θέμα της ευθύνης του παραγωγού , σε συνδυασμό με την οικονομική ευθύνη , θα ήθελα να αναφέρω τα εξής : νομίζω ότι μπορούμε να διεξάγουμε μια εποικοδομητική συζήτηση για την πρόταση σχετικά με τα αυτοκίνητα που έχουν τελειώσει τον κύκλο ζωής τους , επειδή πρόκειται κατά κύριο λόγο για συζήτηση όσον αφορά τον τρόπο με τον οποίο μπορούμε να επηρεάσουμε την παραγωγή μέσω της περιβαλλοντικής νομοθεσίας , πράγμα που θα είναι σκόπιμο από πολλές απόψεις . |
Es handelt sich nicht nur um einen sehr guten Bericht , sondern er ist auch angenehm zu lesen . Er beinhaltet triftige Argumente , und daher bin ich der Meinung , daß dieser Bericht für all diejenigen , die noch nicht der Überzeugung sein sollten , daß diese Maßnahmen für Frauen notwendig sind , eine Pflichtlektüre darstellt . | Πρόεδρε , δεν θα ήθελα να επαναλάβω όλα αυτά που ειπώθηκαν ήδη , θα ήθελα όμως να πω ότι η έκθεση της κ. Larive είναι έξοχη και ότι προσδιορίζει με ακρίβεια όλα αυτά που πρέπει να γίνουν προκειμένου να βελτιωθεί η θέση των γυναικών στις δημόσιες υπηρεσίες . |
Ich möchte die Kommission ersuchen , anhand der Studie des Beobachtungszentrums in Lissabon , wo die geltenden Gesetze miteinander verglichen werden , und dieses Aktionsprogramms von Herrn Burtone die Ergebnisse der Politik zu prüfen . Man muß sehen , wie die guten Resultate im Bereich der Volksgesundheit , nämlich die Zahl der Drogenopfer , HIV-Infizierten - die in den Niederlanden niedrig ist - , in anderen Ländern zu erreichen wären . | Θα ήθελα να καλέσω την Επιτροπή να χρησιμοποιήσει ως βάση τη μελέτη του Παρατηρητηρίου της Λισσαβώνας , όπου διεξάγεται αυτή τη στιγμή συγκριτική μελέτη των νομοθεσιών και σε συνδυασμό με το πρόγραμμα δράσης του κ. Burtone να εξετάσει ποια είναι τα αποτελέσματα για την πολιτική καθώς και πως μπορούν να επιτευχθούν και σε άλλες χώρες τα ίδια καλά αποτελέσματα στον τομέα της δημόσιας υγείας όσον αφορά τον αριθμό νεκρών από ναρκωτικά και τον αριθμό προσώπων που έχουν μολυνθεί με τον ιό HIV , αριθμοί που στην Ολλανδία κυμαίνονται χαμηλά . |
Ehrlich gesagt , das ätzende Gefummel um 300 Mio. ECU kann doch nur beschämtes Lächeln hervorrufen , denn wer könnte noch das kleinkarierte Gerangel um die sogenannte Revision der Finanziellen Vorausschau nachvollziehen , oder den guten Glauben hegen , daß die 100 Mio. ECU für die transeuropäischen Netze die Beschäftigungsinitiative schlechthin seien ? | Για να είμαστε έντιμοι , η εκνευριστική ενασχόληση με τα 300 εκατομμύρια Ecu δεν μπορεί παρά να προκαλεί μειδίαμα ντροπής . Διότι ποιος θα μπορούσε να καταλάβει την κοντόφθαλμη παλινωδία για τη λεγόμενη αναθεώρηση των δημοσιονομικών προοπτικών ή να καλλιεργήσει την πίστη , ότι τα 100 εκατομμύρια Ecu για τα διευρωπαϊκά δίκτυα , είναι απλώς μια πρωτοβουλία για την απασχόληση ; Αλλωστε , το ποσό αυτό , μ ' ένα δημοσιονομικό ακροβατικό , για να μην πω μ ' ένα κάπως ηλίθιο τέχνασμα , εγγράφεται στην κατηγορία IV . |
Ich konnte mir sofort ein Bild von der guten und soliden Arbeit der irischen Präsidentschaft machen und möchte ich mich jenen Rednern anschließen , die der irischen Präsidentschaft - und zwar zu Recht - zu ihrer harten Arbeit gratuliert haben , deren Ergebnis die Vorlage des Vertragsentwurfs ist , und dieser Vertrag wurde zudem auch noch rechtzeitig vorgelegt . | Έχουμε διαπιστώσει από πρώτο χέρι την καλή και αποτελεσματική εργασία που έχει κάνει η ιρλανδική προεδρία και θα ήθελα να συμφωνήσω με τους άλλους ομιλητές που έχουν συγχαρεί - και δικαίως - την ιρλανδική προεδρία για την επίπονη εργασία της η οποία κατέληξε στο σχέδιο Συνθήκης που έχουμε μπροστά μας , ένα σχέδιο που εκπονήθηκε τηρώντας το αντίστοιχο χρονοδιάγραμμα . |
Da eine Berücksichtigung dieser Anregungen nicht zu erkennen ist , sind wir gegen den Vorschlag der Kommission , den wir zumindest für unausgegoren halten . Hinzu kommt , daß noch keine Arbeitsergebnisse der " Expertengruppe Bananen " vorliegen , die möglicherweise einen guten Beitrag zur künftigen GMO für Bananen leisten werden . | Και επειδή δεν βλέπουμε να λαμβάνονται υπόψη αυτές οι προτάσεις , είμαστε αντίθετοι στην πρόταση της Επιτροπής , θεωρώντας την επιπλέον πρόωρη , εφόσον ακόμη δεν είναι γνωστά τα αποτελέσματα του « Πάνελ της μπανάνας » , που θα μπορούσαν να συμβάλουν θετικά στη μελλοντική ΚΟΑ της μπανάνας . |
Meiner Meinung nach darf man von einer guten Präsidentschaft nicht erwarten , daß sie alle Probleme lösen kann , die die Europäische Union zur Zeit hat - das wäre schon aus rein zeitlichen Gründen unmöglich - , sondern daß sie die Bereitschaft aller bündelt und Konsens herstellt und damit der europäischen Integration neue Impulse verleihen kann , die sich , Frau Präsidentin , in einer entscheidenden Phase befindet . | Κατά τη γνώμη μου , αυτό που πρέπει να περιμένουμε από μια καλή Προεδρία δεν είναι να σταθεί ικανή να διευθετήσει όλα τα προβλήματα που αντιμετωπίζει η Ευρωπαϊκή Ένωση αυτήν τη στιγμή -κάτι που θα ήταν πρακτικά αδύνατο λόγω του χρόνου- αλλά , σφυρηλατώντας τη βούληση και συγκεντρώνοντας τη συναίνεση , να σταθεί ικανή να δώσει ώθηση στο σχέδιο της ευρωπαϊκής ενοποίησης , που βρίσκεται σήμερα , κυρία Πρόεδρε , σε μια καίρια στιγμή του χρονοδιαγράμματός του . |
Sie müssen von unserer Seite her und nach dem Wunsch des Europäischen Parlaments , wie er in dem sehr guten Bericht des Kollegen Bertens seinen Ausdruck findet , beide von der EU genutzt werden , um einen neuen transatlantischen Dialog zu schaffen , in den auch die Vereinigten Staaten einbezogen werden müssen . | Θα πρέπει , από τη μεριά μας και σύμφωνα με την επιθυμία του Eυρωπαϊκού Kοινοβουλίου , όπως αυτή εκφράζεται στην πολύ καλή έκθεση του συναδέλφου Bertens , να αξιοποιηθούν και οι δύο από τη EE , για να αποκαταστήσουμε έναν καινούριο υπερατλαντικό διάλογο , στον οποίο θα πρέπει να συμπεριληφθούν και οι Hνωμένες Πολιτείες . |
Die guten Vorschläge im Bericht des Parlaments werden uns sicherlich helfen , alle diese Schwierigkeiten zu bewältigen , doch halte ich es für nützlich , daß die Kommission in diesem Parlament daran erinnert , daß wir im wesentlichen am Anfang eines Revisionsprozesses stehen und daß die beidseitige Zusammenarbeit für den Erfolg dieser Politik und dieser Initiative von ausschlaggebender Bedeutung ist . | Η ποιότητα των προτάσεων που περιέχονται στην έκθεση του Κοινοβουλίου θα μας βοηθήσουν αναμφίβολα να ξεπεράσουμε όλες αυτές τις δυσκολίες , αλλά πιστεύω ότι είναι χρήσιμο να υπενθυμίσει η Επιτροπή στο Κοινοβούλιο ότι στην ουσία βρίσκόμαστε στην αρχή μιας διαδικασίας αναθεώρησης και ότι η αμοιβαία συνεργασία αποτελεί βασική προϋπόθεση για την επιτυχία αυτής της πολιτικής και αυτής της πρωτοβουλίας . |
Ich halte es im übrigen für einen guten Gedanken , auf gemeinschafts- oder einzelstaatlicher Ebene ein Gremium von Umweltkontrolleuren zu schaffen , das die Aufgabe hätte , die Einhaltung der Umweltschutzvorschriften ständig zu überwachen und , wann immer erforderlich , Strafen , z.B. Geldbußen , nach dem Verursacherprinzip zu verhängen . | Μία καλή ιδέα θεωρώ εξ άλλου την δημιουργία σε κοινοτικό ή εθνικό επίπεδο ενός σώματος ελεγκτών περιβάλλοντος . Σκοπός αυτού του σώματος θα είναι να ελέγχει διαρκώς την τήρηση των κανόνων της προστασίας του περιβάλλοντος και , όπου και όταν χρειάζεται , να προβαίνει σε επιβολή ποινώνπροστίμων , σύμφωνα με την αρχή « ο ρυπαίνων πληρώνει » . |
Wir haben daher ernste Befürchtungen oder zumindest einige Befürchtungen , daß hinter unzweifelhaft guten Ideen oder Orientierungen Strategien stehen , die darauf abzielen , die Beseitigung von Ungleichgewichten zu erschweren und eine echte Wettbewerbsfähigkeit zu verhindern oder ob sie wirklich dazu dienen , den inneren Zusammenhalt in Europa zu fördern . | ' Εχουμε λοιπόν σοβαρούς φόβους , ή τουλάχιστον ορισμένους φόβους , ότι πίσω από αναμφισβήτητα καλές ιδέες ή προσανατολισμούς διαγράφονται στρατηγικές οι οποίες έχουν στόχο να δυσχεράνουν την άρση των ανισορροπιών , επιχειρούν να εμποδίσουν μία πραγματική οικονομική ανταγωνιστικότητα και δεν ενδιαφέρονται πραγματικά να υπερασπίσουν και να προωθήσουν την εσωτερική συνοχή στην Ευρωπαϊκή ' Ενωση . |
Wir respektieren zwar die guten Absichten derer , die in ihren Entschließungen Vergangenheit und Zukunft miteinander vermischen und für einen späteren Zeitpunkt - es heißt , für November - einen eventuellen Mißtrauensantrag ankündigt , lehnen aber das von ihnen gewählte Verfahren strikt ab , da es der grundlegenden Verpflichtung des Europäischen Parlaments zur Kontrolle und dem Vorrang eines unbedingten Mißtrauensantrags ohne Überschneidungen nicht gerecht wird . | Σεβόμενοι μεν τις καλές προθέσεις εκείνων που αναμιγνύουν παρελθόν και μέλλον στα ψηφίσματά τους και ανακοινώνουν πιθανές προτάσεις μομφής σε μερικούς μήνες από τώρα -λέγεται το Νοέμβριο- διαφωνούμε πλήρως με τη μέθοδό τους , που δεν ανταποκρίνεται στη βασική υποχρέωση ελέγχου του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και στην προτεραιότητα μιας πρότασης μομφής χωρίς όρους και χωρίς παρεμβάσεις . |
Ich möchte unseren Präsidenten , Gil Robles , ersuchen , seine guten Kontakte mit den spanischen Behörden dazu zu benutzen , ihnen die Besorgnis des Parlaments und seine Mißbilligung einer solchen Situation zu übermitteln und die spanische Regierung nachdrücklich darauf hinzuweisen , daß sie verpflichtet ist , den freien Verkehr von Personen und Gütern zu gewährleisten . | Θα ήθελα να καλέσω τον Πρόεδρό μας , τον κ. Gil-Robles , να χρησιμοποιήσει τις καλές σχέσεις που έχει με τις ισπανικές αρχές για να διαβιβάσει στην κυβέρνηση της χώρας τις ανησυχίες του Κοινοβουλίου το οποίο είναι αντίθετο προς τις πράξεις αυτές , και να της επισημάνει ότι έχει την υποχρέωση να εξασφαλίσει την ελεύθερη κυκλοφορία προσώπων και εμπορευμάτων . |
Ich glaube , daß die algerische Regierung das begrüßen müßte . Es geht darum , den nationalen Dialog anzuregen , Spielraum für eine bürgerliche Gesellschaft zu fordern , auf ehrlichen Wahlen mit maximaler Beteiligung und guten Bedingungen für jeden zu bestehen , und wo Probleme auftauchen , darf die Union nicht zögern , ihre Vermittlung anzubieten . | Η Ευρωπαϊκή Ένωση μπορεί τουλάχιστον να επιχειρήσει να ενθαρρύνει αυτή τη διαδικασία διαλόγου και εκλογών και νομίζω ότι η αλγερινή κυβέρνηση θα πρέπει να αποδεχθεί θετικά αυτό , να υποστηρίξει τον εθνικό διάλογο , να απαιτήσει χώρο για την κοινωνία , να προχωρήσει σε έντιμες εκλογές με τη μεγαλύτερη δυνατή συμμετοχή και καλές συνθήκες για όλους και , σε περίπτωση που αντιμετωπίσει προβλήματα , δεν θα πρέπει να διστάσει να ζητήσει τη μεσολάβηση της Ένωσης . |