Deutsch → Griechisch Griechisch → Deutsch

Treffer: 3063 (2621 - 2640 )    Ihre Anfrage: Guten Appetit

Ich halte dieses Programm für wichtig , und ich finde , daß ein gutes Ergebnis erzielt wurde , dank der Besonnenheit und der guten Arbeit des Berichterstatters , Herrn Poggiolini , und auch dank den menschlichen Qualitäten von Frau Fontaine , die die Delegation des Parlaments im Vermittlungsausschuß mit ebensoviel Entschlossenheit wie Höflichkeit angeführt hat . Πιστεύω ότι το πρόγραμμα είναι σημαντικό και ότι το αποτέλεσμα είναι καλό , χάρη στην ηρεμία και την καλή εργασία του εισηγητή , κ. Poggiolini , καθώς και χάρη στα ανθρώπινα χαρίσματα της κ. Fontaine , η οποία πρήδρευσε με τρόπο σταθερό , ευγενή και εξαίρετο της αντιπροσωπείας του Κοινοβουλίου στην Επιτροπή Συνδιαλλαγής .

Ich bin aber davon überzeugt , daß der Kommissar Fischler ihr mit der gleichen Leidenschaft , mit der er gerade Herrn Eisma geantwortet hat , unsere Forderung vortragen und ihr sagen wird , daß wir nicht akzeptieren werden , daß es bei guten Worten und mehr als 170 Antworten aus der ganzen Union bleibt . Είμαι πεπεισμένη ότι ο Επίτροπος Fischler θα της επαναλάβει , με το ίδιο πάθος με το οποίο μόλις απήντησε στον κ. Eisma , την αίτησή μας και ότι δεν είμαστε υπέρ του να περιοριστεί σε μερικά ωραία λόγια και σε περισσότερες από 170 απαντήσεις ολόκληρης της Ένωσης .

An diesem Punkt sollten die Kommission und der Rat dem Parlament deutlich machen , inwiefern sie den Grundsatz der Subsidiarität aufrechterhalten oder ob sie ihn je nach Bedarf aufgeben und die Bedingungen zwingend vorschreiben wollen , deren Auswirkungen die Bürger Europas im Guten wie im Schlechten zu spüren bekommen . Στο σημείο αυτό είχαν καθήκον το Συμβούλιο και η Επιτροπή να διευκρινίσουν στην Ολομέλεια με ποιο ακριβώς τρόπο λαμβάνουν υπόψη την αρχή της επικουρικότητας ή εάν κάθε φορά , περιστασιακά , θέλουν να την αγνοούν καθιστώντας υποχρεωτικές προϋποθέσεις που , καλώς ή κακώς , έχουν επιπτώσεις στους ευρωπαίους πολίτες .

Herr Präsident , Herr Kommissar , lieber Herr Berichterstatter , es ist nicht leicht , nach einem Berichterstatter das Wort zu ergreifen , der den Sachverhalt so glänzend beschrieben hat . Dennoch erlaube ich mir , den Bericht zu loben und zudem die Kommission für einen guten Einfall zu loben . Κύριε Πρόεδρε , κ. Επίτροπε και αγαπητέ εισηγητή , είναι βέβαια δύσκολο να παρεμβαίνει κανείς μετά από έναν εισηγητή που παρουσίασε το θέμα με θαυμάσιο τρόπο ; ωστόσο , ας μου επιτραπεί να εκφράσω τα συγχαρητήριά μου για την έκθεση και ας μου επιτραπεί επίσης να συγχαρώ την Επιτροπή για την ικανοποιητική πρότασή της , ελπίζω δε να μπορέσω να συγχαρώ και το Συμβούλιο σε περίπτωση που δεχθεί τη χείρα βοήθειας που έτεινε το Κοινοβούλιο και η Επιτροπή ώστε να καταστούν οι συνδυασμένες μεταφορές μέρος του προτύπου μεταφορών της ΕΕ .

Wenn wir uns diesen Herausforderungen zu stellen vermögen , wenn wir etwas Kühnheit an den Tag legen -ich glaube , daß wir das brauchen- und wenn wir den nötigen Ehrgeiz haben , werden wir auf dieser Zielgeraden zum Europäischen Rat von Amsterdam meiner Meinung nach einen guten und im Hinblick auf die Erweiterung geeigneten Vertrag zustande bringen . Τέλος , θα ήθελα επίσης να επισημάνω ότι σε αυτήν την τελική ευθεία προς το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Αμστερνταμ , αν ξέρουμε να αντιμετωπίσουμε αυτές τις προκλήσεις , αν έχουμε επίσης τόλμη - νομίζω πως η τόλμη είναι απαραίτητη- και αν έχουμε φιλοδοξία , πιστεύω ότι θα φτιάξουμε μια καλή Συνθήκη που θα χρησιμεύσει για τη διεύρυνση .

Ganz offen gesagt , bin ich nicht sicher , daß die öffentliche Meinung in unseren Ländern ihre Zustimmung geben wird , wenn Erweiterungen nicht unter guten Bedingungen vorbereitet werden . Aus den beiden genannten Gründen wird diese letzte hier im Europäischen Parlament geführte Aussprache für Sie meines Erachtens sehr nützlich sein . Ελικρινέστατα , εάν οι διευρύνσεις δεν προετοιμασθούν σε καλές συνθήκες , δεν είμαι βέβαιη ότι θα συμφωνήσει με αυτές η κοινή γνώμη μας .

Wir befassen uns jetzt zwar mit einem sehr guten Bericht von Herrn Spencer über die GASP ; vor weniger als zwei Stunden haben wir jedoch einen Bericht verabschiedet , der eine absolute Schande bedeutet , da damit gebilligt wird , daß es auf diesem Gebiet beim Gipfel in Amsterdam keinerlei Hoffnung geben wird . Πράγματι , μας υποβάλλεται μία πολύ καλή έκθεση του κ. Spencer σχετικά με την ΚΕΠΠΑ , αλλά πριν από λιγότερο από δύο ώρες , εγκρίναμε ένα απολύτως φρικτό έγγραφο που επιβεβαιώνει την απουσία κάθε ελπίδας στον ίδιο αυτό τομέα στη σύνοδο κορυφής του ' Αμστερνταμ .

All dies darf nun von uns nicht mit Schweigen übergangen werden , da wir andernfalls uns selbst gegenüber Unrecht antun würden . Ebensowenig wie wir die Tatsache verschweigen können , daß Hongkong einen konkreten Testfall für die guten Absichten der chinesischen Regierung darstellen wird . Όλα αυτά δεν μπορούμε να τα αποσιωπούμε , διαφορετικά θα αδικήσουμε τους ίδιους τους εαυτούς μας , όπως δεν μπορούμε να αποσιωπούμε ότι με το Χογκ Κογκ έχουμε μία απτή απόδειξη των καλών προθέσεων της Κίνας .

Zweitens , von der Feststellung , daß trotz all der guten Absichten , die geäußert werden , die Entwicklung in Europa und im Rest der Welt dahin geht , daß immer mehr Energieressourcen und Rohstoffe verbraucht werden , was eine ständig wachsende Umweltverschmutzung und eine entsprechende Erschöpfung der natürlichen Ressourcen zur Folge hat . Το δεύτερο είναι η διαπίστωση ότι , παρόλες τις δηλώσεις καλών προθέσεων , η εξέλιξη στην Ευρώπη και τον κόσμο είναι εκείνη μιας αυξανόμενης κατανάλωσης ενεργειακών πόρων και πρώτων υλών , και συνεπώς , μια επίσης αυξανόμενη μόλυνση και μια επακόλουθη εξάντληση των φυσικών πόρων .

Schließlich , und ich wies bereits darauf hin , befaßten wir uns mit den externen Aspekten des Freiwilligendienstes . Wichtig wird dabei sein , und das möchte ich nachdrücklich betonen , daß die Vertretungen der Europäischen Union in den verschiedenen Ländern auch ihrerseits diesen sehr guten Vorschlag aufgreifen . Τέλος , επειδή , όπως είπα , ασχοληθήκαμε με την εξωτερική πτυχή της εθελοντικής εργασίας , θέλω να τονίσω ότι θα είναι πολύ σημαντικό οι αντιπροσωπείες της Ευρωπαϊκής ' Ενωσης σε διάφορες χώρες να λάβουν και αυτές υπ ' όψη τους αυτήν την πράγματι καλή πρόταση που έχουμε μπροστά μας .

Brüssel spult erneut den Katastrophenfilm der frühen 90er Jahre ab und malt das Gespenst von Getreidelagerbeständen in Höhe von 58 Millionen Tonnen im Jahre 2005 an die Wand , und zwar unter dem Vorwand einer guten Ernte von 202 Millionen Tonnen im Wirtschaftsjahr 1996/1997 , wovon 60 Millionen Tonnen auf Frankreich entfallen . Οι Βρυξέλλες ξαναπροβάλλουν την ταινία καταστροφής των αρχών της δεκαετίας του 1990 , επισείοντας την απειλή ενός αποθέματος σιτηρών της τάξης των 58 εκατομμυρίων τόννων το 2005 , με πρόσχημα μία καλή εσοδεία 202 εκατομμυρίων τόννων την περίοδο 1996-1997 , εκ των οποίων 60 εκατομμύρια τόννοι στη Γαλλία .

Herr Präsident , Frau Pack hat einen sehr guten Bericht erstellt , aber Sie wissen , ich bin der Störfaktor in diesen Gefilden , und ich möchte auf zwei Änderungsanträge hinweisen , die ich eingereicht habe und von denen einer , das muß ich zugeben , nicht von meiner Fraktion unterstützt worden ist . Πρόεδρε , η κ. Pack εκπόνησε μια πάρα πολύ καλή έκθεση , αλλά όπως ξέρετε εγώ είμαι το προβληματικό στοιχείο στην περίπτωση αυτή και θα ήθελα να ζητήσω την προσοχή του Σώματος για δύο τροπολογίες οι οποίες κατέθεσα , μια από τις οποίες , το παραδέχομαι , δεν υποστηρίζεται από την πολιτική μου ομάδα .

Denn ich fürchte , daß uns der historische Auftrag , alle demokratischen Länder von Europa in der Union zu vereinen , allerdings überfordern wird wenn wir keine guten kohärenten und politischen Strukturen wollen , damit es zu einer wahren Union kommen kann , nicht nur einer Freihandelszone , sondern einer wahren Union , die auch in der Welt eine Rolle spielen kann . Διαφορετικά φοβούμαι ότι δεν θα μπορέσουμε να ανταποκριθούμε στην ιστορική αποστολή που έχουμε να συνενώσουμε στους κόλπους της Ευρωπαϊκής Ένωσης όλες τις δημοκρατικές χώρες της Ευρώπης , εφόσον δεν έχουμε στη διάθεσή μας τις πρέπουσες σταθερές διαρθρώσεις και την πολιτική βούληση να υλοποιήσουμε μια πραγματική Ευρωπαϊκή Ένωση , όχι μια καθαρή ζώνη ελεύθερων συναλλαγών , αλλά μια Ένωση που μπορεί να διαδραματίσει το ρόλο που πρέπει στο παγκόσμιο .

Wenn Mitgliedstaaten nicht bereit oder nicht in der Lage sind , die ihnen zustehenden Anteile an EU-Fonds auszuschöpfen , so kann ich Ihnen gerne versichern , daß es in meinem Wahlkreis zahlreiche Gruppen und Einzelpersonen gibt , die glücklich wären , wenn sie diese Mittel einer guten Verwendung zuführen könnten . Αν αυτές οι χώρες δεν επιθυμούν ή δεν μπορούν να ξοδέψουν το μερίδιο των χρηματοδοτήσεων της ΕΕ που προορίζεται για αυτούς , τότε σας διαβεβαιώ οτι πολλές άξιες ομάδες και πολλά άτομα στη δική μου περιφέρεια θα χαιρόντουσαν να χρησιμοποιήσουν σωστά αυτά τα χρήματα .

Der letzte Punkt ist übrigens ein Aspekt , der der Rechtsprechung und den Rechtsanwälten sicherlich sehr viel Arbeit bescheren wird , denn wir wissen sehr wohl , wie unterschiedlich je nach zeitlichen oder örtlichen Gegebenheiten der Begriff der öffentlichen Ordnung und der guten Sitten ausgelegt werden kann . Αυτη η τελευταία , ακριβώς , πλευρά θα δώσει ασφαλώς πολλή δουλειά στους νομικούς , στους δικηγόρους , διότι γνωρίζουμε καλά πόσο διαφορετική , ανάλογα με την εποχή και τον τόπο , μπορεί να είναι η αντίληψη της δημόσιας τάξης και των χρηστών ηθών .

Welches Interesse besteht daran , in Artikel 9 auf Standardrechtsgrundsätze wie die guten Sitten und die öffentliche Ordnung hinzuweisen , eine erschöpfende Liste der Arten streng untersagter Genmanipulationen aufzustellen und auf die Quantifizierung des Schmerzes bei Labortieren zu verweisen ? Rechtfertigt eine gewisse rechtliche Strenge nicht ein Sonderstatut für den menschlichen Körper ? Τι νόημα έχει η αναφορά του άρθρου 9 στις πρότυπες νομικές αρχές όπως τα χρηστά ήθη και η δημόσια τάξη , ο εξαντλητικός κατάλογος με τους γενετικούς χειρισμούς που απαγορεύονται αυστηρά και , συνεπώς , δεν μπορούν να κατοχυρωθούν με δίπλωμα ευρεσιτεχνίας , ή η αναφορά στην ποσοτικοποίηση του πόνου που αισθάνονται τα ζώα στο εργαστήριο ; Η έννοια της νομικής αυστηρότητας δε δικαιολογεί , άραγε , ένα ειδικό καθεστώς για το ανθρώπινο σώμα ; Είναι αδέξιο και παραπλανητικό να βγάζουμε προς τα έξω μία ηθική κοινή για όλους τους ζώντες οργανισμούς , για τα ζώα , για τα φυτά και για τους ανθρώπους .

Aus allen diesen Gründen stimme ich also für diesen Text , der einen guten Kompromiß zwischen den verschiedenen Zwängen darstellt , die sich dem Gesetzgeber stellen , aber ich bestehe erneut darauf , daß der Änderungsantrag 84 von Frau Sandbaek dem Text des Berichterstatters hinzugefügt wird . Για όλους αυτούς τους λόγους θα ψηφίσω υπέρ του κειμένου αυτού , που αντιπροσωπεύει έναν ορθό συμβιβασμό ανάμεσα στους διάφορους περιορισμούς που επιβάλλονται στο νομοθέτη αλλά , για ακόμη μια φορά , θα επιμείνω να προστεθεί στο κείμενο του εισηγητή η τροπολογία 84 της κ. Sandbaek .

Während meines Besuchs in Kenia wies ich Präsident Arap Moi und seine Mitarbeiter darauf hin , daß wir zur Zusammenarbeit und auch zu einer Intensivierung unserer Zusammenarbeit bereit wären , daß unsere Bedingungen jedoch klar sind und bei der Revision des LoméÜbereinkommens nochmals verdeutlicht wurden , und zwar insbesondere hinsichtlich Artikel 5 über Bürger- und politische Rechte und auch hinsichtlich der guten Regierungsform . Κατά την επίσκεψη που έκανα στην Κένυα εγώ ο ίδιος διευκρίνισα στον Πρόεδρο arap Moi και την ομάδα του ότι θα ήμασταν πρόθυμοι για συνεργασία , ακόμη και για στενή συνεργασία , αλλά οι όροι μας είναι σαφείς και αναφέρονται εκ νέου ρητά στην αναθεώρηση της Συνθήκης Lome , συγκεκριμένα στο άρθρο 5 για τα ανθρώπινα και τα πολιτικά δικαιώματα , καθώς επίσης για την καλή διακυβέρνηση .

Wer wird schon behaupten , an die EU-Mitgliedschaft seien nicht nur wirtschaftliche und politische Bedingungen geknüpft , sondern daß es ganz einfach geographische und kulturelle Einschränkungen gebe , so daß ein nichteuropäisches Land wie die Türkei , unbeschadet der guten Nachbarschaft und bestmöglicher Beziehungen kein Mitglied der Europäischen Union werden könne ? Ποιος θα πει επιτέλους ότι η ιδιότητα μέλους της Ευρωπαϊκής Ένωσης δεν στηρίζεται απλώς σε οικονομικές και πολιτικές προϋποθέσεις , αλλά ότι απλώς υπάρχουν γεωγραφικοί και πολιτιστικοί περιορισμοί σύμφωνα με τους οποίους μία μη ευρωπαϊκή χώρα , όπως η Τουρκία , μπορεί να είναι ένας καλός γείτονας και να διαθέτει μαζί μας τις καλύτερες δυνατές σχέσεις αλλά δεν είναι δυνατό να γίνει μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης .

Außerdem , Herr Präsident , setzt die Kommission illegitim bestimmte Fragen wieder auf die Tagesordnung , zum Beispiel die Aufwertung der Türkei . Es wird zwar festgestellt und bestätigt , daß Zypern in der Tat zur Geisel geworden ist , und man sagt , der Beitritt könne angeblich durch die Verhandlungen erreicht werden , in Wirklichkeit aber hängt er doch nach wie vor vom guten Willen Denktaschs , der Türkei und der Amerikaner ab . Περαιτέρω , κύριε Πρόεδρε , η Επιτροπή κάνει παράνομα εισαγωγή θεμάτων , όπως είναι η αναβάθμιση της Τουρκίας , διαπιστώνει και επιβεβαιώνει την ομηρία της Κύπρου , λέγονας ότι δήθεν με τις διαπραγματεύσεις θα επιτευχθεί η ένταξη , αλλά η ένταξη θα εξαρτάται πάντα από τη θέληση του Ντενκτάς , της Τουρκίας , των Αμερικανών .

Deutsche bzw. griechische Wendungen und Sätze können Sie auch direkt mit einem online Text-Übersetzer übersetzen:
Deutsch-Griechisch & Griechisch-Deutsch.