Treffer: 3063 (2641 - 2660 ) Ihre Anfrage: Guten Appetit
An dieser Stelle sei noch einmal auf den guten Willen und die Bereitschaft verwiesen , mit der die zyprische Regierung trotz der unveränderten Unnachgiebigkeit der türkischen Seite in die jüngsten Gespräche über die Zypernfrage gegangen ist . Dies ist auch einer der Gründe , warum Zypern nicht zur Geisel einer solchen Haltung gemacht werden und warum die Lösung der Zypernfrage nicht Voraussetzung für den Beitritt sein darf . | Στο σημείο αυτό θα πρέπει να υπογραμμισθεί η καλή πίστη και διάθεση με την οποία η κυπριακή κυβέρνηση προσήλθε στις πρόσφατες συνομιλίες για το Κυπριακό , παρά την συνεχιζόμενη αδιαλλαξία της τουρκικής πλευράς , και αυτός είναι ένας λόγος για τον οποίο δεν μπορεί να είναι η Κύπρος όμηρος αυτών των διαθέσεων και η λύση δεν μπορεί να είναι προϋπόθεση για την ένταξη . |
Ich möchte den Bericht von Frau Mouskouri unterstützen und sie dazu beglückwünschen , ihr jedoch auch sagen , daß das für die kleinen Bücher gelten sollte , daß das für Bücher insbesondere in weniger verbreiteten Sprachen und für jene gelten sollte , die immer noch das reine und absolute Vergnügen eines guten Buches genießen . | Θα ήθελα τέλος να πω , καθώς υποστηρίζω την έκθεση της κυρίας Μούσχουρη και τη συγχαίρω γι ' αυτήν , τα εξής : ας την αφιερώσουμε στα άσημα βιβλία , ας την αφιερώσουμε στα μικρά , ειδικά βιβλία μειονοτικών γλωσσών , ας την αφιερώσουμε σε όσους ακόμα απολαμβάνουν την αγνή και απόλυτη χαρά της ανάγνωσης ενός καλού βιβλίου . |
Wenn wir jetzt in einer gemeinsamen Anstrengung - Parlament , Kommission und Rat - für Kyoto Vorschläge entwickeln , die dann angenommen und durchgeführt werden können , dann werden wir dazu beitragen , daß letztlich dieses Glas weder halbvoll noch halbleer , sondern für alle Menschen ganz voll mit Lebensqualität und einer guten Zukunft ist . | Αν τώρα σε μια κοινή προσπάθεια - Κοινοβούλιο , Επιτροπή και Συμβούλιο - διατυπώσουμε προτάσεις για το Κυότο , που να μπορούν ύστερα να γίνουν αποδεκτές και να εκτελεστούν , τότε θα έχουμε συμβάλει ώστε αυτό το ποτήρι να μην είναι ούτε μισογεμάτο ούτε μισοάδειο , αλλά για όλους τους ανθρώπους γεμάτο μέχρι πάνω με ποιότητα ζωής και με ένα καλό μέλλον . |
Ich mache mir auch Sorgen über das zunehmende Auftreten von Phänomenen , die nicht zu einem Rechtsstaat passen , und meine , genau wie Frau Izquierdo Rojo und Herr Soulier , daß wir - gerade wegen der guten Beziehungen zu Tunesien - eigentlich mit allen dortigen Behörden auf einer anderen , parlamentarischen Ebene darüber hätten reden müssen . | Ανησυχώ επίσης για τις αυξανόμενες περιπτώσεις παραβίασης του κράτους δικαίου . Ωστόσο , συμφωνώ με την κ. Izquierdo Rojo και τον κ. Soulier , ότι ακριβώς λόγω των καλών σχέσεων με την Τυνησία έπρεπε να έχουμε συζητήσει το θέμα με όλες τις αρχές της χώρας σε κοινοβουλευτικό επίπεδο . |
Und ich hoffe , daß dieser Bericht nicht in der Welle des Wirtschaftsliberalismus und des kulturellen Niedergangs untergeht , damit er nicht zu einem unbedeutenden Bericht wird , einer Rede der guten Vorsätze und schönen Worte , bei der die Strategien und Aktionen und die finanziellen Mittel vergessen wurden , die - wie der Herr Kommissar schon selbst erkannt hat - lächerlich sind , die man erhöhen und im Auge behalten muß . | Και εκφράζω την ευχή να μη πνιγεί η έκθεση αυτή από το κύμα του οικονομικού φιλελευθερισμού και της πολιτιστικής παραίτησης , να μη καταλήξει να είναι απλώς και μόνο μια έκθεση συγκυρίας , μια εκδήλωση καλών προθέσεων και μια συλλογή από ωραίες κουβέντες , λησμονημένη από τις στρατηγικές και παραμελημένη από τις χρηματοδοτικές δράσεις και τα χρηματοδοτικά μέσα , τα οποία , όπως μόλις τώρα παραδέχθηκε ο ίδιος ο κ. επίτροπος , είναι λιγοστά μέχρι σημείου γελειότητας και θα πρέπει να αυξηθούν , θα πρέπει να ληφθούν περισσότερο υπόψη . |
Was ist das für ein Absicht , nicht einen klaren und eindeutigen Verstoß gegen die guten Sitten , sondern die Ausübung einer einfachen , gesellschaftlichen Handlung zu verbieten und eine Grenze festzulegen , die es nicht zu überschreiten gilt , und die außerdem noch von irgendeiner politischen Instanz auf europäischer Ebene definiert wird , obwohl die Empfindlichkeiten in dieser Angelegenheit zwischen den nord- und südeuropäischen Ländern sehr verschieden sind . | Ποιά είναι αυτή η θέληση να περιορισθεί , όχι μια σαφής επίθεση κατά των χρηστών ηθών , αλλά απλά μια κοινωνική συμπεριφορά την οποία απαγορεύεται να παραβεί κανείς , όπως ορίζεται από οποιαδήποτε δημόσια αρχή σε ευρωπαϊκό επίπεδο την στιγμή που στον Βορρά και στο Νότο υπάρχουν στον τομέα αυτό μεγάλες διαφορές . |
Bevor ich Vizepräsident Marín seine Schlußfolgerungen als Vertreter der Kommission darlegen lassen werde , möchte ich abschließend erklären , daß unsere Aufgabe darin besteht , den verschiedenen Institutionen zur Seite zu stehen und sie dabei zu ermuntern , bei diesem langwierigen Friedensprozeß ihre Aufgaben wahrzunehmen , daß jedoch sämtliche lebendigen Kräfte Algeriens sowie alle Algerier guten Willens zur Lösung dieses Problems aufgerufen sind . | Πριν αφήσω στον αντιπρόεδρο Marin τη φροντίδα της παρουσίασης των συμπερασμάτων του ως εκπροσώπου της Επιτροπής , θα καταλήξω λέγοντας ότι ο ρόλος μας είναι να συνοδεύουμε και να ενθαρρύνουμε τους διαφόρους θεσμούς να αναλαμβάνουν τις αρμοδιότητές τους , σε αυτή τη μακρόπνοη ειρηνευτική διαδικασία , αλλά ότι όλες οι ζωντανές δυνάμεις της Αλγερίας και όλοι οι Αλγερινοί με καλή θέληση καλούνται να επιλύσουν αυτό το πρόβλημα . |
Zuerst möchte ich die Bestürzung und auch die Trauer unserer Fraktion darüber zum Ausdruck bringen , daß durch den tragischen Absturz eines Helikopters in Bosnien so viele sehr verdiente Menschen ums Leben gekommen sind , unter anderem auch der Stellvertreter von Herrn Carlos Westendorp , Herr Wagner , den ich erst vor wenigen Wochen in Sarajewo getroffen habe und der sich in sehr kurzer Zeit einen sehr guten Ruf erworben hat . | Κατ ' αρχήν θα επιθυμούσα να εκφράσω την συντριβή και την οδύνη της πολιτικής μας ομάδας για την τραγική πτώση του ελικοπτέρου στην Βοσνία όπου έχανσαν την ζωή τους τόσο αξιόλογοι άνθρωποι και μεταξύ αυτών και ο αναπληρώτης του κυρίου Carlos Westendorp , ο κύριος Wagner , τον οποίο συνάντησα μόλις πριν από λίγες εβδομάδες στο Σαράγιεβο και που μέσα σε σύντομο χρόνο απόκτησε μια τόσο καλή φήμη . |
Es geht hier nicht um Engel , es geht hier nicht um nur Gute und auf der anderen Seite nur Böse , aber es geht darum , daß diejenigen , die bereit sind , den Dayton-Prozeß , wie immer man zu ihm im einzelnen steht , zu einem guten Ende zu führen , unsere volle Unterstützung brauchen . | Δεν πρόκειται εδώ για αγγελούδια , για καλούς από την μια και για κακούς μόνο από την άλλη πλευρά αλλά για το ότι χρειάζονται την αμέριστη συμπαράσταση μας όλοι αυτοί που είναι έτοιμοι να φέρουν σε ευτυχές τέρμα την διαδικασία του Dayton , ανεξάρτητα με το ποιά θέση έχουν λάβει απέναντι της . |
Was das letzte Kapitel des Aktionsprogramms betrifft , das den Titel " Bande enger knüpfen " trägt , bin ich der Meinung , daß die Abkommen mit Kanada auf dem Gebiet der Aus- und Fortbildung und auch im Bereich Wissenschaft und Technologie bereits zu sehr guten Ergebnissen geführt haben . | Ως προς το τελευταίο κεφάλαιο του προγράμματος δράσης σχετικά με την ενίσχυση των σχέσεών μας , πιστεύω ότι οι συμφωνίες με τον Καναδά σε τομείς όπως η ανώτατη παιδεία και η επαγγελματική κατάρτιση , καθώς και η επιστήμη και η τεχνολογία , απέδωσαν ήδη πολύ καλά αποτελέσματα . |
Die Politik der guten Nachbarschaft , der geografischen Nähe zu Afrika , die historische Verantwortung vieler Länder Europas , aber auch die bisher nur bescheidenen Ergebnisse unserer Partnerschaft sind eine besondere Herausforderung für die Verbesserung unserer Instrumente und für die Vertiefung der breitgefächerten Basis der Zusammenarbeit . | Η πολιτική της καλής γειτονίας , της γεωγραφικής εγγύτητας με την Αφρική , η ιστορική ευθύνη πολλών ευρωπαϊκών χωρών , αλλά και τα μετριότατα έως τώρα αποτελέσματα της εταιρικής σχέσης μας , συνιστούν μια ιδιαίτερη πρόκληση για την βελτίωση των μηχανισμών μας και για την εμβάθυνση της πλατιάς βάσης συνεργασίας μας σε πολλούς τομείς . |
Alles in allem haben die Staats- und Regierungschefs - jedenfalls einige von ihnen , die von einer Nacht der Verhandlungen in Amsterdam müde sind und die glaubten , jetzt ihre Ruhe zu haben , nachdem sie die Beschäftigungsfrage an einen Sondergipfel weitergeleitet hatten - nicht geglaubt , einen so guten Eindruck zu machen . | Κυρ ? α Πρ ? εδρε , ασφαλ ? ς , ? ταν οι αρχηγο ? κρατ ? ν και κυβερν ? σεων , ? εν πάσει περιπτ ? σει , ορισμ ? νοι μεταξ ? αυτ ? ν , κουρασμ ? νοι μετά απ ? μια ν ? χτα διαβουλε ? σεων στο Αμστερνταμ , ν ? μισαν ? τι βρ ? καν την ηρεμ ? α τους παραπέμποντας το ζ ? τημα της απασχ ? λησης σε μ ? α ειδικ ? Σ ? νοδο Κορυφ ? ς , δεν καταλάβαιναν π ? σο καλά ? καναν . |
Diese Kritik , die auf einige Artikel dieses Berichts zutrifft , soll aber nicht die guten , qualitativen Vorschläge des Berichts verdunkeln : Ausbildung als Mittel zur Anpassung der Arbeitslosen an die Nachfrage des Arbeitsmarktes , mehr Flexibilität bei der Organisation der Arbeitszeit , niedrigere Mehrwertsteuersätze für arbeitsintensive Dienstleistungen , bessere Berücksichtigung der arbeitspolitischen Ziele beim Einsetzen der Strukturhilfen , generelle Reduzierung der Steuerlast auf der Arbeit , Herabsetzung der Lasten für die KMU . | Αυτή η κριτική η οποία επαληθεύεται σε μερικά άρθρα αυτής της έκθεσης , δεν θα πρέπει να συσκοτίσει όμως τις καλές , ποιοτικές προτάσεις της έκθεσης : εκπαίδευση σαν μέσον για την προσαρμογή των ανέργων στην ζήτηση της αγοράς εργασίας , περισσότερη ευελιξία κατά την οργάνωση του χρόνου εργασίας , χαμηλώτερα ποσοστά φόρου προστιθέμενης αξίας για παροχές υπηρεσιών εντατικής εργασίας , καλύτερη συμπερίληψη των πολιτικών στόχων σχετικά με την εργασία κατά την εφαρμογή των βοηθειών δομής , γενική ελάττωση της φορολογικής επιβάρυνσης στην εργασία , μείωση των επιβαρύνσεων για τις ΜΜΕ . |
Diesem Parlament und dem Ausschuß für Fischerei ist zu seiner Initiative zu gratulieren , und auch der Berichterstatterin , Frau Fraga , gebührt für ihre Ausdauer , ihre Ernsthaftigkeit und ihre Kompromißfähigkeit unser herzlichster Dank . Dadurch ermöglichte sie die Ausarbeitung eines ausgezeichneten Dokuments , das einen guten Ausgangspunkt für die nun anstehende , äußerst schwierige Aufgabe darstellt . | Πρέπει να συγχαρούμε αυτό το Κοινοβούλιο και την Επιτροπή Αλιείας του για αυτή την πρωτοβουλία , και πρέπει να συγχαρούμε πολύ ένθερμα την εισηγήτριά του , την κυρία Fraga , για την επιμονή της , την αφοσίωσή της , την δέσμευσή της , η οποία κατέστησε δυνατό ένα πολύ καλό έγγραφο , μια πολύ καλή αφετηρία σε ένα πολύ δύσκολο έργο που τώρα αρχίζει . |
Auch hier gebührt der Berichterstatterin für die guten Dienste , die sie durch Beisteuerung einer für alle akzeptablen Kompromißlösung geleistet hat , unser Dank ; auch der Dank derjenigen , die wir der Meinung sind , daß der ursprüngliche Bericht die verschiedenen Elemente der Gemeinsamen Fischereipolitik glücklicher dargestellt hat . | Πρέπει να ευχαριστήσουμε την εισηγήτρια για τις καλές της υπηρεσίες με την προσφορά μιας λύσης δέσμευσης αποδεκτής από όλους , επίσης από εκείνους που πιστεύαμε ότι η έκθεση εξέφραζε με μεγάλη επιτυχία τα διαφορετικά στοιχεία της Κοινής Αλιευτικής Πολιτικής . |
Wenn wir anstelle einer klaren Ankündigung eines speziellen Kooperationsrahmens , der der Bedeutung unserer Beziehungen mit der Türkei angemessen ist , lieber in diesem Fahrwasser weitermachen , anstatt eine fruchtbare Zusammenarbeit zu verfolgen , laufen wir Gefahr , das Kapital der guten Beziehungen , das von manchen unserer Mitgliedstaaten angesammelt wurde , zu verspielen und künstliche und gefährliche Antagonismen zu wecken . | Αν προτιμήσουμε , αντί να ανακοινώσουμε ένα ειδικό πλαίσιο συνεργασίας , προσαρμοσμένο στη σημασία των σχέσεών μας με την Τουρκία , να συνεχίσουμε να παραπαίουμε , τότε , αντί να ακολουθήσουμε μια γόνιμη συνεργασία , διακινδυνεύουμε να καταστρέψουμε το κεφάλαιο των καλών σχέσεων με την Τουρκία το οποίο συσσώρευσαν πολλά από τα κράτη μέλη και να προκαλέσουμε τεχνητούς και επικίνδυνους ανταγωνισμούς . |
Als jemand , der im Vereinigten Königreich mit der Qualitätssicherung im Bildungswesen zu tun hatte , fordere ich schließlich die Kommission und alle Beteiligten dringend auf , das Ganze möglichst einfach zu halten : wir wollen nicht zuviel Bürokratie oder Verfahren , wo das Ausfüllen von Formularen und das Eintragen von Leistungen als wichtiger betrachtet werden als die Gewährung einer guten Bildung , um die es hier geht . | Τέλος , έχοντας αναμειχθεί στη διασφάλιση της ποιότητας στις εκπαιδευτικές διαδικασίες στο Ηνωμένο Βασίλειο , ζητώ από την Επιτροπή και κάθε άλλο εμπλεκόμενο στο ζήτημα αυτό να προτιμήσουν την απλότητα : δεν θέλουμε υπερβολική γραφειοκρατία ή μια διαδικασία όπου η συμπλήρωση αιτήσεων και η συντήρηση αρχείων θεωρείται το ίδιο σημαντική όσο η παροχή καλής εκπαίδευσης , που αυτό είναι το ζητούμενο . |
Die Probleme auf dem Rindfleischmarkt resultieren nicht nur aus den Fehlern der Kommission , schuld ist auch der Rat , und das Traurige ist , daß der Rat bis auf den heutigen Tag trotz einiger Zeichen guten Willens nicht auf die Fragen geantwortet hat , die die Ausschußvorsitzende und wir alle gestellt haben . | Βεβαίως , θέλω να είμαι δίκαιη . Η αναξιοπιστία της αγοράς βοείου κρέατος δεν οφείλεται μόνο στα λάθη της Επιτροπής , οφείλεται και στο Συμβούλιο και το δυστύχημα είναι ότι , ακόμα και σήμερα , το Συμβούλιο , ενώ έδειξε κάποια καλή διάθεση , δεν απάντησε στα ερωτήματα που υπέβαλε η Πρόεδρος της επιτροπής και όλοι εμείς . |
Warum müssen wir am Vorabend des Europäischen Rats von Luxemburg den Regierungen freie Hand lassen und unsere Stellung zum Vertrag von Amsterdam klar festlegen , obwohl wir wissen , daß eine unumgängliche Verbindung zwischen diesem und dem Beginn der offiziellen Erweiterungsverhandlungen besteht ? Warum müssen wir uns heute bereits festlegen , obwohl alle nationalen Parlamente einen flexiblen Zeitplan verfolgen , um ihre Strategie zu einem guten Abschluß zu bringen ? | ( Χειροκροτήματα ) Για ποιον λόγο θα πρέπει , την παραμονή του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου του Λουξεμβούργου , να δώσουμε το ελεύθερο στις κυβερνήσεις με την τοποθέτησή μας επί της Συνθήκης του Αμστερνταμ , ενώ γνωρίζουμε ότι υπάρχει ανυπέρβλητος σύνδεσμος μεταξύ του εν λόγω Συμβουλίου και της έναρξης των επίσημων διαπραγματεύσεων διεύρυνσης ; Γιατί πρέπει να αποφασίσουμε σήμερα , ενώ όλα τα εθνικά κοινοβούλια παίζουν με το χρονοδιάγραμμα , προκειμένου να εφαρμόσουν τη στρατηγική τους ; Εξακολουθώ να πιστεύω , όπως η κ. Spaak και η κ. Aglietta , ότι θα ήταν προτιμότερο να μεταθέσουμε τη διατύπωση της άποψής μας σχετικά με τη Συνθήκη για τις αρχές του 1998 , γεγονός που θα επέτρεπε να επιστήσουμε την προσοχή μας στη Σύνοδο Κορυφής του Λουξεμβούργου και να αποφανθούμε στη συνέχεια γνωρίζοντας την υπόθεση . |
Wir haben also unseren guten Willen unter Beweis gestellt , wenngleich wir es natürlich vorgezogen hätten , daß in einigen Punkten wie Erweiterung der Union und Wiederherstellung eines Gleichgewichts gegenüber dem Süden und dem Mittelmeerraum - soweit es um die politischen und wirtschaftlichen Tätigkeiten der Union geht - der Bericht entschiedener und vollständiger ist . | Η δική μας λοιπόν είναι μία πράξη καλής πρόθεσης , παρ ' όλο που θα είχαμε προτιμήσει η έκθεση να ήταν πιο αποφασιστική και σαφής σε ορισμένα σημεία , όπως στη διεύρυνση της Ένωσης και στη νέα εξισορρόπηση των πολιτικών και οικονομικών δράσεών της σχετικά με το Νότο και τη Μεσόγειο . |