Treffer: 3063 (2661 - 2680 ) Ihre Anfrage: Guten Appetit
Die Richtlinie stellte sich als eine Art Anhang zur Richtlinie über Persönlichkeitsschutz im Bereich personenbezogener Daten dar , die eine Richtlinie war , die zu einem guten Ende führte : sie endete in einem Abkommen zwischen dem Rat und dem Parlament , ohne Notwendigkeit eines Vermittlungsverfahrens . | Η οδηγία υποβλήθηκε ως ένα είδος παραρτήματος στην Οδηγία για την προστασία της ιδιωτικής ζωής όσον αφορά τα δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα , μια οδηγία που είχε καλό τέλος : κατέληξε με την επίτευξη συμφωνίας ανάμεσα στο Συμβούλιο και το Κοινοβούλιο , δίχως να είναι απαραίτητη η προσφυγή στην συνδιαλλαγή . |
Leider folgen auf diesen guten politischen Vorschlag schon bald unglückliche Vorschläge bezüglich der finanziellen Gestaltung . Der Bericht schlägt nämlich vor , eine Klausel für die Überprüfung der Steigerung der Ausgaben und Einnahmen der Gemeinschaft einzuführen , sollte sich der Plafond von 1 , 27 % des BIP als unzureichend erweisen . | Δυστυχώς , την ορθή αυτή πολιτική θέση ακολουθούν αμέσως ατυχείς προτάσεις χρηματοδότησης : η έκθεση προτείνει την εισαγωγή μιας ρήτρας αναθεώρησης σε σχέση με την αύξηση των κοινοτικών πόρων και δαπανών , εάν το ανώτατο όριο του 1 , 27 % του ΑΕγχΠ αποδειχθεί ανεπαρκές . |
Herr Präsident , verehrte Kolleginnen und Kollegen ! Wir haben mit dem diesjährigen Haushalt ein Paket geschnürt , das sich ohne Übertreibung als vorbildlich bezeichnen läßt , was sowohl der guten personellen Konstellation in Gestalt des Berichterstatters Tillich und der luxemburgischen Ratspräsidentschaft als auch der Bereitschaft aller Institutionen zu verdanken ist , ein wenig über ihren Schatten zu springen , insbesondere im Agrarbereich und bei der Beschäftigungsinitiative . | Κύριε Πρόεδρε , αξιότιμες κυρίες και κύριοι συνάδελφοι , με τον φετινό προϋπολογισμό συνδέεται ένα πακέτο που , δίχως υπερβολή , μπορεί να χαρακτηριστεί υποδειγματικό και οφείλεται τόσο στο καλό αστέρι του εισηγητή κ. Tillich και της λουξεμβουργιανής Προεδρίας , όσο και στην προθυμία των οργάνων να ξεπεράσουν κάπως τον εαυτό τους , όσον αφορά τόσο τον γεωργικό τομέα όσο και την πρωτοβουλία για την απασχόληση . |
Ich will hier deutlich sagen - Herr Wiebenga hat es schon angedeutet - : Wenn zu wenig Personal da ist in diesem Bereich , dann ist das nicht die Schuld von Kommissarin Gradin , denn die kämpft für mehr Personal , sondern da muß man einen Appell an den Kommissionspräsidenten richten , zu dem die Luxemburger ja einen guten Draht haben , sie mit mehr Personal auszustatten . | Θα ήθελα να πω εδώ καθαρά - ο κ. Wiebenga το υπαινίχθη - ότι : αν το προσωπικό είναι ανεπαρκές στον τομέα αυτό , τούτο δεν είναι λάθος της Επιτρόπου Gradin που πασχίζει να αυξήσει το προσωπικό , αλλά εδώ πρέπει να απευθυνθεί έκκληση στο πρόεδρο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής , με τον οποίο οι Λουξεμβουργιανοί έχουν καλή διασύνδεση , να φροντίσει για περισσότερο προσωπικό . |
Wir stimmen Ausnahmen von der Regel des besten Dienstes für den Verbraucher da zu , wo es entlegene Regionen und Inseln betrifft , aber in jedem Fall haben wir noch einen guten Weg vor uns und noch viel zu beraten , bevor wir wirklich Leistungen der Daseinsvorsorge in ganz Europa haben mit den Prinzipien von Artikel 7D des alten Vertrags . | Και τότε θα συμφωνήσουμε με εξαιρέσεις στον κανόνα της καλύτερης εξυπηρέτησης για τον καταναλωτή για την περίπτωση των απομακρυσμένων περιοχών και νησιών . Όπως και να έχουν τα πράγματα , έχουμε ακόμα πολλά να κάνουμε και πολλά να συζητήσουμε μέχρι να αποκτήσουμε πραγματικές υπηρεσίες για το γενικό συμφέρον σε όλη την Ευρώπη , σύμφωνα με τις αρχές του άρθρου 7 Δ της παλαιάς Συνθήκης . |
Das ist eine enorme Aufgabe , wenn wir daran denken , daß beispielsweise Schätzungen davon ausgehen , daß die Zahl der gefahrenen Autokilometer in der Europäischen Union bis zum Jahre 2010 um 60 % ansteigen wird ; wir stehen also tatsächlich vor einer sehr großen Herausforderung . Aber ich möchte mich den Kollegen anschließen , die der Kommission und auch Frau Bjerregaard persönlich zu ihrer sehr guten Arbeit in Kyoto gratuliert haben . | Αυτό αποτελεί μια τεράστια πρόκληση αν αναλογιστούμε ότι , για παράδειγμα , βάσει προβλέψεων , τα χιλιόμετρα που διανύουν τα αυτοκίνητα πρόκειται να αυξηθούν στην Ευρωπαίκή Ένωση κατά 60 % μέχρι το έτος 2010 , πράγμα που είναι πάρα πολύ , και επομένως έχουμε πράγματι μια μεγάλη αποστολή.Μετά από αυτό , όμως , θέλω να συμφωνήσω με τους συναδέλφους οι οποίοι συνεχάρησαν τήν Επιτροπή καθώς και προσωπικά τον Επίτροπο για μια εξαιρετική δουλειά στο Κιότο . |
Trotz aller Wertschätzung für den Bericht von Herr Sarlis , trotz der guten Absichten der Kommission und trotz der Tatsache , daß wir uns hier alle einig sind , mit Ausnahme von Frau Moreau - ihre Änderungsanträge sind jedoch eigentlich völlig unbedeutend und vollkommen neben der Wahrheit - wird es uns nicht gelingen , hier etwas in Ordnung zu bringen . | Παρά την εκτίμησή μας για την έκθεση του κ. Σαρλή , παρά τις καλές προθέσεις της Επιτροπής , και παρά το γεγονός ότι εδώ όλοι μας συμφωνούμε - με εξαίρεση την κ. Moreau , αλλά οι τροπολογίες της είναι αστείες και εξωπραγματικές - παρά ταύτα δεν καταφέρνουμε να πετύχουμε τίποτε . |
In der Europäischen Union bleibt jedoch der Eindruck , daß das Verhältnis , bei dem es sich eigentlich um eine Partnerschaft Gleicher handeln sollte , weiterhin von den Vereinigten Staaten dominiert wird . Zu oft scheinen die Vereinigten Staaten dem Eigeninteresse den Vorrang vor guten Beziehungen mit der Europäischen Union zu geben . | Παρόλα αυτά , στην Ευρώπη παραμένει η αίσθηση ότι οι Ηνωμένες Πολιτείες συνεχίζουν να εμφανίζονται κυρίαρχες σε μία σχέση η οποία θα έπρεπε να ήταν στην πραγματικότητα μια σχέση συνεργασίας μεταξύ ίσων . |
Wir haben das deutliche Gefühl , daß in Europa die Themen der Beschäftigung und der Industriedemokratie , einer neuen , qualifizierten Rolle der abhängig Beschäftigten zu Allgemeinplätzen verkommen sind , zu Slogans , die nur dazu benutzt werden , guten Willen zu zeigen , der dann jedoch keinerlei konkreten Niederschlag findet . | Έχουμε την εντύπωση ότι στην Ευρώπη τα θέματα που αφορούν την απασχόληση και τη δημοκρατία στη βιομηχανία , με έναν διαφορετικό ρόλο των μισθωτών , έχουν γίνει πια κοινοτοπίες , συνθήματα που χρησιμοποιούνται μόνο για να δείξουν καλή θέληση , που όμως δεν έχουν κανένα απτό αντίκρισμα . |
Dennoch haben viele Kongolesen und internationale Beobachter an die Aufrichtigkeit und den guten Willen von Herrn Kabila geglaubt , als er nach seiner Machtübernahme den Zeitplan für eine Reihe von Reformen ankündigte , die das Land zu Parlaments- und Präsidentschaftswahlen im April 1999 führen sollten . | Ωστόσο , πολλοί Κογκολέζοι και διεθνείς παρατηρητές πίστεψαν στην ειλικρίνεια και την καλή θέληση του κ. Kabila , όταν μετά την άνοδό του στην εξουσία ανακοίνωσε το χρονοδιάγραμμα ενός αριθμού μεταρρυθμίσεων με τις οποίες θα οδηγείτο η χώρα σε και βουλευτικές και προεδρικές εκλογές τον Απρίλιο του 1999 . |
Zu dieser positiven Entwicklung möchte auch ich das zählen , was die Kollegin Malone schon aufführte , nämlich die pluralistische Demokratie , die hier auf einem guten Weg zu sein scheint , trotz der erwähnten Kritikpunkte , die behutsame Wirtschaftspolitik , die es vermeidet , soziale Verwerfungen zu initiieren . | Στην θετική αυτή ανάπτυξη θα ήθελα να συμπεριλάβω και εκείνο που ήδη ανέφερε η συνάδελφος Malone , δηλαδή την πλουραλιστική δημοκρατία , η οποία φαίνεται να βρίσκεται σε καλό δρόμο , παρ ' όλα τα σημεία στα οποία ήδη ασκήσαμε κριτική , καθώς και την προσεκτική οικονομική πολιτική που αποφεύγει να προκαλέσει την κοινωνική αποδοκιμασία . |
Aber auch die Kommission fühlt sich , was das betrifft , doch durch die Aussage angesprochen , daß es nicht geht , daß hier zu Recht in jeder Plenarversammlung über Menschenrechtsverletzungen in der Welt diskutiert wird , und auch diese Plenarversammlung wird in dieser guten Tradition keine Ausnahme machen , aber daß dann die Augen vor Mängeln auf dem Gebiet der Menschenrechte innerhalb der Union verschlossen werden . | Η Επιτροπή συμμερίζεται όμως την άποψη ότι δεν είναι σωστό να συζητούμε σε κάθε Ολομέλεια για τις παραβιάσεις ανθρωπίνων δικαιωμάτων στον κόσμο - σωστά άλλωστε και η παρούσα Ολομέλεια δεν θα αποτελέσει εξαίρεση αυτής της καλής συνήθειας - και κατόπιν να κλείνουμε τα μάτια μας στις παραλείψεις στον τομέα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων στην Ένωση . |
Zunächst möchte ich Herrn Berend zu seinem guten Bericht gratulieren , der zum richtigen Zeitpunkt vorgelegt wird . Es geht nämlich nicht darum , zu untersuchen wie die Ausführung der Mittel der Strukturfonds in den vergangenen sechs Jahren erfolgt ist , sondern darum , wie die Ausführung für die sieben kommenden Jahre verbessert werden kann . | Κύριε Πρόεδρε , κυρία Επίτροπε , θα ήθελα κατ ' αρχάς να συγχαρώ τον κ. Berend για την καλή του έκθεση - η οποία έφτασε στην κατάλληλη στιγμή - δεδομένου ότι δεν ασχολείται τόσο με τον τρόπο διαχείρισης των Διαρθρωτικών Ταμείων κατά τη διάρκεια των τελευταίων έξι ετών , αλλά με την ανάλυση του τρόπου με τον οποίον μπορεί να βελτιωθεί η διαχείρισή τους τα επόμενα επτά χρόνια . |
Auf der einen Seite die Verabschiedung des Generalsekretärs Kofi Annan durch die ständigen Mitglieder des Sicherheitsrates und die guten Ratschläge , die er mit auf den Weg bekommen hat . Auf der anderen Seite die Rede , die Präsident Bill Clinton vor Offizieren im Pentagon gehalten hat , mit der er ganz klar Saddam Hussein die Rute ins Fenster gestellt hat . | Από τη μία μεριά , τον χαιρετισμό του Γενικού Γραμματέα Kofi Annan εκ μέρους των μονίμων μελών του Συμβουλίου Ασφαλείας και τις καλές συμβουλές που του έδωσαν και , από την άλλη , τον λόγο που εξεφώνησε ο Πρόεδρος Κλίντον ενώπιον αξιωματικών του Πενταγώνου , κατά τον οποίο κατέστησε απολύτως σαφές στον Σαντάμ Χουσεΐν ποιες θα είναι οι συνέπειες των πράξεών του . |
Beispielsweise müssen meines Erachtens - und ich wende mich hierbei insbesondere an Kommissar Marín und den amtierenden Ratspräsidenten - die Veränderungen im Land Wurzeln schlagen , denn wenn auch die nationale Regierung gute Absichten hegen mag , so ist damit noch nicht gesagt , daß diejenigen im ganzen Lande , von denen sie unterstützt wird , die gleichen guten Absichten für eine nationale Aussöhnung haben . | Παραδείγματος χάριν , και αναφέρομαι ιδιαίτερα στον Επίτροπο Marνn και στον Προεδρεύοντα του Συμβουλίου , εκτιμώ όμως ότι πρέπει να " πατάμε στο έδαφος » γιατί , αν και η εθνική κυβέρνηση έχει καλές προθέσεις , δεν προεξοφλείται όμως ότι οι υποστηρικτές της σε ολόκληρη την επικράτεια έχουν τους ίδιους καλούς σκοπούς για την εθνική συμφιλίωση . |
Immer wenn man glaubt , einen Hauch von Liberalisierung zu erkennen , eine Geste des guten Willens oder den Ansatz einer Demokratisierung , widerlegt der Iran postwendend mit neuen Verhaftungen , neuen " Fatwas " , neuen Hinrichtungen die Vorhersagen derer , die sich in der Natur dieses Regimes irren , das jedweden menschlichen Werten feindlich gegenübersteht . | Όταν πιστεύουμε ότι διακρίνουμε μια υπόνοια φιλελευθεροποίησης , μια χειρονομία καλής θέλησης , την ανατολή του εκδημοκρατισμού , η Τεχεράνη , μέσω νέων συλλήψεων , νέων fatwa , νέων εκτελέσεων , σπεύδει να διαψεύσει τα προγνωστικά όσων κάνουν λάθος σχετικά με τη φύση του καθεστώτος το οποίο αντίκειται βαθιά σε κάθε ανθρωπιστική αξία . |
Jedem von uns wäre es lieber , wenn man auf alle diese Dinge verzichten könnte , aber nachdem wir auf dieser Welt immer noch Typen wie Saddam Hussein und ähnliche haben , können wir es uns meines Erachtens nicht leisten , uns sozusagen aller Verteidigungsmöglichkeiten völlig zu entblößen , während Saddam Hussein seinerseits nicht daran denkt , einem guten Beispiel , das hier unter Umständen gegeben werden könnte , nachzueifern . | Ο καθένας μας θα προτιμούσε να παραιτηθούμε από όλα αυτά , όμως αφού στον κόσμο αυτό υπάρχουν ακόμη τύποι σαν τον Σαντάμ Χουσεΐν και παρόμοιοι , δεν μπορούμε κατά την άποψή μου να απογυμνωθούμε , ούτως ειπείν , απόλυτα από κάθε αμυντική μας δυνατότητα , τη στιγμή που ο Σαντάμ Χουσεΐν από την πλευρά του δεν σκοπεύει να ακολουθήσει το καλό παράδειγμα , που υπό κάποιους όρους θα μπορούσε να δοθεί εδώ . |
Ich möchte auch sagen , daß die ganz überwiegende Mehrheit der Mitgliedstaaten , als ihnen die Vorhaben in diesem Bereich vorgelegt wurden , klar ihre Absicht zum Ausdruck gebracht haben , das System in einer weiterentwickelten Form fortzuführen , und daß sie viel guten Willen erkennen ließen , einen größeren Anteil an den Kosten zu übernehmen . | Επιθυμώ επίσης να πω ότι η συντριπτική πλειοψηφία των κρατών μελών έχουν - σε περιπτώσεις που τους υπεβλήθη το ερώτημα - εκφράσει τη σαφή θέλησή τους να συνεχιστεί η εφαρμογή του συστήματος σε πιο εξελιγμένη μορφή , ενώ έχουν παράλληλα αποδείξει ότι έχουν κάθε καλή πρόθεση να καλύψουν ένα μεγάλο μέρος των δαπανών . |
Am skandalösesten ist jedoch , daß dem Europäischen Parlament lediglich die Rolle eines Komparsen zugewiesen und daß es sowohl de facto wie de jure der Möglichkeit der Steuerung und Überwachung eines Prozesses beraubt wurde , der bei allem noch so guten Willen sowohl für die Beitrittskandidaten wie für die EU-Mitgliedstaaten alles andere als leicht sein wird . | Πάντως , εντελώς απαράδεκτη είναι η υποβίβαση του Κοινοβουλίου σε δευτερεύουσας σημασίας ρόλο , καθώς ουσιαστικά και δικαιωματικά στερείται της δυνατότητας προσανατολισμού και ελέγχου της διαδικασίας που , παρά τις καλύτερες προθέσεις , δεν θα είναι καθόλου εύκολο εγχείρημα ούτε για τα υποψήφια κράτη ούτε για τα κράτη μέλη . |
Frau Präsidentin , unter den zahlreichen guten Gründen für ein Votum des Parlaments , das meiner Meinung nach durch eine breite Mehrheit , wenn nicht durch Einstimmigkeit gekennzeichnet sein wird , sind einige besonders hervorzuheben , nämlich erstens die hohe symbolische Bedeutung einer von der Europäischen Union ergriffenen starken Initiative . | Κυρία Πρόεδρε , πιστεύω ότι ανάμεσα στα ισχυρά επιχειρήματα που τεκμηριώνουν την ψήφο , την οποία προβλέπω ευρύτατα πλειοψηφική αν όχι ομόφωνη εκ μέρους του Κοινοβυλίου , μερικά χρήζουν ειδικής μνείας . Πρώτα απ ' όλα , θα αναφερθώ στη συμβολική αξία της σημαντικής πρωτοβουλίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης . |